Such policies generally led to assimilation, as the fragile economic systems of the groups concerned were often unable to withstand transfers to places that did not give them a recognized basis for the continuation of their traditional activities. |
Такая политика обычно ведет к ассимиляции, поскольку хрупкие экономические системы указанных групп часто не могут выдержать переездов в места, где продолжение традиционной деятельности просто невозможно. |
Moreover, these people are excluded from the decision-making and environmental-monitoring processes; they are generally unable to afford medical care or to sue or seek any other form of administrative or legal remedy. |
Обычно они не имеют средств для того, чтобы гарантировать себе медицинское обслуживание и предъявить судебный иск или воспользоваться любым другим административным или правовым средством защиты. |
The range of vulnerable ecosystem features have been presented in a number of recent reports. Those generally associated with coastal areas include warm-water coral reefs, wetlands, seagrass beds, coastal lagoons, mangroves and estuaries. |
В число систем, обычно связанных с прибрежными районами, входят тепловодные коралловые рифы, водно-болотные угодья, плантации морских водорослей, прибрежные лагуны, мангровые заросли и эстуарии. |
The professionals involved in disaster relief - such as doctors, nurses, drivers and pilots - are generally subject to country-specific licensing regimes, and indeed several regional conventions have been concluded which deal with the question of recognition of foreign certificates and diplomas. |
Профессии, востребованные при оказании такой помощи, являются обычно объектом лицензирования, подчиняющегося особому для каждой страны режиму, причем заключено несколько региональных конвенций, где разбирается вопрос о признании зарубежных аттестатов и дипломов. |
The AGTC target value is generally met, and even reduced to 10 minutes in some cases. |
обычно соблюдается, а в некоторых случаях он снижен до 10 мин. |
The Fixed Service is often backed up, however, or replaced by the SITA network, a private network generally used by airlines. |
Вместе с тем Фиксированная служба часто страхуется или заменяется системой Международного общества авиационной электросвязи, частной сетью, обычно используемой авиакомпаниями. |
When he or she does testify, cross-examination about character or other conduct may be made only in exceptional circumstances; generally the prosecution may not introduce such evidence. |
Когда ответчик дает показания, вопросы личного характера могут ему задаваться лишь в исключительных случаях; обычно обвинение не должно привлекать такого рода свидетелей. |
However, a reserving State generally would not be expressing consent to be bound by the treaty if it might be bound by a provision to which it formulated a reservation. |
Однако сделавшее оговорку государство обычно не дает согласия на обязательность договора, если ему придется выполнять положение, относительно которого оно выдвинуло оговорку. |
Tees lease their rolling stock generally from Rolling Stock Companies ROSCOs}, although a easing market is emerging involving manufacturers themselves as well as the ROSCO5. |
Подвижной состав обычно арендуется у компаний РОСКО; вместе с тем формируется рынок лизинговых услуг при участии самих заводов-изготовителей, а также РОСКО-5. |
According to the industry, the delay is a necessary function of the semiconductor technology development cycle: technological innovations generally require 10 years of further development before they can be reflected in high volume manufacturing. |
По мнению компаний отрасли, такая задержка неизбежна ввиду особенностей цикла разработки полупроводниковых технологий: для внедрения новых технических достижений в крупномасштабное производство обычно требуется десять лет дополнительных разработок. |
In exceptional cases, generally where investigations are complex, the Public Prosecutor's office seeks the assistance of officials from the Judicial Investigation Department to complete the interrogation. |
В исключительных случаях, обычно связанных с расследованием сложных дел, при проведении опроса подозреваемого судебная прокуратура требует присутствия представителей Судебно-следственного комитета. |
The right to use another person's property for a specific purpose or to do work on it is generally referred to in the Guide by the word "easement". |
Для обозначения права использовать имущество другого лица с конкретной целью или выполнять на его территории определенные работы в Руководстве обычно применяется термин "сервитут". |
In Europe, conversion is typically confined to underprivileged neighborhoods, populated by young people with no job prospects who generally live in an underground economy of delinquency. |
В Европе большинство новообращенных происходят из бедных районов, населенных молодыми людьми, не имеющими перспектив найти хорошую работу, обычно живущих в подпольной экономике преступного мира. |
In rural areas, handicapped persons are generally employed in ways befitting their particular situations, engaging in planting, breeding, home-based handicrafts and similar pursuits. |
В сельских районах инвалиды обычно заняты на работах, соответствующих их способностям, - они занимаются земледелием, скотоводством, домашними ремеслами и аналогичными видами деятельности. |
Fixing the resale price of goods, usually by the manufacturer or by the wholesaler, is generally termed resale price maintenance (RPM). |
Установление цен перепродажи товаров, практикуемое обычно производителем или оптовиком, получило название поддержания перепродажных цен (ППЦ). |
Over time, prices generally increase to the disadvantage of consumers, and product quality suffers as there is reduced incentive to innovate as input costs are lowered. |
Со временем цены обычно вырастают во вред потребителям, а качество продукции страдает, так как стимулы к инновационной деятельности сокращаются по мере снижения производственных издержек. |
Also under the General Civil Penal Code 1902, courts would generally consider it to be a circumstance that would sharpen the penalty if the act was racially motivated. |
Помимо этого, в соответствии с Общегражданским уголовным кодексом 1902 года, суды обычно считают отягчающим обстоятельством факт совершения деяния на расовой почве. |
Such solutions need not detract from overall State responsibilities, but might be based on the concept of "subsidiarity", namely that decision-making should generally occur at the lowest level of government consistent with the goals to be attained. |
Они могли бы основываться на концепции "субсидиарности", которая предполагает, что решения должны обычно приниматься на самом низком уровне управления в соответствии с преследуемыми целями. |
No special scholarships were offered for women because females in the Republic of Korea generally made up a large proportion of the top-scoring students and were already receiving more scholarships than their male counterparts. |
Специальных стипендий студенткам не выплачивается, в силу того что среди девушек в Республике Корея обычно большой процент составляют студенты-отличники, и поэтому девушки чаще получают стипендии, чем студенты-юноши. |
With regard to the K.N.L.H. case, he wished to know how much additional time past the deadline States parties were generally given to submit their comments. |
В отношении дела К.Н.Л.Х. он спрашивает, какое продление срока Комитет обычно предоставляет государствам-участникам, с тем чтобы они сообщили свои замечания. |
The conditions for receiving family allowance are as follows: the child must not have reached his or her 18th birthday, and, generally, the child must be living in Denmark. |
Условия для получения семейного пособия следующие: возраст ребенка должен быть меньше 18 лет, и обычно ребенок должен проживать в Дании. |
No, no, the way it works at my house is Ginny and I generally celebrate with a couple of Carvel cones and call it a night. |
Нет, нет, у меня дома это происходит обычно так: мы с Джинни празднуем, съедая пару трубочек шоколадного мороженного, и на этом всё. |
As for the gold they do officially export, it remains difficult to determine the origin because it is generally sold to them without transport authorizations that should be delivered by mining authorities at or near the mine sites. |
Что касается официально экспортируемого золота, то его происхождение по-прежнему трудно определить, потому что оно обычно продается без транспортных накладных, которые должны выдаваться руководством горнодобывающей отрасли на промплощадках или в районе промплощадок. |
An important share of tourism out-of-the pocket expenditure is spent on buying local crafts and art, and this expenditure generally represents direct income to local communities. |
Туристы тратят немало денег на покупку изделий местных ремесленников и произведений искусства, и эти средства обычно являются прямым доходом местных общин. |
Debt among private parties at the national level did not generally follow the same paradigm, as most countries had laws, such as the United States Chapter 11 bankruptcy code, which provided a reasonable quid-pro-quo in the case of failed investments and business. |
Задолженность частных лиц и компаний на страновом уровне обычно не следует данной парадигме, поскольку в большинстве стран действуют законы, сходные с главой 11 Закона о банкротстве Соединенных Штатов Америки, предусматривающие адекватную компенсацию в случае неудачных инвестиций и несостоятельных предприятий. |