| In practice, the legislation of the successor States of federal predecessor States generally contained specific provisions concerning the mode of acquisition of nationality by persons concerned. | На практике в законодательстве государств - преемников федеративных государств-предшественников обычно содержатся конкретные положения, касающиеся способа приобретения гражданства затрагиваемыми лицами. |
| They did not generally have access to legal counsel or to their families. | Обычно они не имели возможности воспользоваться услугами адвоката или связаться со своими родственниками. |
| Many internal conflicts, which generally also had international implications, were accompanied by grave threats to human rights and by catastrophic emergency situations. | Многие внутренние конфликты, которые обычно имели также международные последствия, сопровождались серьезными угрозами правам человека и возникновением катастрофических чрезвычайных ситуаций. |
| Trade and financial liberalization generally reduces the power of the State to direct investment and promote industrialization and economic diversification through trade policy and foreign exchange management. | Торговая и финансовая либерализация обычно уменьшает возможности государства ориентировать инвестиции и поощрять индустриализацию и экономическую диверсификацию с помощью торговой политики и регулирования обращения иностранной валюты. |
| The Advisory Committee generally holds one session each year. | Консультативный комитет обычно проводит одну сессию в год. |
| The female prisons at Mountjoy and Limerick generally cater for females aged 17 and over. | В женские тюрьмы Маунтджой и Лимерик обычно помещают лиц в возрасте 17 лет и старше. |
| Substitution arrangements are generally about providing a substitute holiday when a public holiday falls on a Saturday or Sunday. | Положения о замене обычно позволяют перенести выходной день, если праздник приходится на субботу или воскресенье. |
| Rebel movements through these provinces are generally accompanied by various forms of harassment of the local population. | Передвижение повстанцев по указанным провинциям обычно сопровождается всевозможными притеснениями местного населения. |
| The assistance is generally financed by contributions to the Voluntary Fund for Technical Cooperation which are often specifically earmarked for national institutions. | Эта помощь обычно финансируется за счет поступлений в Фонд добровольных взносов для технического сотрудничества, которые зачастую резервируются конкретно для национальных учреждений. |
| Modifying the designs of spacecraft and launch vehicles to implement mitigation measures generally adds to the system development cost. | Видоизменение конструкций космических аппаратов и ракет-носителей в целях принятия мер по уменьшению засорения обычно увеличивает стоимость разработки систем. |
| The right to education is generally studied from its social standpoint. | Право на образование обычно изучается в его социальном аспекте. |
| As may be anticipated, repressive Governments are generally reluctant to loosen controls over the educational sector. | Как можно предположить, репрессивные правительства обычно с неохотой ослабляют контроль над сферой образования. |
| The two laws are generally referred to as the "amnesty laws". | Оба вышеназванных Закона обычно упоминаются в качестве "законов об амнистии" 5/. |
| Our interest lies in the prevention of what is generally referred to as an arms race in outer space. | Наш интерес состоит в том, чтобы предотвратить такой феномен, который обычно именуют гонкой вооружений в космическом пространстве. |
| A change in market structure, the introduction of private participation or competition in infrastructure sectors generally require new rules and institutions. | Изменение в структуре рынка, внедрение участия частных компаний или конкуренции в секторы инфраструктуры обычно требуют новых правил и учреждений. |
| Legislative provisions governing regulation of infrastructure sectors generally include substantive as well as institutional rules. | Законодательные положения, устанавливающие режим регулирования секторов инфраструктуры, обычно включают как материально-правовые, так и институциональные нормы. |
| It can be generally stated that the transition to democracy usually has a positive impact on the resolution of minority issues. | В целом можно утверждать, что переход к демократии обычно оказывает позитивное воздействие на решение проблем меньшинств. |
| In relation to the objective(s), the expected results are generally of a more concrete nature. | По сравнению с поставленными целями ожидаемые результаты обычно носят более конкретный характер. |
| Persons serving sentences are generally allowed to send two letters per week. | Лица, отбывающие наказание, обычно получают разрешение посылать два письма в неделю. |
| Workers in industrial enterprises are generally those most at risk from exposure to toxic substances. | Персонал промышленных предприятий обычно относится к категории работников, которые в наибольшей степени подвергаются риску воздействия токсичных веществ. |
| The claimant provided further evidence that the final commissioning generally occured within 12 months following the initial installation of the units. | Заявитель представил дополнительные доказательства того, что окончательная сдача оборудования в эксплуатацию обычно производилась в течение 12 месяцев после первоначальной установки кондиционеров. |
| Hence, a claim for equity interests is generally duplicative of other asset losses already claimed. | Поэтому они обычно дублируют уже заявленные потери других активов. |
| This is generally made, as indicated in paragraph 3, by the "rules of the organization". | Обычно это делается, как указано в пункте З, на основе "правил организации". |
| Such rented buildings generally lacked adequate classroom space, proper lighting and ventilation and space for extra-curricular facilities. | В таких арендуемых помещениях обычно нет достаточно просторных классных комнат, надлежащего освещения и вентиляции, а также помещений для внеучебных мероприятий. |
| Where the access is at a lower level, any fall generally results in a minor injury. | Если доступ к ним находится на более низком уровне, то всякое падение обычно заканчивается легким ушибом. |