| In the case of WFP, supply of food constitutes the resource and the actual process of transportation and distribution is generally left to the concerned government agency. | МПП берет на себя поставки продовольствия, а фактический процесс перевозки и распределения обычно поручается соответствующему правительственному учреждению. |
| lie back touch yourself how you generally do when you're alone. | Касайтесь себя так, как вы обычно это делаете наедине. |
| In some cases, the possibility of a revision of the terms of the agreement is generally implied in all governmental contracts, or is expressly provided for in legislation. | В некоторых случаях возможность пересмотра условий соглашения обычно подразумевается во всех государственных контрактах или прямо предусмотрена в законодательстве. |
| However, the sentences were not being carried out until a decision had been taken on their applications for clemency, a process which generally took many years. | Вместе с тем приговоры не приводятся в исполнение до завершения рассмотрения прошений о помиловании, что обычно занимает многие годы. |
| Renewable sources of energy are generally environment-friendly local sources that are especially valuable for developing countries, although they depend to a great degree on local conditions. | Возобновляемые источники энергии обычно представляют собой экологически безопасные местные ресурсы, которые имеют особо важное значение для развивающихся стран, хотя и зависят в значительной степени от местных условий. |
| The measures needed in such cases have to move beyond mere equality of treatment, although they are generally understood as covered by the notion of liberalization. | В таких случаях необходимые меры не должны ограничиваться простым установлением единого режима, хотя обычно они воспринимаются как составная часть понятия либерализации. |
| It would recognize the permanent secretariat as a not-for-profit international organization and would accord it all the privileges and immunities generally granted to international organizations. | Он признает постоянный секретариат в качестве некоммерческой международной организации и предоставит ему все привилегии и иммунитеты, которыми обычно пользуются международные организации. |
| Development and introduction of an integrated set of services intended to cover the needs generally observed in the fields of processing and disseminating information and office automation. | Разработка и внедрение комплексного набора услуг для удовлетворения потребностей, которые обычно возникают в связи с обработкой и передачей информации и автоматизацией делопроизводства. |
| Viewed thus, the strategies of the industrialized world for integrating economies in transition were generally seen as costly and undertaken reluctantly as new forms of assistance. | Разработанные таким образом стратегии промышленно развитого мира для интеграции стран с переходной экономикой являются обычно дорогостоящими и со сдержанностью воспринимаются в качестве новых форм оказания помощи. |
| Division heads are generally of exceptional quality, and they convene in weekly meetings, but otherwise little horizontal communication appears to exist among ECA Professional staff. | Руководители отделов обычно имеют исключительно высокий профессиональный уровень; они проводят еженедельные совещания, но, с другой стороны, как представляется, между сотрудниками ЭКА категории специалистов отсутствуют активные горизонтальные контакты. |
| A voluntary agreement is generally a contract between the Government (or another regulating agency) and a private company, association of companies or other institution. | Добровольное соглашение обычно представляет собой контракт между правительством (или другим регулирующим учреждением) и частной компанией, ассоциацией компаний или другим учреждением. |
| Summons cases are generally not of a serious nature and are punishable by a term of not more than six months. | К делам, возбуждаемым повесткой, относятся такие дела, которые обычно не носят серьезного характера и наказуемы тюремным заключением на срок не более шести месяцев. |
| One of the challenges many States face in addressing identity theft is that personal information generally does not fit the definition of "property". | Одна из проблем, с которой сталкиваются многие государства, пытающиеся предотвратить хищение личных данных, состоит в том, что личная информация обычно не подпадает под определение понятия "имущество". |
| In the past, farmers and pastoralists applied conservative and low-impact methods for harvesting wood and non-wood products and generally refrained from wanton cutting of trees. | В прошлом фермеры и скотоводы применяли консервативные и умеренные методы сбора древесной и недревесной продукции и обычно воздерживались от чрезмерной рубки деревьев. |
| On motorways, congestion generally occurs when traffic exceeds approximately 1,800 veh/h per lane and 1,900 veh/h per lane. | На автомагистралях заторы обычно возникают, когда объем движения превышает приблизительно 1800 транспортных средств в час на полосу движения и 1900 транспортных средств в час на полосу движения. |
| Wherever a person is under detention, access to the courts can generally only be achieved through assistance of counsel. | Когда же лицо находится под стражей, его интересы в суде обычно могут быть представлены назначенным для этого адвокатом. |
| In the case of a claim for damage to barracks, the mission generally had not conducted any assessment of the condition at the time of departure. | Что касается требования в связи с ущербом казармам, то миссия обычно не проводила какой-либо оценки состояния казарм на момент освобождения этих помещений. |
| In countries where large-scale disasters are infrequent, civil society and national authorities generally lack the experience, capacity and resources to move rapidly into implementing comprehensive recovery efforts. | В странах, где крупномасштабные стихийные бедствия случаются нечасто, гражданское общество и руководство страны обычно не имеют опыта, потенциалов и ресурсов, чтобы быстро приступить к осуществлению мероприятий по всестороннему восстановлению. |
| The Commission noted with regret that, despite the above-mentioned request of the Assembly, the secretariat of the Commission was generally short of funds. | Комиссия с сожалением отметила, что, несмотря на вышеупо-мянутую просьбу Генеральной Ассамблеи, секретариату Комиссии обычно не хватает средств. |
| Immunity has generally been granted in respect of the employment of persons at diplomatic or consular posts whose work involves the exercise of governmental authority. | Иммунитет обычно предоставляется в отношении найма лиц, находящихся на дипломатических или консульских постах, работа которых связана с осуществлением прерогатив государственной власти. |
| This type of Trade Point, in most cases, also has physical offices but does not generally host representatives of affiliated trade service providers. | В большинстве случаев центр по вопросам торговли этого вида имеет также и физические помещения, но обычно не размещает у себя представителей ассоциированных поставщиков торговых услуг. |
| In the case of repeated refusal, a prison sentence, as a rule for a term of four months, is generally imposed. | В случае повторного отказа обычно назначается наказание в виде лишения свободы, как правило, в течение четырех месяцев. |
| Strict military control is generally exercised over the use of such weapons by the armed forces, but such control is minimal among armed opposition organizations and paramilitary groups. | Строгий военный контроль осуществляется обычно за применением такого оружия вооруженными силами, однако он является минимальным в отношении вооруженных организаций оппозиции и полувоенных формирований. |
| Detainees were generally not permitted to use a telephone while under GSS investigation; no contact between the individual being interrogated and other persons was allowed at that stage. | Лицам, содержащимся под стражей, обычно не разрешается пользоваться телефоном, пока они находятся под следствием, проводимым сотрудниками СОБ; на этом этапе не допускается никаких контактов между подследственным и другими лицами. |
| People working in small-scale mining, particularly artisanal miners, are generally unskilled labourers with little if any formal education. | Те, кто занят на мелких горных промыслах, особенно на кустарных горных промыслах, обычно являются неквалифицированными работниками, не имеющими практически никакого формального образования. |