Mr. Abhayankar in his presentation said that pirates today generally fell into two categories: poor, opportunistic people; and professional pirates. |
Г-н Абхаянкар в своем выступлении заявил, что современные пираты обычно подразделяются на две категории: люди, которых на это толкает бедность, и пираты-профессионалы. |
Pelagic armourhead, generally found in the South-West Atlantic and Indo-Pacific, was fished to commercial extinction within 10 years on the north Hawaiian ridge. |
Запасы рыбы-кабана, обитающей обычно на юго-западе Атлантики и в Индийском/Тихом океане, в течение 10 лет были настолько переловлены к северу от Гавайского хребта, что с коммерческой точки зрения ее можно считать вымершей. |
Specialist functions for which the Organization has no continuing requirement, such as forensic anthropologists or border demarcation experts, would generally not be considered for reappointment. |
Специалисты, в которых Организация не испытывает постоянной потребности, такие, как судебные антропологи или специалисты по демаркации границ, обычно не будут рассматриваться на предмет перевода на контракты другой серии. |
These generally consist of detailed land cover databases prepared using LCCS and various supporting data layers collected together as Dynamic Atlas warehouses. |
Они обычно состоят из детализированных баз данных почвенно-растительного покрова, созданных с помощью СКРП, и различных слоев дополнительных данных, собранных вместе в виде хранилищ Динамического атласа. |
Secondly, market regulations generally lead to confidentiality issues, which add to the difficulty of collecting basic information where there are few players. |
Во-вторых, действующие на рынке правила обычно включают требование сохранения конфиденциальности информации, что создает дополнительные трудности при сборе базовых данных в тех случаях, когда действующих на рынке сторон немного. |
He also mentioned that the media generally highlighted the extreme views of a tiny minority of individuals which made headlines but were damaging to community relations. |
Выступивший также отметил, что СМИ обычно выпячивают экстремистские мнения отдельных лиц, составляющих крошечное меньшинство, которые фигурируют в заголовках первых страниц газет и журналов, и наносит вред общинным взаимоотношениям. |
Therefore, the IMF generally advocated that the sound way to boost social spending was to cut back unproductive expenditures, such as military outlays, ill-targeted subsidies or excessive public payrolls. |
Поэтому МВФ обычно утверждал, что рациональный подход к решению задачи по резкому увеличению объема финансирования социальной сферы должен предусматривать сокращение непроизводительных затрат, таких, как военные расходы, нецелевые субсидии или затраты на оплату труда слишком большого числа государственных рабочих и служащих. |
Research suggests that most of this kind of demand is non-determinant because generally those consumers do not specially ask for labour or services from trafficked persons. |
Исследования показывают, что этот вид спроса по большей части не играет определяющей роли, поскольку потребители обычно не требуют, чтобы работы или услуги производились именно людьми, ставшими объектом торговли. |
However, such information is generally not easy to identify owing to the complex and extensive network of cross-border pipelines that transport natural gas between non-contiguous countries. |
Тем не менее, такую информацию обычно нелегко получить из-за сложной и широкой сети трансграничных трубопроводов, по которым осуществляется транспортировка природного газа между странами, не имеющими общей границы. |
He observed that non-members, non-governmental organizations and think tanks generally crave information about what is going on in the Council, especially during crises. |
Он отметил, что государства, не являющиеся членами Совета, неправительственные организации и аналитические центры обычно стремятся узнать, что происходит в Совете, особенно во время кризисов. |
This practice also reduces the importance of the issue since environmental institutions in the region are generally not central to government decision-making or able to exert influence over line ministries. |
Такая практика приводит также к снижению значимости проблемы, поскольку природоохранные учреждения в регионе обычно не являются приоритетными при принятии решений правительствами либо не способны оказать какое-либо влияние на профильные министерства[219]. |
Transport costs are generally three times higher in landlocked developing countries than in developed countries. |
Транспортные издержки развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, обычно в три раза выше соответствующих издержек остальных развивающихся стран. |
Currently applied and bound tariffs on many capital goods used to provide pollution-management services are low in developed countries - generally under 3 per cent for products on the OECD list. |
В развитых странах применяемые и связанные ставки тарифов на товары производственного назначения, которые используются для предоставления услуг в области борьбы с загрязнением, являются низкими - для товаров, включенных в список ОЭСР, они обычно составляют менее 3%. |
While SROs are smaller than traditional rental units, they are generally less expensive to build, and therefore can be offered at lower rents. |
Хотя эти квартиры по площади меньше обычно сдаваемых в аренду жилищ, их строительство, как правило, обходится дешевле и, соответственно, за них взимается меньшая арендная плата. |
Moreover the use of an orange-coloured plate was generally an indication of full compliance with ADR, notably in respect of driver training. |
Кроме того, размещение табличек оранжевого цвета обычно является синонимом применения в полном объеме положений ДОПОГ, и в частности требований в отношении подготовки водителей. |
Telecommunications USOs generally describe the geographical areas; the categories of services that service suppliers should provide; and the timeframes for implementation. |
ОВО в телекоммуникационном секторе обычно включают такие вопросы, как географический охват; категории услуг, которые должны оказывать поставщики услуг; и временные рамки осуществления обязательств. |
Thus, this right places States under an obligation to protect and provide, to the maximum extent of available resources, for the poorest, who are generally not protected through contributory schemes. |
Таким образом, данное право налагает на государства обязательство в той степени, в какой это позволяют сделать имеющиеся ресурсы, обеспечивать оказание защиты и помощи самым малоимущим, которые обычно не охвачены программами социального страхования, финансируемыми за счет отчислений предпринимателей и взносов трудящихся. |
In this connection it must be stated that the number of women serving sentences is generally of the order of 5-8, comprising very dissimilar individuals. |
В этой связи необходимо отметить, что количество женщин, отбывающих наказание в виде лишения свободы, обычно составляет порядка 5-8 человек, осужденных за самые различные правонарушения. |
The amputations mostly occurred at waist height in children, generally lower in adults, and were combined with skin-deep, third-degree burns, four to six fingers upward from the amputation. |
У детей в большинстве случаев отсекалась половина туловища на уровне талии, а взрослые обычно лишались частей тела, расположенных ниже; при этом они получали поверхностные ожоги третьей степени, которые были расположены на расстоянии четырех - шести пальцев выше места отсечения. |
Anaximander of Miletus termed it apeiron, but we generally take it to mean the same thing, which is to say... endless. |
Анаксимандр из Милета назвал это неопределённое, беспредельное и бесконечное первовещество, но мы, обычно, подразумеваем, что это означает тоже самое, как сказать "без конца". |
The factor setting ammonium nitrate apart from other improvised explosives is its generally unrestricted availability in the large quantities necessary to manufacture a major explosive device. |
Подход к нитрату аммония особый в силу того факта, что, в отличие от других веществ, используемых для изготовления самодельных взрывных устройств, это вещество обычно легко купить в больших количествах, которые необходимы для изготовления мощного взрывного устройства. |
It generally is started when the puppies are 3-4 weeks old, and usually continues until they are 7-8 weeks old. |
Желтизна кожи обычно наиболее выражена на третий-четвёртый день, и обычно пропадает к 7-8 дню жизни. |
Pipelines require very high quality gas (usually 95% methane), so generally only gas from wells drilled in advance of mining into virgin seams is utilized for this option. |
Для трубопроводной системы требуется газ очень высокого качества (обычно содержание метана должно составлять 95%), и обычно для этой цели используется лишь газ, отбираемый из скважин, пробуренных на неразрабатываемых полях. |
It generally consists of a long piece of calico, or muslin, wrapped loosely round the body, somewhat in the form of a highland plaid. |
Она обычно состоит из длинного куска калико или муслина, свободно обернутого вокруг тела, похожего на шотландку, обычно голубого цвета - нашего любимого цвета. |
The jurisdiction of specialized administrative boards to decide in disputes between private individuals - which normally is a matter for the ordinary courts - is therefore generally limited to cases which do not present doubts as regards the proof that can only be resolved by testimony. |
Поэтому компетенция специализированных административных советов принимать решение в спорах между частными лицами, что обычно является прерогативой судов общей юрисдикции, обычно ограничивается случаями, исключающими всякие сомнения в отношении того, что доказательства могут быть предоставлены только путем дачи показаний. |