Generally, a claimant group who wishes to enter into direct negotiations with the Crown must cease actively pursuing their claim or claims before the Tribunal, although exceptions do apply (where, for example, a completed report is important to the historical record). |
Обычно группа истцов, которая хотела бы начать прямые переговоры с короной, должна прекратить активное участие в слушаниях Трибунала по своему иску или искам, хотя здесь возможны и исключения (например, когда представление полного доклада необходимо для историографических целей). |
Generally, female infants experience lower mortality than male infants during the neonatal period because males are more susceptible to deadly perinatal conditions, congenital anomalies and infectious disease in the early months of life. |
Обычно среди младенцев-девочек в неонатальный период отмечаются более низкие показатели смертности, чем среди младенцев-мальчиков, поскольку мальчики в большей степени подвержены риску умереть в результате опасных заболеваний перинатального периода, врожденных аномалий или инфекционных болезней в первые месяцы их жизни. |
Generally, I've found that more intelligent people are usually among the last to accept the existence of strigoi, and therefore the last to flee. |
Вообще-то, я обнаружил, что чем умнее люди, тем дольше они обычно не могут принять существование стригоев, и поэтому убегают самыми последними. |
Generally found in the vicinity of a church or monastery, the door of the tower faces the west doorway of the church. |
Обычно они находятся в непосредственной близости от церкви или монастыря, при этом вход в башню расположен с западной стороны. |
Generally, another employer recruited these staff, even though UNHCR normally selected, fully funded, and directly controlled and supervised them. |
Этих сотрудников нанимает, как правило, другой работодатель, хотя УВКБ обычно осуществляет их подбор, полностью финансирует и непосредственно контролирует их деятельность, а также осуществляет надзор за их работой. |
Generally, when the contracting authority invites proposals on the basis of a single set of technical specifications the request for proposals typically includes the following information: |
В целом, когда организация-заказчик приглашает представлять предложения на основе единого набора технических спецификаций, в запрос предложений обычно включается следующая информация: |
Generally, the tracking systems reviewed by OIOS did not provide a red flag for expiring deadlines to assist Board staff in enforcing and monitoring the deadlines. |
Обычно в изученных УСВН системах отслеживания не было предусмотрено направление специального напоминания об истечении соответствующих сроков, призванного помочь сотрудникам Совета обеспечивать и контролировать соблюдение этих сроков. |
Generally, for long-term air transportation services, the Department of Peacekeeping Operations did not issue formal requests for proposal to Governments. Furthermore, the basis for inviting a particular Government to submit an offer was unclear. |
Обычно в случае долгосрочных авиатранспортных услуг Департамент операций по поддержанию мира не обращался к правительствам с официальным предложением направлять оферты. Кроме того, неясно, на каком основании правительству той или иной страны предлагалось направить оферту. |
Generally the recipient countries were given a greater degree of flexibility in maintaining some macroeconomic stimulus than had normally been the case and their programmes were often adjusted as the global economic situation deteriorated. |
Как правило, странам-получателям предоставлялись более широкие, чем обычно, возможности выбора тех или иных мер макроэкономического стимулирования, а в их программы зачастую вносились изменения, учитывающие ухудшение мирового экономического положения. |
Generally speaking, commissions of inquiry also deliver their findings in a timely manner, enhancing the victim-centred approach of this mechanism, especially when compared with judicial proceedings that ordinarily take much longer. |
Вообще говоря, комиссии по расследованию, кроме того, представляют свои выводы своевременно, чем подчеркивается ориентация на потерпевших в подходах этого механизма, особенно по сравнению с судебным разбирательством, которое обычно занимают намного больше времени. |
Generally, there are similar measures taken in respect of male and female inmates alike to protect their rights to medical treatment, adequate food and accommodation, access to complaints mechanisms and legal advice etc. |
Обычно в отношении заключенных мужчин и женщин принимаются одинаковые меры по защите их прав на медицинскую помощь, адекватное питание и бытовые условия, доступ к механизмам подачи жалоб и юридическим консультациям и т.д. |
Generally, central intervention in decisions normally made at lower levels will be limited to matters of national and international significance or issues of potential national controversy. |
Обычно вмешательство центральных органов управления в процесс принятия решений происходит тогда, когда речь идет о вопросах национальной и международной значимости или же о потенциально спорных вопросах на национальном уровне. |
Generally the question of immunity is considered with reference to recognized States and officials of such States, and recognized Heads of State and Heads of Government. |
Обычно вопрос об иммунитете рассматривается применительно к признанным государствам и должностным лицам таких государств, признанным главам государств и главам правительств. |
Generally the people who live in the community are in the best position to determine which children are at greatest risk and what factors should be used to assess their vulnerability and to set priorities for local action. |
Обычно люди, живущие в общине, лучше всего могут определить, кто из детей подвергается наибольшей опасности и какие должны использоваться факторы для оценки степени их уязвимости и для определения приоритетов для деятельности на местном уровне. |
Generally, civil law countries are able to exercise criminal jurisdiction over nationals for acts committed abroad, while common law countries can only do so where there is express legislative provision to that effect. |
Обычно страны гражданского права могут осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении правонарушений, совершенных их гражданами за границей, а страны общего права могут это делать лишь в тех случаях, когда непосредственно имеется соответствующее законодательное положение. |
Generally this was an acceptable arrangement, though when either the Police or the Fire Service are particularly busy in an area with shared radio services, this could cause the other service some grief. |
Обычно это приемлемо, однако, если полиция или пожарная служба при выполнении операции активно использует радиосвязь, это может доставлять некоторые неудобства для другой службы. |
Generally speaking matches are one set to 18 points; or best of three sets to 15 points (with third set to 11 points). |
Обычно матчи проходят в один сет до 18 очков или в три сета до 15 очков (с третьего сета до 11 очков). |
Generally, these are organized for law enforcement officers, prosecutors, investigating judges and corrections officers, and focus on the use and application of United Nations standards and norms in the administration of justice. |
Обычно такие практикумы и семинары организуются для сотрудников правоохранительных органов, прокуроров, следователей и сотрудников исправительных учреждений и посвящаются использованию и применению стандартов и норм Организации Объединенных Наций при отправлении правосудия. |
Generally, the Committee devotes one day, usually the Monday of the third week of the session, to a discussion on the aspect of the Covenant addressed in the draft General Comment. |
Обычно Комитет посвящает один день, как правило понедельник третьей недели сессии, обсуждению вопроса о том, какой именно аспект Пакта следует затронуть в проекте замечаний общего порядка. |
Generally such positions have been associated with some degree of uncertainty as to the need for them to be retained in the definite future, either at their current level or in their current pattern of grades and categories. |
Обычно такие должности ассоциируются с определенной степенью неуверенности в отношении необходимости их сохранения на конкретный срок либо на их нынешнем уровне или при их нынешнем распределении по классам и категориям. |
Generally, with respect to each knowledge product, a core team is established to collect and analyse information and cases and develop the first draft, which is presented in a workshop or conference where practitioners are invited to discuss and comment on the draft. |
Обычно для подготовки каждого информационного продукта создается основная группа, занимающаяся сбором и анализом информации и дел и разработкой первого проекта, который представляется на практикуме или конференции с участием практических работников для обсуждения и внесения замечаний. |
Consolidated EC reply: Generally, the TIR Carnet is accepted without any condition, on the understanding that the TIR Carnet holder is at any time responsible for the due observance of the provisions of the TIR Convention. |
Сводный ответ ЕС: Обычно книжка МДП принимается без каких-либо условий при том понимании, что держатель книжки МДП в любое время несет ответственность за должное соблюдение положений Конвенции МДП. |
Generally, as a rule, when you shoot someone in the back, they fall forward, right? |
Обычно, как правило, если кому-то стреляют в спину, он падает на живот, так? |
Generally, in the United Nations system, the term "staff" refers to personnel subject to the staff rules and regulations of the respective organizations, whereas "non-staff" refers to personnel not subject to said staff rules and regulations. |
Обычно в системе Организации Объединенных Наций термин "штатные сотрудники" означает персонал, который подпадает под действие правил и положений о персонале соответствующих организаций, а термин "внештатные сотрудники" означает персонал, который не подпадает под действие указанных правил и положений о персонале. |
Generally, it is useful and appropriate to model data from an exchangeable distribution, as independently and identically distributed, given some unknown parameter vector θ {\displaystyle \theta}, with distribution P (θ) {\displaystyle P(\theta)}. |
Обычно полезно и приемлемо моделировать данные из перестановочного распределения как независимые и одинаково распределённые, если дан некоторый неизвестный вектор параметров θ {\displaystyle \theta} с распределением P (θ) {\displaystyle P(\theta)}. |