Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Generally - Обычно"

Примеры: Generally - Обычно
While people with sufficient resources generally use the private sector to gain access to health and education services, people who lack sufficient resources also increasingly resort to private provision because public services do not meet their needs. Хотя люди, имеющие достаточные ресурсы, обычно обращаются к частному сектору за получением доступа к услугам в области здравоохранения и образования, люди, не имеющие достаточных средств, также все чаще и чаще прибегают к частным услугам, поскольку государственное обслуживание не отвечает их потребностям.
It noted that economic, social and cultural rights differed significantly from the issues generally dealt with by the Secretariat and that the relevant information was both more difficult to locate and more difficult to process. Он отметил, что вопросы экономических, социальных и культурных прав существенно отличаются от тех вопросов, которые обычно рассматриваются секретариатом, и что соответствующую информацию и труднее находить, и труднее обрабатывать.
Local administrations are incapable of preventing these actions and generally become involved only to negotiate the release of captured personnel and equipment: release usually involves the payment of ransom, and of commissions to the actors involved in the release. Местные административные органы не способны предотвращать эти акции и, как правило, подключаются только для переговоров об освобождении захваченных людей и имущества; освобождение обычно требует уплаты выкупа и комиссионных всем сторонам, участвующим в освобождении.
In contrast, in the field of development financing, the impact which the LDC status has had on the official development assistance received by LDCs is difficult to estimate, and generally deemed to have been limited. В то же время в сфере финансирования развития влияние статуса НРС на официальную помощь в целях развития НРС оценить трудно, и оно обычно считается ограниченным.
Regarding the first aspect of external participation, through his work the Special Rapporteur has observed that the participation of indigenous peoples in the broader public life of the State is inadequate and generally not proportional in relation to their populations in most countries where indigenous peoples live. В отношении первого аспекта внешнего участия Специальный докладчик, в рамках своей деятельности, сделал наблюдения, согласно которым участие коренных народов в общественной жизни всего государства обычно недостаточно и непропорционально доле их населения в большинстве стран проживания коренных народов.
For zinc, the 11 - 14 year age group of children appears more at risk of inadequate intakes and selenium intakes are generally lower in New Zealand because of the low selenium levels in the soil. Что касается цинка, то, как представляется, возрастная группа детей в возрасте 11-14 лет в наибольшей степени подвержена риску недостаточного его потребления, а уровень потребления селена в Новой Зеландии обычно ниже из-за низкого содержания селена в почве.
Although Slovak legislation does not define the term "social security", with respect to international institutions this term generally encompasses social insurance, social support and, in its broader sense, also social assistance. Хотя в словацком законодательстве нет определения термина "социальное обеспечение", в том что касается международных институтов, этот термин обычно включает социальное страхование, социальную поддержку и в более широком смысле социальную помощь.
A private nuisance is defined as an act or omission generally connected with the use or occupation of land which causes damage to another person in connection with that other's use of land or interference with the enjoyment of land or of some right connected with the land. Создание источника частного неудобства определяется как действие или бездействие, обычно связанное с использованием или занятием земли, которое причиняет ущерб другому лицу применительно к использованию этим другим лицом земли или осуществлению прав на землю или некоторых других прав, относящихся к земле.
Guidelines 2.1.2 (Statement of reasons for reservations) and 2.6.9 (Statement of reasons for objections) notwithstanding, reservations and objections did not generally indicate the reasons why they were being formulated. Вопреки руководящим принципам 2.1.2 (Мотивировка оговорок) и 2.6.9 (Мотивировка возражений) в оговорках и возражениях обычно не указываются причины, по которым они высказываются.
Once the court has assessed the appeal, it generally pronounces one of the following decisions: confirmation of the decision, annulment (fully or partly), adoption of a new decision, or remanding the decision back to the competition authority for further examination. Сразу после проведения оценки по апелляции суд обычно выносит одно из следующих решений: утверждение решения, его отмена (полная или частичная), принятие нового решения или направление решения обратно органу по вопросам конкуренции для его дальнейшего изучения.
Where secretariat functions are carried out by an international organization, such as UNEP, party decisions on staffing are generally carried out by that international organization in accordance with its established procedures. В тех случаях, когда функции секретариата выполняются международной организацией, такой как ЮНЕП, решения сторон по кадровым вопросам обычно выполняются этой международной организацией в соответствии с ее установленными процедурами.
United States statutory law concerning the expulsion of non-citizens generally appears in the Immigration and Nationality Act (INA), which is codified as title 8 of the United States Code (USC). Статутное право Соединенных Штатов Америки, касающееся высылки неграждан, обычно содержится в Законе об иммиграции и гражданстве (ЗИГ), который кодифицирован в качестве титула 8 Кодекса Соединенных Штатов (КСША).
It would generally be assumed that it would not be right, however exceptional the circumstances, to deprive the party, who had appointed the challenged arbitrator, of its right to have a substitute arbitrator. Обычно предполагается, что было бы неправильно, каковы бы ни были исключительные обстоятельства, лишать сторону, назначившую арбитра, которому был заявлен отвод, ее права на заменяющего арбитра.
Insolvency laws generally protect private debtors by, among other things, stays of execution pending restructuring of debt, suspension of accrual of interest and the ability to discharge debts and obligations as part of a debt restructuring process. Законы о несостоятельности обычно защищают частных должников, в частности, с помощью таких инструментов, как отсрочка исполнения решения на период реструктуризации долга, приостановка начисления процентов и возможность погашения долгов и обязательств в рамках процесса реструктуризации долга.
In relation to the incorporation of international treaties into domestic legal systems, civil-law countries relied on the direct applicability of a treaty provision when it was self-executing, while common-law countries were generally required to enact domestic legislation to implement the provision. Что касается включения положений международных договоров во внутригосударственную правовую систему, то страны гражданского права полагаются на прямое применение договорных положений, обладающих исполнительной силой, тогда как в странах общего права для осуществления положений обычно требуется принятие внутреннего законодательства.
The Court of First Instance noted that an e-mail would generally be considered a "signed writing" if the name of the party to be charged appeared at the end of the Суд первой инстанции отметил, что электронное письмо обычно считается подписанным, если в его конце стоит наименование стороны, берущей на себя обязательство.
The idea that the accessory security rights follow the principal obligation (receivable, negotiable instrument) also generally applies to security rights that may be taken in the receivable or negotiable instrument. Принцип, согласно которому дополнительные обеспечительные права следуют за основным обязательством (дебиторской задолженностью, оборотным инструментом), обычно также распространяется на обеспечительные права, которые могут быть созданы в дебиторской задолженности или оборотном инструменте.
These other claimants whose rights in relation to the tangible property arise from a grant by the person acquiring it ("the acquisition financing transferee") generally cannot set up these rights against the retention-of-title seller or the financing lessor. Эти другие заявители требования, права которых в отношении материального имущества возникают в результате их передачи лицом, приобретающим имущество ("получателем права в средствах на финансирование приобретения") обычно не могут заявлять эти права в отношении продавца, удерживающего правовой титул, или финансового арендодателя.
These rules, generally referred to as conflict-of-laws rules, also determine the territorial scope of the substantive rules envisaged in the Guide (i.e. if and when the substantive rules of the State enacting the regime envisaged in the Guide apply). Эти нормы, обычно именуемые коллизионными, также определяют территориальную сферу применения материально-правовых норм, рассматриваемых в Руководстве (т.е. в каких случаях и когда применяются материально-правовые нормы государства, устанавливающего предусматриваемый Руководством режим).
The decisions of the courts have generally been based on the assumption that after six months' detention the interest of the foreign national in being released usually outweighs the public interest in continuation of the detention for the purpose of deportation. Решения судов обычно основываются на предположении о том, что после шести месяцев содержания под стражей заинтересованность иностранного гражданина в освобождении обычно перевешивает общественную заинтересованность в продолжение содержания под стражей для целей депортации.
The terms of reference generally provide the following information: background/justification; objectives; delivery dates; methodology for the specific outputs of the assignment; and qualifications needed for the particular assignment. Документ о круге ведения обычно содержит следующие данные: исходная информация/обоснование; цели; сроки исполнения; методология определения конкретных результатов выполнения задания; и профессиональные навыки, необходимые для выполнения определенного задания.
This committee generally comprises two members, at least one of which is a member of the requisitioning service and the other of which is a qualified staff member of the United Nations or an outside consultant. В состав этого комитета обычно входят два члена, из которых по крайней мере один является сотрудником службы, подающей заявку, а другой является квалифицированным сотрудником Организации Объединенных Наций или внешним консультантом.
Decisions and resolutions are generally taken by consensus; however, decisions provided for under articles 2 and 3 of the 1971 Convention and article 12 of the 1988 Convention are taken by a two-thirds majority of the members of the Commission. Обычно решения и резолюции принимаются консенсусом, однако решения, предусмотренные статьями 2 и 3 Конвенции 1971 года и статьей 12 Конвенции 1988 года, принимаются двумя третями голосов членов Комиссии.
Also, poverty reduction strategy papers and processes, developed to reduce poverty and achieve the Millennium Development Goals in the poorest countries, generally do not take the specific situation of indigenous peoples into account. Кроме того, в документах о стратегии сокращения масштабов нищеты и в рамках процедур, разработанных с целью сокращения масштабов нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в наиболее бедных странах обычно не учитывается конкретное положение коренных народов.
In fact, questions that took the delegation by surprise were generally the ones which elicited the most revealing responses, not only for the Committee but also for the States parties themselves. На практике вопросы, которые застают делегацию врасплох, - это обычно вопросы, которые приводят к получению самых разоблачительных ответов не только для Комитета, но также и для самих государств-участников.