Mr. Ajmal (Principal Adviser to the Director-General) said that trust funds had generally but not exclusively been used for voluntary contributions. |
Г-н Аджмал (Главный советник Генерального директора) говорит, что обычно целевые фонды используются для добровольных взносов, хотя и не только для них. |
Examples of activities which would generally be regarded as preparatory or auxiliary include: |
Можно привести следующие примеры деятельности, которая обычно считалась бы носящей подготовительный или вспомогательный характер: |
Internal audit bodies, with their knowledge and understanding of risk and control theories and concepts, are generally well qualified to assist management in this regard. |
Органы внутренней ревизии с их знанием и пониманием теорий и концепций риска и контроля обычно вполне могли бы оказывать содействие руководству в этой связи. |
According to the studies, in low forest cover countries forests do not generally appear on the political agenda, despite their importance. |
По результатам исследований в слаболесистых странах вопрос о лесах обычно не стоит на политической повестке дня, несмотря на их важное значение. |
An individual's capacity to access the courts was generally dependent on a guilty plea being entered and on the nature of the offence. |
Возможность получения доступа к суду обычно зависит от наличия признания вины и характера преступления. |
The Special Rapporteur concludes that only intentional, malicious HIV transmission can be legitimately criminalized; however, specific criminal laws concerning HIV transmission are generally unnecessary. |
Специальный докладчик делает вывод, что только преднамеренная, злонамеренная передача ВИЧ-инфекции может стать предметом уголовного преследования на законных основаниях; однако обычно нет необходимости в конкретных уголовных законах, касающихся передачи ВИЧ - инфекции. |
Resource scarcity, debt servicing or "consecutive economic crises" - generally stated as reasons for non-compliance of Governments with their responsibility to realize the right to education - are unsatisfactory and unacceptable excuses. |
Нехватка средств обслуживания долга или "последовательные экономические кризисы" обычно приводятся в качестве причин несоблюдения правительствами их ответственности по осуществлению права на образование, но это неудовлетворительные и неприемлемые предлоги. |
It is undeniably the continent most affected by extreme poverty, which is generally accompanied by food shortages, epidemics, population movements and insecurity. |
Несомненно, этот континент в наибольшей степени страдает от крайней нищеты, которая обычно сопровождается нехваткой продовольствия, эпидемиями, перемещением населения и отсутствием безопасности. |
As crime victimization survey results show, however, police-recorded data on other forms of conventional crime cannot generally be taken as representative of underlying crime rates. |
Однако в отношении других форм общеуголовной преступности, как показывают результаты виктимологического обследования, на основе зарегистрированных полицией данных обычно нельзя определить показатели касательно основных правонарушений. |
It was further noted that common-law countries generally required that a higher evidentiary threshold be satisfied in order to grant extradition. |
Далее было отмечено, что в странах общего права для осуществления выдачи обычно приходится выполнять более строгие требования к доказательствам. |
Another State party offered a different explanation, namely that practitioners generally lacked knowledge about the possibility to use the Convention as a concrete legal tool for international cooperation. |
Другое государство-участник предложило иное объяснение, а именно то, что специалисты-практики обычно недостаточно осведомлены о возможностях использования Конвенции в качестве конкретного правового инструмента международного сотрудничества. |
Regulations dealing with the professional activities of public officials while being in service are generally captured under conflict of interest regulations of the public sector. |
Нормы, регулирующие профессиональную деятельность публичных должностных лиц во время пребывания в должности, обычно содержатся в положениях о коллизии интересов в публичном секторе. |
These written standards are generally found in the criminal, civil and administrative law of States, most predominantly in the form of codes of conduct. |
Эти письменные стандарты обычно предусмотрены в уголовном, гражданском и административном законодательстве государств, как правило, в форме кодексов поведения. |
Very-high-resolution optical data are generally analysed to identify damage to buildings and infrastructure (road accessibility, collapsed bridges etc.), landslides or temporary shelters. |
Оптические данные очень высокого разрешения обычно используются для определения повреждений зданий и объектов инфраструктуры (пригодности дорог, обрушившихся мостов и т.д.), оползней или временных убежищ. |
Information is generally presented in the form of descriptions and photographs, with tables summarizing the results and some graphical analysis. |
Обычно информация представляется в форме описаний и фотографий с результатами в табличной форме и частичным графическим анализом. |
(c) Increase the proportion of regular resources from donors generally focused on other resources; |
с) увеличить долю регулярных ресурсов от доноров, которые обычно уделяют главное внимание прочим ресурсам; |
The contributions that disarmament and the control of such weapons make to peace and security are thus much greater than generally perceived. |
Поэтому вклад, вносимый в дело мира и безопасности разоружением в области таких вооружений и контролем над ними, по сути, значительно крупнее, чем это обычно воспринимается. |
The delegation observed that, in all the states visited, it was generally family members who provided food for detainees, owing to lack of a budget for food. |
Делегация констатировала, что во всех посещенных штатах из-за отсутствия бюджетных ассигнований на питание еду задержанным обычно приносят родственники. |
Almost all pupils transfer to second level school when they have completed their primary education - generally at about 12 or 13 years of age. |
Почти все учащиеся переходят в учебные заведения второй ступени после окончания начального образования (обычно в возрасте 12-13 лет). |
Half of the States under review allowed for simplified extradition proceedings, generally in cases where the person sought had consented to extradition. |
В половине государств-участников, в отношении которых проводился обзор, допускается упрощенная процедура выдачи, которая обычно применяется в случае лица, согласившегося с выдачей. |
In addressing the question, it found that other courts had generally approached the issue in one of two ways. |
Изучив данный вопрос, суд пришел к выводу, что другие суды обычно подходят к его решению одним из двух способов. |
The most severe forms of torture were generally used immediately after arrest and during interrogations on thuwar strategy and the location of weapons. |
Наиболее жестокие формы пыток обычно применялись непосредственно после ареста или в ходе допросов для выяснения стратегии действий тувар и мест хранения оружия. |
Aspects of other topics that generally fall within the mandate of specialized international organizations, such as intellectual property, have been the subject of coordinated work. |
По некоторым аспектам других тем, которые обычно входят в мандат специализированных международных организаций, таких как интеллектуальная собственность, ведется скоординированная работа. |
In practice, a secured creditor generally will not demand direct payment of receivable until there is a default on the part of the grantor. |
На практике обеспеченный кредитор обычно не требует прямой оплаты по дебиторской задолженности до неисполнения обязательств лицом, предоставившим право. |
United Nations organizations generally give priority to the engagement of national staff and the use of national expertise and national institutions. |
Организации системы Организации Объединенных Наций обычно отдают приоритет привлечению национальных сотрудников и использованию национальных экспертов и национальных организаций. |