These women, whose role is generally passed from mother to daughter, may or may not have received training. |
Эти женщины, чьи навыки обычно передаются от матери к дочери, могут иметь официальную подготовку или не иметь такой подготовки. |
As the word "detained" refers generally to a person deprived of liberty, the translation as it now stands may cause misinterpretations. |
Поскольку слово "задержанный" обычно касается человека, лишенного свободы, то в нынешнем виде перевод может вызвать разночтения. |
Ensuring that these environmental offences are properly classified as serious crimes also enables international law enforcement organizations to apprehend traffickers unlike what generally happens in case of civil or administrative offences. |
Обеспечение надлежащего признания подобных экологических преступлений серьезными преступлениями позволяет также организациям, обеспечивающим соблюдение норм международного права, заключать под стражу лиц, занимающихся незаконным оборотом, в отличие от процедуры, обычно применяемой в случае гражданских или административных правонарушений. |
A decline in aid generally leads to costly fiscal adjustments in the form of increased taxation and spending cuts, which reinforce the cyclical effect of diminishing aid. |
Сокращение помощи приводит обычно к дорогостоящим бюджетно-финансовым корректировкам в форме повышения налогов и урезывания ассигнований, что усиливает цикличное воздействие сокращающейся помощи. |
For example, the provision of defense counsel, and helping finance their work, is generally unattractive as a funding opportunity for donor governments and institutions. |
Например, обеспечение адвокатов защиты и участие в финансировании их работы обычно не рассматриваются в качестве привлекательной финансовой возможности для правительств и ведомств стран-доноров. |
Consequently, farmers generally have to travel great distances to reach their lands adjacent to their homes, but across the Wall. |
Таким образом, крестьянам обычно приходится покрывать большие расстояния, чтобы добраться до своих земель, которые находятся рядом с их домами, пересекая для этого стену. |
This is, in fact, generally the case. |
Обычно дело и обстоит именно таким образом. |
In both United Nations documents and international law, the term "conflict" is generally employed to refer to violent and armed clashes between either inter-State or intra-State actors. |
З. В документах Организации Объединенных Наций и международном праве термин "конфликт" обычно употребляется для обозначения насильственных и вооруженных столкновений межгосударственных или внутригосударственных субъектов. |
The decisions of the Ombudsman are written but not binding; in practice, the administration generally follows the its recommendations of the Ombudsman. |
Решения омбудсмена выносятся в письменной форме, но не имеют обязательной силы; на практике административные органы обычно следуют его рекомендациям. |
Absence from work, coupled with getting ill, generally show the characteristics of a growing trend, particularly in the metallurgy, construction and textile industries. |
Отсутствие на рабочем месте по болезни обычно отражает особенности растущей тенденции, особенно в металлургической, строительной и текстильной промышленности. |
The global monitoring is based on regional and subregional figures obtained generally through weighted averages of country data, using the population of reference as weights. |
Глобальный мониторинг осуществляется на основе региональных и субрегиональных показателей, которые обычно рассчитываются с использованием взвешенных усредненных национальных показателей, причем в качестве весов используются показатели численности населения. |
The participants also stressed the importance of negotiating with donors and other organizations to amend proposals that are generally put forward in order to ensure a better intercultural approach. |
Кроме того, была проанализирована важность переговоров с донорами и другими организациями в целях пересмотра предложений, которые обычно выдвигаются в интересах усиления межкультурной нацеленности. |
(Venezuela) said that conflicts arising within indigenous communities were generally resolved through the indigenous justice system. |
Г-жа ПОИТЕВИЕН КАБРАЛЬ (Венесуэла) говорит, что конфликты, возникающие внутри коренных общин обычно разрешаются через систему правосудия коренных народов. |
8.2 The positions of Ambassadors to Washington and New York, and representatives to the United Nations during the reporting period had generally been held by men. |
8.2 Должности послов в Вашингтоне и Нью-Йорке, а также представителей в Организации Объединенных Наций в течение отчетного периода обычно занимали мужчины. |
At both the Primary and Secondary School levels, the drop-out rates are generally higher among boys than girls. |
Обычно процент отсева на уровне как начальной, так и средней школы у мальчиков выше, чем у девочек. |
Since elections are, in addition, generally conducted on a tight calendar, electoral assistance must be timely in order to be useful. |
Поскольку выборы обычно проводятся в жесткие сроки, помощь в деле проведения выборов должна поступать своевременно, если мы хотим, чтобы она была полезной. |
The responsibilities of the oversight committees generally include: |
Надзорные комитеты обычно выполняют следующие функции: |
The present draft articles do not deal with the protection of an agent by an international organization, generally described as "functional protection". |
З) В настоящих проектах статей не рассматриваются вопросы защиты агента какой-либо международной организации, обычно именуемой "функциональной защитой". |
They are cheap, easily manufactured locally, and are generally issued to all officers, including those who would not normally carry a firearm or any other weapon. |
Они стоят недорого, легко изготавливаются на местах и, как правило, выдаются всем сотрудникам, включая тех, кто обычно не имеет при себе огнестрельного или какого-либо иного оружия. |
Concerns have also been raised about the working and environmental conditions at many of the world's ship scrapping facilities, generally located in developing countries. |
Высказывалась озабоченность и по поводу условий труда и экологии на многих судоразделочных верфях в мире, которые обычно расположены в развивающихся странах. |
Given that classroom curricula generally do not include international topics, a need existed to create a competitive and valuable product that would encourage teachers to discuss global issues. |
Учитывая тот факт, что школьными программами обычно не предусмотрено изучение международных тем, возникла необходимость в создании конкурентоспособного и важного продукта, который помогал бы учителям проводить обсуждение общемировых проблем. |
Biological/chemical weapons, so-called dum-dum munitions, and anti-personnel explosive projectiles less than 400 grammes are generally regarded as typical examples of such weapons. |
В качестве типичного примера такого оружия обычно рассматривается биологическое/химическое оружие, так называемые боеприпасы "дум-дум" и противопехотные взрывные снаряды весом до 400 граммов. |
The risk margin is generally in the range of between barely above zero and 5 per cent of the total contract price. |
Надбавка за риск обычно варьируется в пределах от чуть выше нуля до 5% от общей цены контракта. |
All countries responding to the questionnaire indicated that they were engaged in a process of consultation with industry which would generally involve the use of formal sectoral advisory groups. |
Все страны, ответившие на вопросник, сообщили, что они участвуют в процессе консультаций с отраслью, который обычно подразумевает использование официальных отраслевых консультативных групп. |
Finally, thirty-six per cent of Respondent States specified targeting as an area on which legal advice was generally made available. |
Наконец, тридцать шесть процентов государств-респондентов указали целеопределение как сферу, в связи с которой обычно имеются в наличии юридические советы. |