Indigenous people generally have higher infant and child mortality rates than the national norm. |
Обычно коэффициент младенческой и детской смертности для коренных народов выше, чем общенациональные показатели. |
Violence against women was generally under-reported for fear of public shame. |
Случаи насилия в отношении женщин обычно скрываются из боязни позора. |
As is to be expected, many countries at the primary stage generally apply direct monetary control. |
Как и следует ожидать, многие страны, механизмы посредничества в которых находятся на этой начальной стадии развития, обычно используют рычаги прямого кредитно-денежного регулирования. |
The number of banks in these countries has generally increased. |
Число банков в этих странах обычно возрастает. |
Subsidies for housing are explicit and generally well-targeted on the poor. |
Четко определены субсидии на жилье, которые обычно предоставляются малоимущему населению. |
Missions for organization and conduct and for verification have generally been undertaken in the context of broader peace-keeping operations. |
Миссии по организации и проведению выборов и по контролю обычно проводятся в контексте более широких операций по поддержанию мира. |
For instance, scenarios for greenhouse gas emissions generally consider such variables as population growth, economic growth and consumption patterns. |
Например, сценарии выбросов парниковых газов обычно учитывают такие переменные, как рост населения, экономический рост и структуры потребления. |
Since women are generally responsible for domestic work, a significant percentage of their time is spent working with water. |
Поскольку за работу по дому отвечают обычно женщины, значительную долю своего времени они имеют дело с водой. |
The availability of domestic electricity has generally not been considered a priority item as far as urbanization or gender-related problems are concerned. |
Когда речь заходит о проблемах урбанизации и гендерных проблемах, наличие бытовой электроэнергии в качестве первостепенного вопроса обычно не рассматривается. |
The main countries of overseas resettlement have generally adopted relatively low quotas for the admission of refugees from Africa. |
Обычно основные страны зарубежного расселения устанавливали относительно низкие квоты для приема беженцев из Африки. |
Failure to comply with this requirement generally will not invalidate the marriage if it is the only defect. |
Невыполнение этого требования при отсутствии иных нарушений обычно не делает брак недействительным. |
In addition, the relevant information that a consumer would be interested in receiving generally refers to ambient environmental quality. |
Кроме того, информация, в получении которой обычно заинтересован потребитель, как правило, касается качества природной среды. |
They generally employ workers with limited formal training, who then learn skills on the job. |
Обычно они нанимают работников с ограниченным формальным уровнем квалификации, которые впоследствии приобретают ее на рабочем месте. |
Industrial estates are valuable to small enterprises but are generally subsidized and are sometimes built above the necessary standards. |
Промышленные зоны имеют неоценимое значение для мелких предприятий, но обычно они субсидируются и иногда строятся с превышением необходимых стандартов. |
Contract law generally provides remedies for the promisee rather than punishment for the promisor. |
Обычно договорное право предусматривает скорее средства правовой защиты для кредитора, чем наказание для должника по договору. |
However, export-processing zones where final products are assembled as part of global sourcing strategies of parent companies generally exhibit negligible multiplier effects. |
Вместе с тем особые экспортные зоны, где осуществляется сборка конечной продукции в качестве составной части глобальных стратегий ресурсного обеспечения материнских компаний, обычно не создают никакого эффекта мультипликации. |
A number of closely related factors explain why pay conditions generally tend to be better in foreign affiliates than in local firms. |
Ряд взаимосвязанных факторов объясняет обычно более благоприятные условия вознаграждения в филиалах иностранных компаний по сравнению с местными компаниями. |
As emphasized particularly by industrial organization explanations of FDI, TNCs generally enjoy specific competitive advantages based on their superior proprietary technological and organizational capacities. |
Отраслевая структура распределения ПИИ особенно наглядно свидетельствует о том, что ТНК обычно пользуются конкретными сравнительными преимуществами, обусловленными превосходством в присущих им технологических и организационных возможностях. |
The selected enterprises in the services and commerce sectors are generally innovative or employment generating. |
Отдельные предприятия в секторах обслуживания и торговли обычно являются принципиально новыми или позволяют создать рабочие места. |
The family concept as such generally implies a variety of notions. |
Концепция семьи как таковая обычно подразумевает целый ряд понятий. |
It's surprising because I generally don't feel comfortable around, well, anyone. |
И это удивительно, потому что обычно мне не бывает хорошо рядом с эм, с кем угодно. |
And generally we depict our ideas about this history in the form of trees like this. |
И обычно мы изображаем предположения о ходе истории В форме деревьев как вот это. |
Diversion is generally the result of deficiencies in the application of control measures in international trade. |
Обычно утечка происходит вследствие неэффективного применения мер контроля в международной торговле. |
Imaging intelligence satellites are used for arms control treaty verification, a function that is generally accorded a privileged status. |
Разведывательные спутники, оснащенные фотоаппаратурой, используются в целях верификации договоров о контроле над вооружениями - функция, которая обычно имеет привилегированный статус. |
Policies to deal with violence against women have generally been limited to the national level. |
Политика по пресечению насилия в отношении женщин обычно ограничена национальными рамками. |