| Restriction times generally vary from six months to five years. | Срок действия ограничений обычно составляет от шести месяцев до пяти лет. |
| IIMA further stated that children with disabilities were generally educated in special schools. | ИИМА заявил далее, что дети-инвалиды обычно учатся в специальных школах. |
| New Zealand reported that the deterrent penalties for commercial fisheries were generally two to three times the anticipated benefit. | Новая Зеландия сообщила, что показательные санкции, налагаемые в случае коммерческого рыболовства, обычно в два-три раза превышают ожидаемую выгоду. |
| Furthermore, informal settlements, like other commonly used terms, has generally negative connotations. | Кроме того, понятие "неофициальные поселения", как и другие обычно используемые термины, как правило, имеет негативную коннотацию. |
| The justification put forward was generally that the employees had breached the terms of their employment by joining the protests. | Обычно выдвигаемое обоснование заключается в том, что трудящиеся нарушили условия трудовых контрактов, присоединившись к акциям протеста. |
| For example, in commissions of inquiry, hearsay evidence is generally admissible owing to the lower evidentiary standards required. | Например, ввиду более мягких критериев доказательности в комиссиях по расследованию обычно считаются допустимыми показания с чужих слов. |
| At the basic level, legislation adopting a two-tiered system generally grants electronic signatures functional-equivalence status with handwritten signatures, based on technologically neutral criteria. | На базовом уровне законодательство, построенное по двухуровневой системе, обычно признает электронные подписи функционально эквивалентными собственноручным подписям исходя из критериев, нейтральных с точки зрения технологий. |
| Delivery of a properly endorsed negotiable document is also generally treated as effective to transfer rights to the goods represented by the document. | Выдача должным образом индоссированного оборотного документа обычно рассматривается как фактическая передача прав на товары, представленные таким документом. |
| Rations and related services are generally provided by only two international contractors. | Пайки и связанные с ними услуги обычно предоставляются только двумя международными подрядчиками. |
| This fact is linked to the inadequacy of the financial resources that are generally given to international organizations for meeting this type of expense. | Это связано с неадекватностью финансовых ресурсов, которые обычно предоставляются международным организациям для покрытия такого рода расходов. |
| However, many EU studies on social exclusion and poverty have not generally disaggregated data by ethnicity. | Однако многие исследования ЕС, посвященные социальной изоляции и нищете, обычно не содержат подробных данных в разбивке по этническому признаку. |
| The time period would generally be two weeks unless otherwise decided for a particular decision. | Устанавливаемый период времени будет обычно составлять две недели, если только не будут выбраны другие сроки в отношении конкретного решения. |
| The penalty strategy generally found to be most effective is loss of the driving privilege. | Наиболее эффективной стратегией наказания обычно считается лишение права на управление транспортным средством. |
| These values were generally expressed as concentration limits for stack emissions or emissions per unit of production. | Эти значения обычно выражались в виде предельных значений концентраций для выбросов дымовых газов или выбросов на единицу произведенной продукции. |
| Lower leg injuries are not typically fatal, but leg injuries generally involve longer periods of recuperation. | Травмы нижней части ног, как правило, не приводят к смертельному исходу, однако обычно требуют длительных периодов реабилитации. |
| Dependency ratios are generally used to indicate the potential effects of population ageing on social and economic development. | Для оценки потенциального воздействия старения населения на социально-экономическое развитие обычно используется показатель под названием «доля иждивенцев». |
| These offices generally investigate complaints and ensure, where appropriate, that charges are filed and cases are heard. | Эти органы обычно расследуют жалобы и в случае необходимости подают иски и возбуждают судебные дела. |
| The abduction of children has generally been reported in the context of forced recruitment. | О похищениях детей обычно сообщалось в контексте принудительной вербовки. |
| On privatization, IDP occupants were generally offered compensation, which enabled them to obtain alternative housing. | В контексте приватизации ВПЛ обычно назначается компенсация, благодаря которой они получают возможность приобрести альтернативное жилье. |
| While developed countries generally use the concept of universal service, for many developing countries the primary target is UA. | Если в развитых странах обычно используется концепция всеобщего обслуживания, то во многих развивающихся странах главной целью является всеобщий доступ. |
| Multilateral conventions that have established international agencies specifically aimed at the provision and/or coordination of disaster relief generally regulate the privileges and immunities to be afforded to such agencies. | Многосторонние конвенции, по которым были созданы международные учреждения, конкретно занимающиеся оказанием и/или координацией экстренной помощи в случае бедствий, обычно регулируют вопрос о привилегиях и иммунитетах, предоставляемых таким учреждениям. |
| Groundbreaking is planned for 2008 with construction of a hospital generally taking three to five years. | Начало строительства госпиталя, которое обычно занимает от трех до пяти лет, запланировано на 2008 год. |
| Moreover, their adoption is generally expected to lead to additional FDI. | Более того, обычно считается, что их принятие приводит к дополнительным ПИИ. |
| Yield loss is generally greater from current season spread than when the disease occurs as a result of seed potato transmission. | Потери урожайности обычно являются более значительными в течение текущего сезона распространения вируса, чем тогда, когда заболевание возникает в результате передачи вируса через семенной картофель. |
| Projects described in the national communications are generally not eligible for the GEF SGP funds as they normally exceed the USD 50,000 limit. | ЗЗ. Проекты, описанные в национальных сообщениях, как правило, не относятся к категории проектов, финансируемых по линии ПМГ ГЭФ, поскольку обычно они превышают предельную сумму в 50000 долл. США. |