Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Generally - Обычно"

Примеры: Generally - Обычно
In the case of WFP, supply of food constitutes the resource and the actual process of transportation and distribution is generally left to the concerned government agency. МПП берет на себя поставки продовольствия, а фактический процесс перевозки и распределения обычно поручается соответствующему правительственному учреждению.
lie back touch yourself how you generally do when you're alone. Касайтесь себя так, как вы обычно это делаете наедине.
In some cases, the possibility of a revision of the terms of the agreement is generally implied in all governmental contracts, or is expressly provided for in legislation. В некоторых случаях возможность пересмотра условий соглашения обычно подразумевается во всех государственных контрактах или прямо предусмотрена в законодательстве.
However, the sentences were not being carried out until a decision had been taken on their applications for clemency, a process which generally took many years. Вместе с тем приговоры не приводятся в исполнение до завершения рассмотрения прошений о помиловании, что обычно занимает многие годы.
Renewable sources of energy are generally environment-friendly local sources that are especially valuable for developing countries, although they depend to a great degree on local conditions. Возобновляемые источники энергии обычно представляют собой экологически безопасные местные ресурсы, которые имеют особо важное значение для развивающихся стран, хотя и зависят в значительной степени от местных условий.
The measures needed in such cases have to move beyond mere equality of treatment, although they are generally understood as covered by the notion of liberalization. В таких случаях необходимые меры не должны ограничиваться простым установлением единого режима, хотя обычно они воспринимаются как составная часть понятия либерализации.
It would recognize the permanent secretariat as a not-for-profit international organization and would accord it all the privileges and immunities generally granted to international organizations. Он признает постоянный секретариат в качестве некоммерческой международной организации и предоставит ему все привилегии и иммунитеты, которыми обычно пользуются международные организации.
Development and introduction of an integrated set of services intended to cover the needs generally observed in the fields of processing and disseminating information and office automation. Разработка и внедрение комплексного набора услуг для удовлетворения потребностей, которые обычно возникают в связи с обработкой и передачей информации и автоматизацией делопроизводства.
Viewed thus, the strategies of the industrialized world for integrating economies in transition were generally seen as costly and undertaken reluctantly as new forms of assistance. Разработанные таким образом стратегии промышленно развитого мира для интеграции стран с переходной экономикой являются обычно дорогостоящими и со сдержанностью воспринимаются в качестве новых форм оказания помощи.
Division heads are generally of exceptional quality, and they convene in weekly meetings, but otherwise little horizontal communication appears to exist among ECA Professional staff. Руководители отделов обычно имеют исключительно высокий профессиональный уровень; они проводят еженедельные совещания, но, с другой стороны, как представляется, между сотрудниками ЭКА категории специалистов отсутствуют активные горизонтальные контакты.
A voluntary agreement is generally a contract between the Government (or another regulating agency) and a private company, association of companies or other institution. Добровольное соглашение обычно представляет собой контракт между правительством (или другим регулирующим учреждением) и частной компанией, ассоциацией компаний или другим учреждением.
Summons cases are generally not of a serious nature and are punishable by a term of not more than six months. К делам, возбуждаемым повесткой, относятся такие дела, которые обычно не носят серьезного характера и наказуемы тюремным заключением на срок не более шести месяцев.
One of the challenges many States face in addressing identity theft is that personal information generally does not fit the definition of "property". Одна из проблем, с которой сталкиваются многие государства, пытающиеся предотвратить хищение личных данных, состоит в том, что личная информация обычно не подпадает под определение понятия "имущество".
In the past, farmers and pastoralists applied conservative and low-impact methods for harvesting wood and non-wood products and generally refrained from wanton cutting of trees. В прошлом фермеры и скотоводы применяли консервативные и умеренные методы сбора древесной и недревесной продукции и обычно воздерживались от чрезмерной рубки деревьев.
On motorways, congestion generally occurs when traffic exceeds approximately 1,800 veh/h per lane and 1,900 veh/h per lane. На автомагистралях заторы обычно возникают, когда объем движения превышает приблизительно 1800 транспортных средств в час на полосу движения и 1900 транспортных средств в час на полосу движения.
Wherever a person is under detention, access to the courts can generally only be achieved through assistance of counsel. Когда же лицо находится под стражей, его интересы в суде обычно могут быть представлены назначенным для этого адвокатом.
In the case of a claim for damage to barracks, the mission generally had not conducted any assessment of the condition at the time of departure. Что касается требования в связи с ущербом казармам, то миссия обычно не проводила какой-либо оценки состояния казарм на момент освобождения этих помещений.
In countries where large-scale disasters are infrequent, civil society and national authorities generally lack the experience, capacity and resources to move rapidly into implementing comprehensive recovery efforts. В странах, где крупномасштабные стихийные бедствия случаются нечасто, гражданское общество и руководство страны обычно не имеют опыта, потенциалов и ресурсов, чтобы быстро приступить к осуществлению мероприятий по всестороннему восстановлению.
The Commission noted with regret that, despite the above-mentioned request of the Assembly, the secretariat of the Commission was generally short of funds. Комиссия с сожалением отметила, что, несмотря на вышеупо-мянутую просьбу Генеральной Ассамблеи, секретариату Комиссии обычно не хватает средств.
Immunity has generally been granted in respect of the employment of persons at diplomatic or consular posts whose work involves the exercise of governmental authority. Иммунитет обычно предоставляется в отношении найма лиц, находящихся на дипломатических или консульских постах, работа которых связана с осуществлением прерогатив государственной власти.
This type of Trade Point, in most cases, also has physical offices but does not generally host representatives of affiliated trade service providers. В большинстве случаев центр по вопросам торговли этого вида имеет также и физические помещения, но обычно не размещает у себя представителей ассоциированных поставщиков торговых услуг.
In the case of repeated refusal, a prison sentence, as a rule for a term of four months, is generally imposed. В случае повторного отказа обычно назначается наказание в виде лишения свободы, как правило, в течение четырех месяцев.
Strict military control is generally exercised over the use of such weapons by the armed forces, but such control is minimal among armed opposition organizations and paramilitary groups. Строгий военный контроль осуществляется обычно за применением такого оружия вооруженными силами, однако он является минимальным в отношении вооруженных организаций оппозиции и полувоенных формирований.
Detainees were generally not permitted to use a telephone while under GSS investigation; no contact between the individual being interrogated and other persons was allowed at that stage. Лицам, содержащимся под стражей, обычно не разрешается пользоваться телефоном, пока они находятся под следствием, проводимым сотрудниками СОБ; на этом этапе не допускается никаких контактов между подследственным и другими лицами.
People working in small-scale mining, particularly artisanal miners, are generally unskilled labourers with little if any formal education. Те, кто занят на мелких горных промыслах, особенно на кустарных горных промыслах, обычно являются неквалифицированными работниками, не имеющими практически никакого формального образования.