Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Generally - Обычно"

Примеры: Generally - Обычно
Mr. Ajmal (Principal Adviser to the Director-General) said that trust funds had generally but not exclusively been used for voluntary contributions. Г-н Аджмал (Главный советник Генерального директора) говорит, что обычно целевые фонды используются для добровольных взносов, хотя и не только для них.
Examples of activities which would generally be regarded as preparatory or auxiliary include: Можно привести следующие примеры деятельности, которая обычно считалась бы носящей подготовительный или вспомогательный характер:
Internal audit bodies, with their knowledge and understanding of risk and control theories and concepts, are generally well qualified to assist management in this regard. Органы внутренней ревизии с их знанием и пониманием теорий и концепций риска и контроля обычно вполне могли бы оказывать содействие руководству в этой связи.
According to the studies, in low forest cover countries forests do not generally appear on the political agenda, despite their importance. По результатам исследований в слаболесистых странах вопрос о лесах обычно не стоит на политической повестке дня, несмотря на их важное значение.
An individual's capacity to access the courts was generally dependent on a guilty plea being entered and on the nature of the offence. Возможность получения доступа к суду обычно зависит от наличия признания вины и характера преступления.
The Special Rapporteur concludes that only intentional, malicious HIV transmission can be legitimately criminalized; however, specific criminal laws concerning HIV transmission are generally unnecessary. Специальный докладчик делает вывод, что только преднамеренная, злонамеренная передача ВИЧ-инфекции может стать предметом уголовного преследования на законных основаниях; однако обычно нет необходимости в конкретных уголовных законах, касающихся передачи ВИЧ - инфекции.
Resource scarcity, debt servicing or "consecutive economic crises" - generally stated as reasons for non-compliance of Governments with their responsibility to realize the right to education - are unsatisfactory and unacceptable excuses. Нехватка средств обслуживания долга или "последовательные экономические кризисы" обычно приводятся в качестве причин несоблюдения правительствами их ответственности по осуществлению права на образование, но это неудовлетворительные и неприемлемые предлоги.
It is undeniably the continent most affected by extreme poverty, which is generally accompanied by food shortages, epidemics, population movements and insecurity. Несомненно, этот континент в наибольшей степени страдает от крайней нищеты, которая обычно сопровождается нехваткой продовольствия, эпидемиями, перемещением населения и отсутствием безопасности.
As crime victimization survey results show, however, police-recorded data on other forms of conventional crime cannot generally be taken as representative of underlying crime rates. Однако в отношении других форм общеуголовной преступности, как показывают результаты виктимологического обследования, на основе зарегистрированных полицией данных обычно нельзя определить показатели касательно основных правонарушений.
It was further noted that common-law countries generally required that a higher evidentiary threshold be satisfied in order to grant extradition. Далее было отмечено, что в странах общего права для осуществления выдачи обычно приходится выполнять более строгие требования к доказательствам.
Another State party offered a different explanation, namely that practitioners generally lacked knowledge about the possibility to use the Convention as a concrete legal tool for international cooperation. Другое государство-участник предложило иное объяснение, а именно то, что специалисты-практики обычно недостаточно осведомлены о возможностях использования Конвенции в качестве конкретного правового инструмента международного сотрудничества.
Regulations dealing with the professional activities of public officials while being in service are generally captured under conflict of interest regulations of the public sector. Нормы, регулирующие профессиональную деятельность публичных должностных лиц во время пребывания в должности, обычно содержатся в положениях о коллизии интересов в публичном секторе.
These written standards are generally found in the criminal, civil and administrative law of States, most predominantly in the form of codes of conduct. Эти письменные стандарты обычно предусмотрены в уголовном, гражданском и административном законодательстве государств, как правило, в форме кодексов поведения.
Very-high-resolution optical data are generally analysed to identify damage to buildings and infrastructure (road accessibility, collapsed bridges etc.), landslides or temporary shelters. Оптические данные очень высокого разрешения обычно используются для определения повреждений зданий и объектов инфраструктуры (пригодности дорог, обрушившихся мостов и т.д.), оползней или временных убежищ.
Information is generally presented in the form of descriptions and photographs, with tables summarizing the results and some graphical analysis. Обычно информация представляется в форме описаний и фотографий с результатами в табличной форме и частичным графическим анализом.
(c) Increase the proportion of regular resources from donors generally focused on other resources; с) увеличить долю регулярных ресурсов от доноров, которые обычно уделяют главное внимание прочим ресурсам;
The contributions that disarmament and the control of such weapons make to peace and security are thus much greater than generally perceived. Поэтому вклад, вносимый в дело мира и безопасности разоружением в области таких вооружений и контролем над ними, по сути, значительно крупнее, чем это обычно воспринимается.
The delegation observed that, in all the states visited, it was generally family members who provided food for detainees, owing to lack of a budget for food. Делегация констатировала, что во всех посещенных штатах из-за отсутствия бюджетных ассигнований на питание еду задержанным обычно приносят родственники.
Almost all pupils transfer to second level school when they have completed their primary education - generally at about 12 or 13 years of age. Почти все учащиеся переходят в учебные заведения второй ступени после окончания начального образования (обычно в возрасте 12-13 лет).
Half of the States under review allowed for simplified extradition proceedings, generally in cases where the person sought had consented to extradition. В половине государств-участников, в отношении которых проводился обзор, допускается упрощенная процедура выдачи, которая обычно применяется в случае лица, согласившегося с выдачей.
In addressing the question, it found that other courts had generally approached the issue in one of two ways. Изучив данный вопрос, суд пришел к выводу, что другие суды обычно подходят к его решению одним из двух способов.
The most severe forms of torture were generally used immediately after arrest and during interrogations on thuwar strategy and the location of weapons. Наиболее жестокие формы пыток обычно применялись непосредственно после ареста или в ходе допросов для выяснения стратегии действий тувар и мест хранения оружия.
Aspects of other topics that generally fall within the mandate of specialized international organizations, such as intellectual property, have been the subject of coordinated work. По некоторым аспектам других тем, которые обычно входят в мандат специализированных международных организаций, таких как интеллектуальная собственность, ведется скоординированная работа.
In practice, a secured creditor generally will not demand direct payment of receivable until there is a default on the part of the grantor. На практике обеспеченный кредитор обычно не требует прямой оплаты по дебиторской задолженности до неисполнения обязательств лицом, предоставившим право.
United Nations organizations generally give priority to the engagement of national staff and the use of national expertise and national institutions. Организации системы Организации Объединенных Наций обычно отдают приоритет привлечению национальных сотрудников и использованию национальных экспертов и национальных организаций.