However, reports indicate that in most cases, access to lawyers for persons detained in Coalition forces detention centres is denied for long periods after arrest, as induction generally takes place weeks, sometimes months, after the actual arrest. |
Однако, как показывает информация, в большинстве случаев доступ к адвокатам для лиц, содержащихся под стражей в центрах коалиционных сил, не обеспечивается в течение продолжительного времени после ареста, так как помещение в центр обычно происходит недели, иногда месяцы спустя после собственно ареста. |
Privatization is generally associated with improved efficiency and effectiveness in the delivery of products and services, although the evidence and experience in the privatization of public services have been mixed, to say the least. |
Приватизация обычно ассоциируется с повышением эффективности и действенности процесса обеспечения населения товарами и услугами, хотя имеющиеся данные и опыт приватизации государственных служб дают, мягко говоря, смешанную картину. |
Whereas the concept of "releases" is generally understood to cover situations where pollutants are emitted or introduced into the environment from a facility or other sources, the concept of "transfers" applies instead to movement of pollutants within or between facilities. |
Если "выбросы" обычно трактуются как понятие, охватывающее ситуации, когда загрязнители выбрасываются или вводятся в окружающую среду с объекта или из других источников, понятие "перенос", в отличие от первого, применяется в случае перемещения загрязнителей внутри объектов или между объектами. |
This would, in effect, remove the requirement to take all feasible precautions from the use of remotely delivered MOTAPM as such weapons are generally delivered to areas outside the control of the user. |
Это, в сущности, снимало бы требование предпринимать все осуществимые предосторожности в случае применения дистанционно устанавливаемых МОПП, поскольку обычно такое оружие устанавливается в районах, находящихся вне контроля пользователя. |
Special arrangements are generally required for minority public service employees to work in majority areas, since the places of work for such employees are normally in the urban centres in which few minorities, in particular Kosovo Serbs, reside. |
Как правило, для того чтобы гражданские служащие из числа меньшинств могли работать в районах проживания большинства, необходимо принимать специальные меры, поскольку места работы гражданских служащих обычно расположены в городских центрах, в которых проживают представители немногих меньшинств, в частности косовские сербы. |
She said that abuses were also committed against Mexican-Americans and Mexicans legally in the United States, and that, even in cases where the police had investigated the abuses, prosecutors generally did not take appropriate action. |
Она сказала, что имеют также место злоупотребления в отношении американцев мексиканского происхождения и мексиканцев, находящихся в Соединенных Штатах на законных основаниях, и что даже в тех, когда полиция проводила расследования по делам о злоупотреблениях, прокуроры обычно не принимали соответствующих мер. |
While "other obligations" were generally assumed to be obligations in force at the time of the conclusion of the treaty, there were also situations where subsequent events could also be relevant. |
Хотя "другие обязательства" обычно понимаются как обязательства, действовавшие во время заключения договора, существуют также ситуации, когда последующие события могут также быть релевантными. |
Distress generally involves "aircraft or ships entering State territory under stress of weather or following mechanical or navigational failure." |
Бедствие обычно связано с «воздушными или морскими судами, которые оказывались на территории государства из-за плохих погодных условий, технической неисправности или выхода из строя навигационного оборудования». |
It should be noted that the right to reply and the right to protect one's own reputation, including the possibility of seeking remedial action, are generally well covered by regional instruments, such as the American Convention on Human Rights in its articles 13 and 14. |
Следует отметить, что право на ответ и право на защиту своей репутации, включая возможность судебного иска, обычно эффективно обеспечиваются региональными договорами, такими, как Американская конвенция о правах человека, особенно ее статьями 13 и 14. |
In addition, the BIT data file generally excludes non-profit institutions, non-trading trusts and funds (including superannuation funds, deposit funds and pooled superannuation trusts). |
Помимо этого в досье данных НДП обычно не включаются некоммерческие учреждения, некоммерческие тресты и фонды (включая пенсионные фонды, депозитные фонды и пенсионные доверительные фонды). |
This is due to the fact that it is recognized that a woman employee generally has to balance her professional life with her domestic life where she has to take care of the family. |
Это объясняется пониманием того, что женщине обычно приходится делить себя между профессиональной деятельностью и домом, где она должна заботиться о семье. |
The Government, as a matter of policy, generally posts both spouses (if both of them are in government service) at the same station so that their family life is not disturbed. |
Правительство в рамках своей политики обычно назначает обоих супругов (если оба они находятся на государственной службе) на должности в одном месте, чтобы не создавать им трудностей в семейной жизни. |
5.7 The author states that the discrimination arising from the bilateral social security agreements generally has less impact on retirement pensions than in his case, for the following reasons: |
5.7 Автор указывает, что дискриминационное воздействие на пенсии по старости, вытекающее из двусторонних соглашений по социальному обеспечению, обычно оказывается менее значительным, чем в его случае, по следующим причинам: |
Technical assistance generally involved drafting of legislation and regulations; seminars and training for lawyers and judges; and participation in the development of international best practices and standards, such as the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law. |
Техническая помощь обычно включала подготовку законодательства и норм регулирования; семинары и учебные мероприятия для адвокатов и судей; и участие в разработке международных оптимальных методов и стандартов, таких как Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности. |
Such a situation disrupted the equilibrium needed to guarantee the independence of the judiciary, as the defence was not properly represented and judges did not enjoy the role of referee that they generally enjoyed in developed systems. |
Такая ситуация нарушает равновесие, которое необходимо для обеспечения независимости судебной системы, поскольку защита представлена недолжным образом, а судьи не выполняют роль арбитра, которую они обычно выполняют в развитых системах. |
It was true that a treaty evolved over time, but it should be recalled that the reservation was generally formulated at the beginning of a treaty's life when practice still had little relevance. |
Конечно, договор эволюционирует со временем, но не следует забывать о том, что оговорка обычно формулируется в начале действия договора, когда практика еще не имеет существенно важного значения. |
This limitation is generally justified by the interest in simplifying the operation of the treaty, promoting legal certainty and uniform application of the treaty, which may be hampered by excessive flexibility in making, amending and withdrawing declarations. |
Такое ограничение обычно мотивируется стремлением упростить осуществление договора, способствовать повышению юридической определенности и содействовать единообразному применению договора, которое может быть осложнено в связи с чрезмерной гибкостью процедур представления заявлений, внесения в них изменений и отказа от них. |
The Government understood that the problem existed and was making efforts in that area, but the problem was multifaceted given the generally high level of unemployment and the overall economic situation in Ukraine. |
Правительство понимает эту проблему и пытается ее решить, но она носит комплексный характер, учитывая обычно высокий уровень безработицы и экономическую ситуацию на Украине в целом. |
Religion is generally regarded as a set of beliefs and practices, usually involving acknowledgment if a divine or higher being, power or principle, by which people order the conduct of their lives both practically and in a moral sense. |
Вероисповедание обычно рассматривается в качестве совокупности верований и практики, обычно предусматривающих веру в божественное или высшее существо, силы или принцип, определяющие практический и моральный уклад жизни людей. |
There is no statutory law covering the division of property when de facto couples separate and the Courts are generally reluctant to extend the rules in the Matrimonial Property Act 1991-92 to de facto couples stating that law reform is for Parliament. |
Нет формального закона, регулирующего раздел имущества при гражданском браке, и суды обычно неохотно распространяют положения Закона о совместной собственности супругов 1991 - 1992 годов на пары де-факто, считая, что правовая реформа является прерогативой парламента. |
Indigenous people's poverty indices are generally higher than the national average, and, with some exceptions, poverty is more extreme among these people. |
Показатели нищеты среди коренного населения в целом обычно выше средних национальных показателей, и за некоторыми исключениями показатели нищеты являются наиболее высокими среди коренного населения. |
The Claimant stated that staff members were generally provided with two sets of uniforms per year, but because the uniforms were worn 24 hours a day during the relevant period, they were subject to increased wear and tear. |
Заявитель указал, что обычно служащим выдается по два комплекта формы в год, но, поскольку им приходилось нести дежурства круглосуточно в соответствующий период, это привело к дополнительному износу одежды. |
They are normally divided into short-, medium- and long-term programmes and generally focus on the transition from a state of war to a state of peace and normal civilian life. |
Как правило, они разрабатываются как краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные программы и обычно они связаны с переходом от состояния конфликта к состоянию мира и нормальной гражданской жизни. |
Paradoxically, in stipulating nuclear disarmament, generally understood as the elimination of nuclear arms, the NPT passes over in silence the renunciation of use, which, logically, must precede elimination. |
Как ни парадоксально, постулируя ядерное разоружение, которое обычно понимается как ликвидация ядерного оружия, ДНЯО обходит молчанием отказ от применения, который по всей логике должен предшествовать ликвидации. |
The freedom of the high seas, however, is generally expressed as a freedom common to States, while the boats of asylum seekers, like their passengers, will most usually be denied flag State protection. |
Однако свобода открытого моря в общем проявляется как свобода, обычно присущая государствам, в то время как лодкам ищущих убежища лиц, равно как и их пассажирам, скорее всего будет отказано в защите государства флага. |