Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Generally - Обычно"

Примеры: Generally - Обычно
The impact of trade policies on subsistence agriculture was an important issue from a gender perspective, as women's participation in subsistence agriculture was generally high, especially in least developed countries. Воздействие торговой политики на натуральное сельское хозяйство является важным вопросом с гендерной точки зрения, поскольку доля женщин, занятых в натуральном сельском хозяйстве, обычно бывает высокой, особенно в наименее развитых странах.
The choice of that minority arose from the fact that the Chinese generally had large savings accounts, usually did not turn to the police when problems arose, and had family loyalty and a sense of ethnic solidarity. Выбор членов этого меньшинства объясняется, в частности, тем, что китайцы, как правило, хранят в банке значительные денежные средства, обычно не обращаются в полицию в случае возникновения проблем, у них крепкие семейные связи и они солидарны между собой.
Whereas social relationships among Pashtuns are generally structured and quite strictly governed by tribal traditions and local culture, the relationships between extremist groups operating in the Afghanistan/Pakistan border area are often based on less formal associations between individuals. Хотя социальные отношения между пуштунами обычно являются структурированными и довольно строго определяются племенными традициями и местной культурой, отношения между экстремистскими группами, действующими в районо афгано-пакистанской границы, зачастую основаны на менее формальных связях между отдельными лицами.
(c) There is a shortage of qualified personnel; the level of studies is generally low, and many of those involved provide their services on a voluntary basis; с) нехватка квалифицированных специалистов: уровень обучения обычно довольно низкий, многие работают на общественных началах;
The legal experience of some judges and prosecutors is generally limited, and confined to infractions committed by the military against military law and codes, but not to the assessment of crimes and own responsibilities of civilians. Правовой опыт некоторых судей и прокуроров обычно является ограниченным и сводится к совершаемым военнослужащими нарушениям воинских законоположений и уставов, а не к оценке преступлений гражданских лиц и их личной ответственности.
In cases where the relevant statutory laws were protective of women's rights to property, their implementation was hindered by customary law practices, socialization, and the generally weak economic capacity of many women in the country. В тех случаях, когда соответствующие нормы закона защищают права женщин на имущество, их осуществлению мешают практика по обычному праву, общественные установки, а также обычно шаткое материальное положение многих женщин страны.
Although UNESCO instruments do not generally specify the rights of individuals and/or communities to cultural heritage, several entry points in the instruments themselves, or developed through practice, invite the adoption of a human rights-based approach. Хотя в договорах ЮНЕСКО права отдельных лиц и общин на культурное наследие обычно не конкретизируются, некоторые отправные точки, содержащиеся в самих договорах или выработанные на практике, стимулируют применение правозащитного подхода.
The delegation stated that the situation in Somalia does not fit the general approach of the universal periodic review (UPR) because the UPR process generally involves a review of the human rights record of a Government in a normal situation. Делегация указала, что к ситуации, которая наблюдается в Сомали, неприменим общий подход, используемый при проведении универсального периодического обзора (УПО), поскольку процесс УПО обычно предполагает рассмотрение деятельности какого-либо правительства в области прав человека в нормальной ситуации.
They are generally facilitative, non-adversarial and non-punitive; instead of seeking to punish parties that experience compliance challenges, they typically focus on assisting parties to avoid non-compliance and to return to compliance as soon as possible. Обычно они носят вспомогательный, неконфронтационный и некарательный характер; вместо того чтобы наказывать стороны, которые испытывают трудности с соблюдением соглашения, они, как правило, в первую очередь помогают сторонам избежать несоблюдения и как можно скорее возобновить соблюдение соглашения.
Levels of mercury are generally much higher in fish and marine mammals, (such as seals and some whales, than in other foods or drinking water). Обычно уровни содержания ртути в рыбе и морских млекопитающих (таких как тюлени и некоторые виды китов) значительно превышают уровни в других продуктах питания или питьевой воде.
Apart from the conditions that generally apply for countermeasures to be lawful, two additional conditions are listed in paragraph 2 for countermeasures by an injured international organization against its members to be lawful. Помимо условий, обычно определяющих законность контрмер, в пункте 2 приводятся два дополнительных условия законности принятия контрмер потерпевшей международной организацией против ее членов.
In this case, given the obligations of close cooperation that generally exist between an international organization and its members, countermeasures are allowed only if the rules of the organization so provide. В этом случае, с учетом обязательств тесного сотрудничества, которые обычно существуют между международной организацией и ее членами, контрмеры допускаются лишь в том случае, если это предусматривают нормы организации.
In cases where women have enjoyed customary, communal or collective land rights, land reforms have often eroded women's rights as titles have generally been given to male heads of household. В тех случаях, когда женщины осуществляли традиционные, общинные или коллективные права землевладения, в результате проведения земельных реформ во многих случаях были подорваны права женщин на распоряжение землей, так как официально право землевладения обычно предоставлялось мужчине как главе семьи.
He also noted that the General Assembly was not generally perceived as a parliament and that it was important that the sovereignty of Member States be respected and reflected in that regard. Он также отметил, что Генеральная Ассамблея обычно не воспринимается как парламентское учреждение и что важно уважать и учитывать суверенитет государств-членов в этой связи.
While both domestic and foreign private investment are the principal sources of capital for tourism facilities, investment in supportive infrastructure generally includes a large government component and may also include international development partners and several domestic and foreign investors. Хотя частные инвестиции, как внутренние, так и иностранные, служат главным источником капитала для создания объектов туризма, инвестиции во вспомогательную инфраструктуру обычно содержат крупную государственную составляющую и могут также включать международных партнеров по развитию и нескольких внутренних и иностранных инвесторов.
While the acute effects of solitary confinement generally recede after the period of solitary confinement ends, some of the negative health effects are long term. В то время как острые последствия одиночного содержания обычно слабеют после прекращения такого содержания, некоторые из негативных последствий имеют долгосрочный характер.
Mr. Thang (Myanmar) said that in enacting its domestic legislation, Myanmar generally followed the international norms and standards of State practice that were consistent with international law and observed the principles set forth in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Г-н Танг (Мьянма) говорит, что при принятии внутреннего законодательства Мьянма обычно следует международным нормам и стандартам практики государства, соответствующим международному праву, и соблюдает принципы, сформулированные в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года.
Their true purpose, kept secret, is to obtain an extradition by using a parallel procedure which generally has another purpose but which, in the particular case, achieves the same result. Их настоящая и при этом скрываемая цель состоит в том, чтобы добиться экстрадиции, используя параллельную юридическую процедуру, которая обычно имеет другую цель, но которая позволяет в данном конкретном случае получить равноценный результат .
With regard to the second possibility, the experts thought that an amnesty generally took local or national considerations into account and should not be extended to persons whom it was not originally intended to cover, and that extradition should therefore be granted. По поводу же второго варианта они сочли, что при амнистии обычно принимаются во внимание местные или общегосударственные соображения, что ее не следует распространять на лиц, которым она изначально не полагалась, и что просьба о выдаче должна поэтому удовлетворяться.
For example, the ability of a trademark owner to control further sales of a product bearing its trademark is generally "exhausted" following the initial sale of that product. Например, правообладатель товарного знака обычно "исчерпывает" право влиять на дальнейшую продажу продукта, носящего его товарный знак, после того, как этот продукт был первоначально продан.
Although camps have their own particular disadvantages (e.g. isolation from the community, dependency on external assistance) it has generally been considered easier to provide assistance to IDPs living in collective settlements than to those dispersed throughout the population. При всех недостатках, свойственных лагерям (таких как оторванность от общества и зависимость от внешней помощи), обычно считается, что легче оказывать помощь ВПЛ, живущим совместно в таких поселениях, а не рассредоточенным среди всего населения.
The situation in Somalia does not fit the general approach of the Universal Periodic Review (UPR) because the UPR process generally involves a review of the human rights record of a government in a normal situation. Ситуация в Сомали не вписывается в рамки общего подхода универсального периодического обзора (УПО), поскольку в процессе УПО обычно оценивается положение в области прав человека в государстве, находящемся в нормальной ситуации.
They are generally based on coordinated processes to achieve economic, social and environmental objectives and are guided by the principles of country ownership, integrated policies across sectors, broad participation, capacity development, a focus on outcomes and implementation, and means of implementation. Обычно они основаны на скоординированных процедурах выполнения задач в экономической, социальной и экологической областях, и руководящими для них являются принципы страновой самостоятельности, комплексной межсекторальной политики, широкого участия, укрепления потенциала, опоры на достигнутые результаты и практические действия и средства осуществления.
Since the 1980s, donor agencies have generally advocated targeting, usually both on efficiency grounds and as a response to binding resource constraints, on the assumption that one can alleviate poverty with fewer resources and a more limited role for the State. С 1980-х годов учреждения-доноры, как правило, отстаивали принцип адресности, обычно как по соображениям эффективности, так и в связи с ограниченностью ресурсов, исходя при этом из того, что бороться с нищетой можно с помощью меньшего объема ресурсов и более ограниченной роли государства.
Instead, O grants a licence in the intellectual property to L, pursuant to which L has substantially greater rights in the intellectual property than under the licences generally offered to others. Тогда П выдает Л лицензию на интеллектуальную собственность, которая наделяет Л более широкими правами в интеллектуальной собственности по сравнению с лицензиями, которые обычно предлагаются другим.