The scientific and technical bodies established within the framework of MEAs are generally composed of Government-designated experts and the cost of their participation in meetings is primarily borne by their employers and Governments, or by special voluntary funds. |
Научно-технические органы, создаваемые в рамках МЭС, обычно состоят из назначаемых правительствами экспертов, расходы которых на участие в совещаниях обычно покрываются их работодателями и правительствами или специальным добровольным фондом. |
Rural schools have higher repetition and drop-out rates than those in urban centres; however, those schools in very remote areas generally have lower drop-out rates as there are few alternative activities or schools for children. |
В сельских школах отмечаются более высокие по сравнению с городскими школами показатели второгодничества и отсева; однако в школах, расположенных в самых отдаленных сельских районах, обычно более низкий показатель отсева, поскольку там меньше альтернативных видов деятельности или школ для детей. |
It was observed that while draft recommendation 2 addressed the competent court, it did not address the question of the debtors covered by the insolvency law, two matters that insolvency laws generally addressed together. |
Было отмечено, что, хотя в проекте рекомендации 2 рассматривается вопрос о компетентном суде, в нем не затрагивается вопрос о должниках, охватываемых законодательством о несостоятельности, при том что данные два вопроса обычно регулируются законодательством о несостоятельности в совокупности. |
Pakistan: While courts generally issue orders on the disposal of confiscated property (para. 1) upon conclusion of a case, interim orders for the custody or disposal of property can be issued. |
Пакистан: В то время как суды обычно принимают постановления о распоряжении конфискованным имуществом (пункт 1) по завершении рассмотрения дел, могут приниматься также и временные распоряжения о хранении или распоряжении имуществом. |
Governments in Canada have also created various public advocates for human rights, such as ombudspersons, which generally investigate complaints about government services and promote access to these services, and children's advocates, which promote the interests of children who have concerns about provincial government services. |
Властями Канады также были созданы различные общественные органы по правам человека, включая омбудсменов, которые обычно занимаются расследованием жалоб на действия государственных служб и содействуют расширению доступа к этим службам, а также защитники прав детей, которые отстаивают интересы детей в их отношениях с государственными органами провинций. |
Conditional programmes are generally designed to address "long-term, structural poverty rather than income shocks, particularly if those shocks are expected to be short-term ones"; they are not the ideal instrument for dealing with transient poverty. |
Условные программы обычно разрабатываются для решения проблемы "долгосрочной структурной нищеты, а не резких колебаний дохода, особенно если ожидается, что эти резкие колебания будут краткосрочными"; они не представляют собой идеальный инструмент для решения проблемы временной нищеты. |
He therefore proposed replacing the words in some civil law jurisdictions, judges perhaps might be held personally liable with the following: in civil law jurisdictions, judges generally act on the basis of written law. |
Поэтому он предлагает заменить слова в некоторых странах гражданского права судьи могут нести личную ответственность следующими словами: в странах гражданского права судьи обычно действуют на основе писанного права. |
The Head of Mission, as well as the Chief of Security generally conducted no fewer than 40 weekly meetings with the local authorities, community representatives and women's groups, to impress upon them the emerging and/or potential security threats and ways of addressing them |
Глава миссии, а также начальник по вопросам безопасности обычно проводили не менее 40 еженедельных встреч с местными органами власти, представителями общин и женскими группами для доведения до их сведения возникающих и/или потенциальных угроз для безопасности и путей их устранения |
We recognize that our region has maintained overall peace and stability in recent years and that countries in the region have generally chosen to adopt policies of good-neighbourliness, friendship, dialogue, cooperation and common development. |
мы признаем, что в нашем регионе в последние годы в целом сохраняется мир и стабильность и страны региона обычно проводят политику добрососедства, дружбы, диалога, сотрудничества и общего развития. |
The subsequent period to be specified when determining workers' availability to work additional hours should be chosen in light of national circumstances and comprise the period generally required for workers to leave one job in order to start another; |
Оговоренный последующий период для определения готовности работников увеличить продолжительность своего рабочего времени должен определяться с учетом национальных условий и охватывать период, обычно необходимый работникам для перехода с одного места работы на другое; |
Such a specific regime may relate, for example, to obligations for payment of purchase money secured with a retention of title, which is generally given priority because of the importance of supplier or other purchase money credit for the economy |
Такие специальные режимы могут относиться, например, к обязательствам, касающимся выплаты покупной цены, которые обеспечены удержанием правового титула, ибо такому удержанию обычно предоставляется приоритет с учетом важного значения поставщика или другого лица, кредитующего покупную цену, для экономики. iii. |
Brian Aldiss noted that she could "do the hard stuff magnificently," while Theodore Sturgeon observed that she "generally starts from a base of hard science, or rationalizes psi phenomena with beautifully finished logic." |
Брайан Олдис отметил, что она может «делать непонятное простым», в то время как Теодор Старджон замечал, что Кэтрин «обычно начинает с основ тяжелой науки, или рационализирует психологические явления с красиво завершенной логикой». |
(a) Recognizes that the link between environmental policies and competitiveness is a complex one, and notes that there is no available evidence to suggest that environmental policy generally has a significant detrimental impact on competitiveness. |
а) признает, что взаимосвязь экологической политики и конкурентоспособности носит сложный характер, и отмечает отсутствие свидетельств, дающих основание предполагать, что экологическая политика обычно имеет серьезное отрицательное воздействие на конкурентоспособность. |
The peer review, while observing that Secretariat documents are not generally the result of independent research and should not be evaluated by academic criteria, proposed a list of criteria that could serve as standards of evaluation: (a) Is the information accurate and up-to-date? |
Участники обзора, заметив, что документы Секретариата обычно не являются самостоятельными исследованиями и не должны оцениваться по научным критериям, предложили перечень критериев, которые могли бы служить стандартами для оценки: а) является ли информация точной и свежей? |
(a) A man ("the bait"), after winning the confidence of someone with limited reaction potential - illiterate, immigrant, drug addict, unemployed or dropout - persuades the person to come with him, generally with the promise of a job; |
а) Человек ("наживка"), войдя в доверие другого человека с ограниченными возможностями защитить себя - неграмотного иммигранта, наркомана, безработного, маргинала, - уговаривает того пойти с ним, обычно обещая дать ему работу. |
Compensation reflecting the capital value of property taken or destroyed as the result of an internationally wrongful act is generally assessed on the basis of the "fair market value" of the property lost. |
Сумма компенсации, отражающая реальную стоимость имущества, отчужденного или уничтоженного в результате международно-противоправного деяния, обычно устанавливается на основе "справедливой рыночной стоимости" утраченного |
It is generally recommended that when these new image display techniques are used: New image display techniques may be used subject to the following conditions: |
Обычно при использовании этих новых методов отображения информации рекомендуется следующее: Новые методы визуального отображения информации могут использоваться с соблюдением следующих условий: |
Cost recovery would generally apply to variable indirect costs, which are indirect costs above what is known as the 'base structure' of the organization. |
с) под возмещением расходов обычно понимается возмещение «переменных косвенных расходов», которые представляют собой косвенные расходы сверх уровня, обычно именуемого «базовой структурой» организации. |
Although race and ancestry give a broader picture about gender roles, ethnicity and religion generally reflect the culture where individuals build their understanding of gender roles |
Хотя расовая принадлежность и родословная дают более широкое представление о гендерных ролях, этническая и религиозная принадлежность обычно отражают культуру, в рамках которой у соответствующих лиц формируется понимание гендерных ролей. |
Lower number because 4 out of 8 reports were presented to the General Assembly, generally reports issued to heads of department; detailed planning for some resident audits was conducted at Headquarters requiring involvement of Headquarters auditors |
Меньшее число докладов объясняется тем, что 4 из 8 докладов были представлены Генеральной Ассамблее, тогда как обычно доклады представляются руководителям департаментов; детальное планирование проведения некоторых проверок ревизорами-резидентами осуществлялось в Центральных учреждениях, что требовало участия ревизоров Центральных учреждений |
NOTE 3: receptacles generally referred to as 'bowsers' may be considered as IBCs if they meet the following conditions, otherwise they shall be considered as tanks: |
ПРИМЕЧАНИЕ З: Емкости, обычно называемые "баузеры", могут рассматриваться в качестве КСГМГ, если они удовлетворяют нижеследующим условиям; в противном случае они должны рассматриваться как цистерны: |
High population growth generally inhibits efforts to more equitably distribute resources, because it is difficult to improve the lot of the poor while trying to cope with a heavy rise in the total population; the dependency burden imposed on the existing work force will be increased; |
высокие темпы роста населения обычно блокируют усилия, направленные на более справедливое распределение ресурсов, поскольку трудно добиться улучшения участи бедных, одновременно пытаясь как-то решить проблему быстрого увеличения общей численности населения; бремя, ложащееся на трудовые ресурсы в результате роста числа иждивенцев, становится более тяжелым; |
(c) Movements of staff between the United Nations Secretariat and the secretariats of United Nations organs with separate powers of appointment shall also be governed generally by the Inter-organization Agreement. |
с) Перемещения персонала между Секретариатом Организации Объединенных Наций и секретариатами органов Организации Объединенных Наций, имеющими отдельные полномочия по назначению, также обычно регулируются Межорганизационным соглашением. |
The average cost of a consultant contract in 2003 went down by $737, as compared with 2001,3 while the cost of contract of an individual contractor (generally between one third and one half of the consultant cost) increased by $117.4 |
Средняя стоимость контракта консультанта в 2003 году уменьшилась по сравнению с 2001 годом на 737 долл. США3, а стоимость контракта индивидуального подрядчика (обычно примерно на одну треть - половину меньше, чем контракт консультанта) увеличилась на 117 долл. США4. |
The Netherlands reported that, under bilateral agreements, it generally translated the notification of intent, the EIA procedure (including time frames and conditions on participation), the summary of the EIA documentation, a summary of the permit request, and draft and final decisions. |
м) Нидерланды сообщили, что, согласно двусторонним соглашениям, переводу подлежат обычно уведомление о намерениях, процедура ОВОС (включая сроки и выводы по итогам участия), резюме документации по ОВОС, резюме заявки на предоставление лицензии и проект и окончательные решения. |