I generally choose to be with someone, though. |
Хотя обычно я стараюсь быть с кем-то. |
In situations like this, We generally recommend medication. |
В данной ситуации, мы обычно рекомендуем лечение. |
A project organization will generally be terminated when the mission is accomplished. |
Этап организации этой деятельности по проекту обычно заканчивается, когда реализована поставленная задача. |
Furthermore, justice and post-conflict reconciliation activities generally do not include women with disabilities, nor are such programmes made accessible or inclusive. |
Более того, мероприятия по обеспечению правосудия и постконфликтному примирению обычно проводятся без участия женщин-инвалидов и не предполагают широкий доступ и массовость. |
This will generally be through increased local employment or small business opportunities linked to tourism, whether directly or through supply of goods and services to the tourism sector. |
Обычно это происходит путем увеличения возможностей занятости местного населения или деятельности малых предприятий, связанных с туризмом, на местах, будь то напрямую или опосредованно - через поставки товаров и услуг для туристического сектора. |
E. Environmental impact assessment 39. Environmental impact assessment is generally a requirement of national planning legislation that applies to all sectors. |
Обычно проведение оценки воздействия на окружающую среду является одним из требований законодательства в области планирования, применяемым во всех секторах. |
These risks are generally more pronounced in developing countries, where formal social protection schemes often fall short of covering the majority of the population. |
Эта проблема обычно стоит особенно остро в развивающихся странах, где государственная система социальной защиты часто распространяется лишь на меньшую часть населения. |
Mothers of newborns in high-income countries generally benefit from treatment, allowing them to remain productive and keep their families together. |
В странах с высоким уровнем дохода женщины после рождения ребенка обычно имеют возможность лечиться и благодаря этому могут заниматься трудовой деятельностью и сохранять свои семьи. |
Although each crisis has its own specific characteristics, the following aspects are generally essential for effective mediation: |
Хотя каждый кризис имеет свои конкретные особенности, главными для эффективного посредничества обычно являются следующие аспекты: |
In international law or international relations, a Protocol is generally a treaty or international agreement that supplements a previous treaty or international agreement. |
В международном праве и международных отношениях протокол обычно представляет собой договор или международное соглашение, которое дополняет предыдущий договор или международное соглашение. |
Chemical lean is generally specified as a percentage, for example: (85% CL). |
Химическая постность обычно выражается в процентах (например, 85% хим. постность). |
This approach generally resulted in a slight difference for most Member States, but a notable impact for those States crossing the threshold. |
Данный подход обычно приводил к небольшой разнице для большинства государств-членов, но для государств, превышающих пороговый показатель, последствия были значительными. |
The Chemical Review Committee meets annually (generally in February or March), while the Conference of the Parties meets biennially (generally in October). |
Комитет по рассмотрению химических веществ проводит ежегодные совещания (обычно в феврале или марте), а Конференция Сторон проводит совещания раз в два года (обычно в октябре). |
This is generally owing to difficulties in conducting discussions and reaching agreement with partners, particularly government partners, given their own end-of-year priorities. |
Это обычно бывает связано с трудностями, возникающими при проведении обсуждений и достижении соглашений с партнерами, в особенности с государственными партнерами, учитывая их собственные приоритеты на конец года. |
In addition, in integrated missions, the Deputy Chiefs of Integrated Support Services are generally military personnel on secondment to ensure good coordination between the civilian and military components. |
Кроме того, в комплексных миссиях заместителями начальников объединенных вспомогательных служб обычно являются военнослужащие, прикомандированные для обеспечения надлежащей координации действий между гражданскими и военными компонентами. |
Innovation and skilled human capital tend to cluster around specific locations, generally urban areas where universities, research institutes and research and development centres and industries are concentrated. |
Инновационная деятельность и квалифицированный людской капитал обычно сосредоточены вокруг определенных мест, чаще всего городов, где сконцентрированы университеты, исследовательские институты и центры научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок и соответствующие предприятия. |
Generally, investment composition is biased towards basic, primary, small-scale economic and social infrastructure and is generally consistent with the sectoral focus areas defined in national poverty reduction strategy papers. |
Как правило, в структуре инвестиций более важное место отводится инвестициям на развитие основной, первичной, малой экономической и социальной инфраструктуры, и это обычно соответствует секторальным приоритетам, обозначенным в национальных документах о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
(b) The two texts generally use the adjective "moral" rather than "ethical". (Moral refers to customs and habits, generally implying a judgement between good and bad behaviour and is closely linked to individual cultures. |
Ь) В двух документах обычно используется прилагательное "моральный" вместо "этический". (Мораль имеет отношение к обычаям и привычкам, как правило, проводит грань между хорошим и предосудительным поведением и тесно связана с отдельными культурами. |
Claims made for the costs of repairs generally make no equivalent adjustment for depreciation, because the Government asserts that repairs do not generally extend the useful life of the property repaired. |
По претензиям же, предъявленным в отношении расходов на ремонт, подобных скидок на амортизацию, как правило, сделано не было, поскольку, как считает правительство, ремонт обычно не приводит к увеличению срока службы отремонтированного имущества. |
As generally these changes were initiated by the statistical organisations themselves, they could use these standards to support their argument for the changes and those helped the statisticians to convince the generally more conservative users. |
Поскольку эти изменения обычно проводятся по инициативе самих статистических организаций, статистики могли ссылаться на эти стандарты при обосновании необходимости внесения соответствующих изменений, что помогало им убеждать, как правило, более консервативных потребителей. |
All of them are very likely to be confronted with the fact that most prisons are generally organized for the management of adult males. |
Все они, скорее всего, сталкиваются с тем, что большинство тюрем обычно организованы таким образом, чтобы обеспечивать управление взрослыми мужчинами. |
Many others, generally undocumented, crossed the border regularly to take up temporary employment on farms in Argentina, while others sought temporary work in Brazil. |
Многие другие, обычно без документов, легально пересекают границу для получения временной работы на аргентинских фермах, а третьи стремятся найти временную работу в Бразилии. |
Some partnerships, such as those with members of civil society and national and international non-governmental organizations, are generally based on complementary objectives and skills and typically work well. |
Некоторые партнерские связи, такие как с членами гражданского общества и с национальными и международными неправительственными организациями, обычно базируются на взаимодополняющих целях и навыках и в своем большинстве функционируют хорошо. |
In order to overcome situations of discrimination, international human rights standards generally provide for the adoption of positive or special measures to ensure effective and substantial equality. |
Чтобы ликвидировать ситуации, связанные с дискриминацией, международные нормы прав человека обычно предусматривают принятие позитивных или специальных мер для обеспечения действительного и существенного равенства. |
medium First-loss funding Funding generally designated as a subordinate equity interest |
Финансирование, обычно обозначаемое как второстепенное участие в акционерном капитале |