Training was generally provided at the time of the system's implementation. |
Обучение обычно проводилось во время внедрения системы. |
Mr. Rivas Posada noted that the remedial measures called for by the Committee generally fell into two categories. |
Г-н Ривас Посада напоминает, что меры по возмещению, обычно требуемые Комитетом, разделяются на два типа. |
An important challenge is that programme activities are generally carried out sectorally, while gender issues are not always identified as belonging to a sector. |
Одна из существенных трудностей в том, что деятельность по программам обычно осуществляется по секторам, а гендерные проблемы не всегда соотносятся с тем или иным сектором. |
Availability includes both affordability and convenience, which generally implies a range of comprehensive and integrated services. |
Доступность включает как посильность, так и удобство, что обычно подразумевает номенклатуру всеобъемлющих и комплексных услуг. |
The process of formulating adaptation-related policy decisions generally envisages a comprehensive participatory approach where local communities are also involved. |
Процесс разработки решений, касающихся адаптационной политики, обычно предполагает применение всеобъемлющего подхода, основанного на всестороннем участии, благодаря которому в этот процесс вовлекаются также местные общины. |
Education is generally governed by specific legislation and regulations in each province and territory, which establish the respective rights and responsibilities. |
Обычно образование регулируется конкретными законами и положениями, существующими в каждой провинции и территории и устанавливающими соответствующие права и обязанности. |
The deprivations caused by poverty generally result in limited awareness of rights and legal literacy. |
Лишения, вызванные нищетой, обычно приводят к недостаточной осведомленности о правах и правовой грамотности. |
Data, materials and logic, fields in which men generally dominate, are basic requirements for negotiation. |
Данные, материалы и логика, то есть те области, в которых обычно доминируют мужчины, являются основными требованиями для ведения переговоров. |
Truth commissions generally cover extended historical periods, which allows them to identify patterns of violence or systemic violations. |
Работа комиссий по установлению истины обычно охватывает продолжительный исторический период, что позволяет им определить схемы применения насилия или системные нарушения. |
Double tax treaty models are generally used by countries as a starting point when negotiating bilateral tax treaties. |
Типовые договоры об избежании двойного налогообложения обычно используются странами как отправная точка, когда они приступают к проведению двусторонних переговоров по налоговым вопросам. |
Such censuses generally provide more flexibility in collecting other information. |
Такие переписи обычно позволяют более гибкий подход к сбору другой информации. |
However, court decisions, once made, are generally open to the public. |
Вместе с тем, после оглашения судебных решений, они обычно становятся общедоступными. |
In the Republic of Korea, however, merging parties do not generally have a physical presence in the country. |
Однако в Республике Корея участники слияния обычно не имеют физического присутствия в данной стране. |
While specialized criminal courts existed in several countries, their jurisdiction was generally not limited to corruption matters. |
Хотя специальные уголовные суды действовали в нескольких странах, их юрисдикция обычно не ограничивалась коррупционными делами. |
With regard to the internal evaluation work, the evaluation reports were of generally good quality. |
Что касается внутренней оценки, то обычно доклады об оценке характеризовались хорошим качеством. |
Nigeria has adopted penalties that generally take into account the gravity of offences. |
При назначении наказания в Нигерии обычно учитывается степень опасности преступления. |
It was explained that extradition cases generally take six months to one year to complete. |
На рассмотрение дел о выдаче обычно уходит от шести месяцев до года. |
Since ownership rights are generally expensive to acquire, housing finance is often necessary. |
Поскольку приобретение права собственности обычно обходится дорого, часто возникает необходимость в финансировании жилья. |
The national consultations made deliberate efforts to engage groups that generally do not participate in policy discussions. |
В ходе национальных консультаций предпринимались целенаправленные усилия по вовлечению групп, которые обычно не участвуют в политических дискуссиях. |
Mothers are generally encouraged to breastfeed in the first six months of motherhood. |
Матерям обычно рекомендуется применять грудное вскармливание в первые шесть месяцев материнства. |
Reports of cases of enforced or involuntary disappearances are generally submitted to the Working Group by the family or friends of the disappeared person. |
Сообщения о случаях насильственного или недобровольного исчезновения обычно представляются Рабочей группе семьей или друзьями исчезнувшего лица. |
Upon receipt of a request to protect personal safety, the People's Court generally will issue such an order within 48 hours. |
Народный суд, по получении запроса об охране личной безопасности, обычно издает соответствующий приказ в течение 48 часов. |
This is particularly critical when consulting children, which should generally only be done by specially trained personnel. |
Это имеет особое значение в случае консультаций с детьми, которые обычно должны проводиться специально подготовленными специалистами. |
Once children take on combat roles, they are "generally seen as adults". |
После того как дети начали выполнять боевые задачи, они уже "обычно рассматриваются как взрослые". |
Women of course can objectively estimate themselves, but generally have less interest in that than men. |
Женщины, конечно же, могут объективно оценивать себя, но обычно они менее заинтересованы в этом, чем мужчины. |