Restriction times generally vary from six months to five years. |
Срок действия ограничений обычно составляет от шести месяцев до пяти лет. |
IIMA further stated that children with disabilities were generally educated in special schools. |
ИИМА заявил далее, что дети-инвалиды обычно учатся в специальных школах. |
New Zealand reported that the deterrent penalties for commercial fisheries were generally two to three times the anticipated benefit. |
Новая Зеландия сообщила, что показательные санкции, налагаемые в случае коммерческого рыболовства, обычно в два-три раза превышают ожидаемую выгоду. |
Furthermore, informal settlements, like other commonly used terms, has generally negative connotations. |
Кроме того, понятие "неофициальные поселения", как и другие обычно используемые термины, как правило, имеет негативную коннотацию. |
The justification put forward was generally that the employees had breached the terms of their employment by joining the protests. |
Обычно выдвигаемое обоснование заключается в том, что трудящиеся нарушили условия трудовых контрактов, присоединившись к акциям протеста. |
For example, in commissions of inquiry, hearsay evidence is generally admissible owing to the lower evidentiary standards required. |
Например, ввиду более мягких критериев доказательности в комиссиях по расследованию обычно считаются допустимыми показания с чужих слов. |
At the basic level, legislation adopting a two-tiered system generally grants electronic signatures functional-equivalence status with handwritten signatures, based on technologically neutral criteria. |
На базовом уровне законодательство, построенное по двухуровневой системе, обычно признает электронные подписи функционально эквивалентными собственноручным подписям исходя из критериев, нейтральных с точки зрения технологий. |
Delivery of a properly endorsed negotiable document is also generally treated as effective to transfer rights to the goods represented by the document. |
Выдача должным образом индоссированного оборотного документа обычно рассматривается как фактическая передача прав на товары, представленные таким документом. |
Rations and related services are generally provided by only two international contractors. |
Пайки и связанные с ними услуги обычно предоставляются только двумя международными подрядчиками. |
This fact is linked to the inadequacy of the financial resources that are generally given to international organizations for meeting this type of expense. |
Это связано с неадекватностью финансовых ресурсов, которые обычно предоставляются международным организациям для покрытия такого рода расходов. |
However, many EU studies on social exclusion and poverty have not generally disaggregated data by ethnicity. |
Однако многие исследования ЕС, посвященные социальной изоляции и нищете, обычно не содержат подробных данных в разбивке по этническому признаку. |
The time period would generally be two weeks unless otherwise decided for a particular decision. |
Устанавливаемый период времени будет обычно составлять две недели, если только не будут выбраны другие сроки в отношении конкретного решения. |
The penalty strategy generally found to be most effective is loss of the driving privilege. |
Наиболее эффективной стратегией наказания обычно считается лишение права на управление транспортным средством. |
These values were generally expressed as concentration limits for stack emissions or emissions per unit of production. |
Эти значения обычно выражались в виде предельных значений концентраций для выбросов дымовых газов или выбросов на единицу произведенной продукции. |
Lower leg injuries are not typically fatal, but leg injuries generally involve longer periods of recuperation. |
Травмы нижней части ног, как правило, не приводят к смертельному исходу, однако обычно требуют длительных периодов реабилитации. |
Dependency ratios are generally used to indicate the potential effects of population ageing on social and economic development. |
Для оценки потенциального воздействия старения населения на социально-экономическое развитие обычно используется показатель под названием «доля иждивенцев». |
These offices generally investigate complaints and ensure, where appropriate, that charges are filed and cases are heard. |
Эти органы обычно расследуют жалобы и в случае необходимости подают иски и возбуждают судебные дела. |
The abduction of children has generally been reported in the context of forced recruitment. |
О похищениях детей обычно сообщалось в контексте принудительной вербовки. |
On privatization, IDP occupants were generally offered compensation, which enabled them to obtain alternative housing. |
В контексте приватизации ВПЛ обычно назначается компенсация, благодаря которой они получают возможность приобрести альтернативное жилье. |
While developed countries generally use the concept of universal service, for many developing countries the primary target is UA. |
Если в развитых странах обычно используется концепция всеобщего обслуживания, то во многих развивающихся странах главной целью является всеобщий доступ. |
Multilateral conventions that have established international agencies specifically aimed at the provision and/or coordination of disaster relief generally regulate the privileges and immunities to be afforded to such agencies. |
Многосторонние конвенции, по которым были созданы международные учреждения, конкретно занимающиеся оказанием и/или координацией экстренной помощи в случае бедствий, обычно регулируют вопрос о привилегиях и иммунитетах, предоставляемых таким учреждениям. |
Groundbreaking is planned for 2008 with construction of a hospital generally taking three to five years. |
Начало строительства госпиталя, которое обычно занимает от трех до пяти лет, запланировано на 2008 год. |
Moreover, their adoption is generally expected to lead to additional FDI. |
Более того, обычно считается, что их принятие приводит к дополнительным ПИИ. |
Yield loss is generally greater from current season spread than when the disease occurs as a result of seed potato transmission. |
Потери урожайности обычно являются более значительными в течение текущего сезона распространения вируса, чем тогда, когда заболевание возникает в результате передачи вируса через семенной картофель. |
Projects described in the national communications are generally not eligible for the GEF SGP funds as they normally exceed the USD 50,000 limit. |
ЗЗ. Проекты, описанные в национальных сообщениях, как правило, не относятся к категории проектов, финансируемых по линии ПМГ ГЭФ, поскольку обычно они превышают предельную сумму в 50000 долл. США. |