The whole parish is here, including some clever folks - too clever, perhaps - who generally ignore Mass and hang around in the cafe. |
Я вижу группу наших умных граждан, возможно, слишком умных, которые обычно сидят в кафе во время мессы. |
I mean, when somebody is blackmailing you, generally, that means that they know something that you don't want other people to know. |
Я хочу сказать, когда кто-то шантажирует тебя, обычно это означает, что он знает что-то, что ты не хочешь, чтобы другие знали. |
We generally enjoy doing the things we're skilled at, right? |
Мы обычно наслаждаемся тем, что у нас лучше всего получается, так? |
I'm a good guy, which means I generally don't lie, but I just did to you. |
Что означает, что обычно я не вру, но я только что соврал тебе. |
Window managers not built on GTK or Qt generally have very good Unicode support, as they often use the Xft library for handling fonts. |
Диспетчеры окон, не использующие GTK или Qt, обычно очень хорошо поддерживают Юникод, так как чаще всего для отображения шрифтов используют библиотеку Xft. |
While it can be said that "address" may encompass prevention, generally in this forum, prevention would be specified where intended and not assumed. |
Хотя можно сказать, что слова «в плане борьбы» могут включать и предупреждение, однако обычно на данном форуме предупреждение принято прямо указывать там, где это должно быть, а не просто подразумевать. |
According to a family health survey of the population conducted in 2003/04, 18 per cent of children under 5 years of age suffer from retarded growth, which is generally due to chronic malnutrition during pregnancy and infancy. |
По данным обследования демографического положения и состояния здоровья семьи за 2003/04 год, 18% детей младше 5 лет страдают отставанием в росте, что обычно является следствием хронического недоедания во время беременности и в раннем детстве. |
Pent-up import demand for intermediate products (i.e., products that have undergone partial processing generally used as raw materials in a successive productive step); capital goods and energy products is expected to continue outstripping the expanding but still narrow export base. |
Накопленный спрос на импортируемые промежуточные продукты (т.е. продукты, прошедшие частичную переработку, которые обычно используются в качестве сырья в последующем технологическом процессе); предполагается, что импорт средств производства и энергоносителей будет опережать расширяющуюся, но по-прежнему узкую экспортную базу. |
But that's obviously not what happened, because he sent this message six days ago, and dead people don't generally do that. |
Но очевидно, что это не так, потому что он отправил послание 6 дней назад. А мёртвые обычно так не делают. |
Foundries are typically located in Asia because the generally low cost of labor, so fabless companies can benefit from lower production costs while concentrating their research and development resources on the end market. |
Изготовители кремниевых пластин обычно расположены в Азии из-за низкой стоимости рабочей силы, и компании без собственных производственных мощностей могут извлекать выгоду из более низких издержек производства, сосредоточивая свои ресурсы на исследованиях и разработках на конечном рынке. |
This job doesn't generally lend itself to optimism, all right? |
Обычно эта работа не вызывает оптимизма, понятно? |
In addition, IPSAS 25, paragraph 12 states that accounting for short-term employee benefits is generally straightforward because no actuarial assumptions are required to measure the obligation or the cost and there is no possibility of any actuarial gain or loss. |
Кроме того, в пункте 12 стандарта 25 МСУГС сказано, что «учет краткосрочных пособий и льгот работников обычно прост, поскольку для оценки величины обязательства или расходов не требуется использовать актуарные предположения и нет вероятности возникновения какой-либо актуарной прибыли или убытка. |
Joint submission 1 reported that the State media generally covered the activities of the authorities and offered little opportunity for the airing of opposing viewpoints. |
В совместном представлении 1 указано, что деятельность государственных органов власти обычно освещают государственные средства массовой информации и таким образом возможности получения иной информации ограничены. |
For example, SWC generally receives funding proposals from organizations that are not located on reserves, therefore, more funding is provided to initiatives that focus on violence against Aboriginal women in the urban environment. |
Например, ДЖК обычно получает предложения о финансировании от организаций, которые располагаются не в резервациях, поэтому больше средств выделяется на инициативы, направленные на борьбу с насилием в отношении женщин-аборигенов в городской среде. |
In particular, women have greater difficulty to be reintegrated into the labour market and generally earn much less than male workers, including when they perform the same work (arts. 6, 7 and 3). |
В частности, женщины сталкиваются с более значительными трудностями при реинтеграции на рынок труда и обычно зарабатывают меньше трудящихся-мужчин, включая те случаи, когда они выполняют одинаковую работу (статьи 6, 7 и 3). |
Regarding family roles, women generally bear the burdens inside the family, handling daily tasks and activities and bearing and raising children. |
Что касается роли в семье, то женщины обычно несут тяжкое бремя, выполняя повседневную работу, рожая и воспитывая детей. |
Fourth, in accordance with the Committee's guidelines, States should provide a statement of the case against a party when proposing a listing, although the statement and the allegations it contains are not generally made public. |
В-четвертых, в соответствии с руководящими принципами работы Комитета государства должны указывать, на каких основаниях они предлагают занести соответствующую сторону в Перечень, хотя обычно обоснование и содержащиеся в нем утверждения не обнародуются. |
This has caused confusion because States, in referring to an entry on the List, have generally cited the number assigned to the individual or entity at that time. |
Это вызвало путаницу, поскольку государства, ссылаясь на ту или иную позицию в Перечне, обычно приводили номер, присвоенный лицу или организации на тот момент времени. |
Litigants generally did not challenge the United Nations directly, but instead asserted that the State or regional body implementing the sanctions failed to abide by, among other principles, fundamental norms of due process, right to property and freedom of association. |
Обычно истцы выдвигают не претензии непосредственно в адрес Организации Объединенных Наций, а аргументы о несоблюдении государством или региональным органом, осуществляющим санкции, таких принципов, как, в частности, основополагающие процессуальные нормы, право владеть имуществом и свобода объединений. |
Oversight mechanisms can be considered "operational", that is, they tend to base their analyses and reports on primary data, and generally use the reporting of other organizations mostly for background information. |
Надзорные механизмы могут считаться "оперативными", т.е. они, как правило, основывают свой анализ и доклады на первичных данных и обычно используют отчетность других организаций главным образом в качестве справочной информации. |
From the position of the recipient, it required a will to accept the received document as being served, which is generally expressed by returning the receipt slip with date and signature. |
Со стороны получателя требуется желание подтвердить получение доставленного документа, что обычно выражается путем направления расписки о получении с указанием даты и подписью. |
The Tamaulipas Human Rights Commission stated the following in its annual report for 1999: As far as police officers on patrol are concerned, arbitrary detentions continue to be common practice, generally accompanied by harassment, insults, blows or threats. |
Комиссия по правам человека штата Тамаулипас в своем ежегодном докладе за 1999 год указывает: Для сотрудников службы охраны правопорядка по-прежнему остается привычной практикой производство произвольных арестов, которые обычно сопровождаются издевательствами, оскорблениями, избиениями или угрозами. |
As noted in paragraph 16 (a) above, the consulting firm indicated that pension accruals are generally viewed as a component of remuneration, albeit deferred until retirement. |
Как отмечается в пункте 16(a) выше, консультационная фирма отметила, что накопленная пенсия обычно рассматривается как компонент вознаграждения, выплата которого, правда, откладывается до выхода на пенсию. |
The main reason for denying access to the press was because visits were generally requested at short notice and would violate the privacy rights of both prisoners and staff. |
Основная причина отказа прессе в посещении заключается в том, что такие просьбы обычно поступают в последний момент и могут нарушить неприкосновенность личной жизни заключенных и работников тюрем. |
The Polytechnic has a gender equity project that commenced in 1997, under which girls are encouraged and supported to pursue studies in trades generally the field of men, and vice versa. |
С 1997 года в Политехническом институте осуществляется проект по обеспечению равенства мужчин и женщин, в рамках которого девушкам предоставляются стимулы и поддержка для получения профессионального образования в областях, в которых обычно представлены мужчины, и наоборот. |