| The latter will, generally, seek to gain control over all assets of the insolvent debtor. | Последний обычно стремится получить контроль над всеми активами несостоятельного должника. |
| It was also concerned that evicted persons generally did not obtain adequate compensation for lost housing or alternative accommodation. | Он также с озабоченностью отметил, что выселяемые лица обычно не получают надлежащую компенсацию или другое жилье взаимен утраченного. |
| It generally allows older persons a greater degree of autonomy over their lives than institutional care. | Это обычно дает пожилым людям большую степень самостоятельности в их жизни в отличие от проживания в медицинском учреждении. |
| Dispute settlement and liability, in contrast, are inherently adversarial and thus generally fall outside the scope of compliance systems. | В отличие от них процедуры урегулирования споров и ответственности являются по своей сути конфронтационными и поэтому обычно не попадают в сферу применения систем соблюдения. |
| These measures generally fall into two categories: publication of non-compliance and suspension of treaty privileges. | Обычно эти меры относятся к одной из двух категорий: опубликование сведений о несоблюдении и приостановление действия предусмотренных договором привилегий. |
| The UNCTAD reviews generally included an analysis of sectors critical in national development objectives and priorities. | Обзоры ЮНКТАД обычно включали анализ секторов, имеющих решающее значение для достижения национальных целей и приоритетов в области развития. |
| The time taken for resolution, depending on the complexity of the issues raised, generally ranges from two weeks to three months. | Время урегулирования, в зависимости от сложности поднимаемых вопросов, обычно колеблется от двух недель до трех месяцев. |
| These costs are generally shared by a combination of State support and the payments of individuals. | Эти расходы обычно покрываются путем сочетания государственной поддержки и выплат частных лиц. |
| Non-core resources are resources that are generally restricted with regard to their use and application as determined by the contributor. | Неосновными называются ресурсы, которые обычно используются и применяются для выполнения ограниченного числа задач, определяемых донором. |
| The former is more commonly found as part of State practice and is generally a necessary basis for investigation and trial. | В практике государств чаще встречается первый вариант, и обычно необходимым основанием для следствия и суда является наличие законодательства. |
| It is significant that the States of nationality of the accused generally did not object to the exercise of universal jurisdiction in these cases. | Примечательно, что государства, в гражданстве которых состояли обвиняемые, обычно не возражали против осуществления универсальной юрисдикции по этим делам. |
| Thus, when host authorities award pay raises to their own staff, where established procedures apply, UNRWA generally follows suit. | Таким образом, когда власти принимающих стран повышают зарплату своим сотрудникам, если применяются установленные процедуры, БАПОР обычно делает то же самое. |
| The extent of under-pricing is generally bigger in countries where the energy sector is still in the hands of the State. | Масштабы установления заниженных цен обычно являются более значительными в странах, в которых энергетический сектор по-прежнему принадлежит государству. |
| In West Africa, traditional apprenticeships are considered generally to offer the largest opportunity for acquiring employable skills in the informal sector. | В Западной Африке традиция принятия в ученичество обычно рассматривается в качестве самой распространенной возможности получения навыков, позволяющих найти работу в неформальном секторе экономики. |
| Please respond to reports that the legislation on religious issues is generally vague and excessive and that these laws are arbitrarily enforced. | Просьба ответить на сообщения о том, что законодательство по религиозным вопросам обычно является расплывчатым и чрезмерно широким и что применение соответствующих законов носит произвольный характер. |
| If women are denied access to social benefits, it will generally have implications for the whole family. | Если женщины лишаются доступа к социальным пособиям, то это обычно чревато тяжелыми последствиями для всей семьи. |
| The determination of double punishment is generally left to the discretion of the relevant authority. | Принятие решения о двойном наказании обычно оставляется на усмотрение ответственного органа власти. |
| Expulsion is also generally not applied to stateless persons residing long-term or permanently in China. | Кроме того, высылка обычно не применяется к лицам без гражданства, в течение долгого времени или постоянно проживающим в Китае. |
| It may be noted that generally, in references to publications, abbreviations of such publications are not used. | Следует отметить, что обычно в ссылках на издания сокращенные названия таких изданий не используются. |
| Detailed locations of the courts, parties, transactions is generally unnecessary. | Указывать точное место нахождения судов, сторон и совершения сделок обычно не требуется. |
| Effective oversight by governing bodies is generally lacking. | Действенный надзор со стороны руководящих органов обычно отсутствует. |
| Ground-level PM concentrations generally respond linearly to changing emissions from both local and upwind source regions. | Приземные концентрации ТЧ обычно линейно реагируют на изменения выбросов из местных и наветренных регионов-источников. |
| The Australian Bureau of Statistics advisory arrangements generally cover the wider statistical work programme. | Консультативные механизмы Австрийского статистического бюро обычно охватывают более широкую программу статистической работы. |
| Road transport includes both private and commercial, however, private transport generally contributes a larger share of emissions. | Автодорожный транспорт включает как частные, так и коммерческие автомашины, однако частный транспорт обычно производит более значительную долю выбросов. |
| Small island developing States are generally on the spokes of those systems and influence only minimally the direction in which the systems evolve. | Малые островные развивающиеся государства находятся обычно на периферии этих систем и оказывают лишь незначительное воздействие на то, в каком направлении развиваются эти системы. |