| Furthermore, article 2 refers to relationship agreements which are generally conducive to cooperation between international organizations. | С другой стороны, статья 2 касается соглашений об установлении отношений, которые обычно содействуют сотрудничеству между международными организациями. |
| There is generally an exception to this rule when it is applied to future advances above). | В случае применения к будущим выплатам обычно устанавливается исключение из действия этого правила выше). |
| This is generally obtained using jet fans. | Обычно это достигается при помощи воздуходувок. |
| New information technologies and networks were generally seen as an essential part of a knowledge-based economy offering new opportunities to developing countries. | Новые информационные технологии и сети обычно рассматриваются как существенно важные элементы наукоемкой экономики, открывающие новые возможности для развивающихся стран. |
| Peri-urban development generally includes economic diversification and expansion of agricultural post-production operations. | Развитие пригородного хозяйства обычно включает экономическую диверсификацию и расширение операций по переработке сельхозпродукции. |
| On the other hand, increasing commercialization is generally associated with increasing agro-processing, which provides new income opportunities for women. | С другой стороны, рост коммерциализации обычно ассоциируется с ростом объемов переработки сельскохозяйственной продукции, что открывает новые возможности для получения дохода женщинами. |
| Kerosene has excellent combustion characteristics, is readily available for cooking and heating and is generally untaxed. | Керосин обладает отличными характеристиками воспламенения, он широко применяется для приготовления пищи и обогрева помещений и обычно не облагается налогом. |
| Micro loan products have flexible terms and repayment schedules, generally tailored to the cash flows of the client's activities. | Предоставление микрозаймов характеризуется гибкими условиями и схемами погашения, которые обычно увязываются с оборотом наличности у клиентов. |
| Efforts have also been made to combat inter-prisoner violence, which is generally due to drug-related matters. | Кроме того, принимаются меры по недопущению насилия между заключенными, которое обычно связано с наркотиками. |
| The attackers use sticks and stones; they generally operate from two cars and attack individuals walking or cycling along the road. | Преступники, которые применяют палки и камни, обычно перемещаются на двух автомобилях и нападают на пешеходов или велосипедистов. |
| Other medical services are generally covered at 80 per cent. | Прочие медицинские услуги обычно оплачиваются в размере 80 процентов. |
| Such inconsistencies and contradictions generally arise in cases where there have been cover-ups by interested parties, including State organs. | Такие несоответствия и противоречия обычно возникают в тех случаях, когда заинтересованные стороны, включая государственные органы, прибегают к укрывательству фактов. |
| They generally had subsidiary positions and were for the most part union members. | Обычно они занимают низкие посты и в своем большинстве являются членами профсоюзов. |
| These types of claims will generally have detailed documentation regarding the numerous, usually small, debts owed by their clientele. | Претензии этого вида обычно сопровождаются подробной документацией о многочисленных и, как правило, незначительных долгах со стороны клиентов. |
| With respect to other provisions, the Stateless Persons Convention obligates States parties to treat stateless persons no less favourably than aliens generally. | Что касается других положений, то Конвенция о статусе апатридов обязывает государства-участники предоставлять апатридам не менее благоприятное положение, чем то, каким обычно пользуются иностранцы. |
| It was reported that generally courts try to avoid ordering journalists to reveal sources. | Было сообщено, что обычно суды пытаются избегать приказывать журналистам раскрыть источники их информации. |
| Violence against women generally derives from the perceived inferiority of women and the unequal status granted by laws and societal norms. | Насилие в отношении женщин обычно происходит от осознанной неполноценности женщин и их неравноправного статуса, закрепленного в законах и общественных нормах. |
| Where women generally do not contribute to the monetary income of the household, they are regarded solely as a financial burden. | Там, где женщины обычно не участвуют в пополнении денежных доходов домашнего хозяйства, они считаются лишь финансовым бременем. |
| Most often, policies ignored support services that were generally provided by SMEs. | Зачастую при проведении такой политики игнорируются те вспомогательные услуги, которые обычно оказывают МСП. |
| However, the Special Rapporteur was advised that girls generally do not stay on the streets for more than a couple of days. | Однако Специальному докладчику сообщили, что обычно девочки не остаются на улице более двух дней. |
| The AGC and AGTC minimum standards for existing lines are generally met, with a few exceptions. | За немногими исключениями, минимальные стандарты МСЖЛ и СЛКП для существующих линий обычно соблюдаются. |
| Insurance against natural disasters is generally provided by the international private sector. | Страхование на случай стихийных бедствий обычно осуществляется международным частным сектором. |
| But environmental laws and regulations generally lack consistency and coherence, and secondary laws and enforcement mechanisms still need to be developed and/or simplified. | Но экологическим законам и правилам обычно не хватает согласованности и связности, а вторичное законодательство и механизмы правоприменения все еще нуждаются в совершенствовании и/или упрощении. |
| Religious groups were not generally associated with a particular ethnic group or a particular geographical area. | Религиозные группы обычно не ассоциируются с какой-то конкретной этнической группой или конкретным географическим районом. |
| Background notes were generally in a format that required comprehensive reading. | Формат подготовки справочных примечаний обычно требовал их весьма обстоятельного прочтения. |