| In a paper environment, possession of transferable paper is generally required in order to become entitled to enforce the document. | При операциях с бумажными документами обычно предусматривается, что для получения права на реализацию прав по переводному документу таким документом необходимо владеть. |
| Lady Boynton'd generally get up on her hind legs, tell everyone to sit up straight. | Леди Бойнтон обычно вставала на задние лапы и приказывала всем заткнуться и сидеть смирно; все успокаивались. |
| Militarily, Al-Shabaab has generally declined to offer battle to foreign forces, avoiding sustained contacts and relying heavily on asymmetrical warfare techniques. | В военном плане группировка «Аш-Шабааб» обычно уклоняется от вооруженных столкновений с иностранными силами, избегая прямых контактов и в основном полагаясь на методы ассиметричного ведения боевых действий. |
| The Chairperson requested clarification on the rights of Paraguayan migrant workers to a retirement pension if they had not paid the 40 years of contributions generally required. | ЗЗ. Председатель просит разъяснить права парагвайских трудящихся-мигрантов на получение пенсии по старости в случаях, если они не накопили обычно требуемого стажа уплаты взносов, составляющего 40 лет. |
| The workshops generally last one week and during this time the teachers are accommodated at the centre. | Практический курс обучения рассчитан обычно на одну неделю, в течение которой учителям предоставляется возможность для проживания в центре. |
| Adolescence is generally the healthiest period in life, when human beings reach their peak in strength, speed, fitness and many cognitive abilities. | Подростковый возраст обычно является самым здоровым периодом жизни человека, когда он обладает максимальной силой, скоростью движений, наилучшим физическим состоянием и обретает многие когнитивные способности. |
| Unlike a census, which uses self-enumeration and/or temporary enumerators with minimal training in interviewing techniques, household surveys generally employ trained and experienced interviewers. | В отличие от переписей населения, проводимых по методу самоисчисления и/или с использованием счетчиков, привлекаемых на временной основе и лишь в минимальном объеме обученных проведению опросов, обследования домохозяйств обычно проводятся хорошо подготовленными, опытными специалистами. |
| Contracting Parties may choose to permit more relaxed wind speed limits for coastdown test data using on-board anemometry from test facilities that are generally free from wind obstructions and thus providing stable wind conditions. | Договаривающиеся стороны могут, по своему усмотрению, разрешить менее строгие предельные значения скорости ветра в процессе измерения данных в ходе испытания в режиме выбега с помощью бортового анемометра на испытательных треках, в районе которых обычно нет препятствий, сдерживающих ветер, что обеспечивает стабильность ветровых условий. |
| Persons with disabilities are overrepresented among people living in extreme poverty and generally have lower employment rates than persons without disabilities. | Инвалиды составляют непропорционально большую долю среди населения, живущего в условиях крайней нищеты, и обычно процент занятых среди них ниже, чем среди людей, не имеющих инвалидности. |
| In lowneedsettings, UNFPA generally focuses only on advocacy and policy advice/dialogue, so the number of points assigned to the country is reduced. | В странах с низкими потребностями ЮНФПА обычно концентрирует внимание на пропаганде и консультировании/диалоге по вопросам политики, в связи с чем количество присваиваемых стране баллов сокращается. |
| They came under other more significant identity belongingness, such as clans and lineages, and were generally in connection with achieved economic activities. | Такое понимание увязывалось с наиболее значимыми признаками общности, такими как принадлежность к родовой общине и родословная, которые обычно ассоциировались с традиционной экономической деятельностью. |
| Foreigners may enter as migrants under different categories and depart for short or long-term periods, generally becoming return migrants in their own countries. | По типам миграции в страну иностранцы делятся на разные категории и могут выезжать из страны на короткое или длительное время, обычно становясь «возвращенцами» в родной стране. |
| The poverty statistics generally cited in Canada were "low-income cut-offs", which showed relative disadvantage, in other words, the proportion of income required to satisfy basic life necessities. | В связи с проблемой нищеты в Канаде обычно приводятся статистические данные, в которых «не учитываются минимальные показатели уровня дохода» и на основе которых можно составить представление об относительно неблагоприятном положении, иными словами, о доле доходов, необходимой для удовлетворения основных жизненных потребностей. |
| Where accommodation is requested, asylum-seekers are generally dispersed into cluster areas around the United Kingdom on a "no choice" basis. | Когда требуется предоставление жилья, просители убежища обычно распределяются без права выбора по определенным районам в соответствии с системой рассеянного расселения по всей территории Соединенного Королевства. |
| Due to the fact that water- related issues are generally high on the environmental agenda of these countries, improvements could be expected in the medium term. | С учетом того факта, что вопросы, связанные с водами, обычно занимают видное место в программах природоохранной деятельности этих стран, можно ожидать, что успешные результаты будут достигнуты в среднесрочной перспективе. |
| The average holdings of women are generally smaller than those of men. | В среднем площадь принадлежащих женщинам земельных участков обычно меньше, чем площадь участков, которыми владеют мужчины. |
| While high-density urban settlements generally require sewerage networks and waste-water treatment facilities, in low-density settlements on-site sanitation, such as septic tanks with sludge removal, may be an option with significantly lower costs. | Хотя густонаселенные городские населенные пункты обычно требуют наличия систем канализации и объектов по очистке сточных вод, в малонаселенных пунктах одним из вариантов, характеризующихся относительно низкими затратами, могут быть точечные объекты санитарии, такие, как септиктанки с отстойниками для удаления твердых осадков. |
| Random amplified polymorphic DNA (RAPD) is PCR based technology which uses short random primers (generally 10bp). | Метод случайной амплифицированной полиморфной ДНК (САПД) представляет собой технологию на основе ПЦР, при которой используются короткие случайные затравки (обычно 10 пар оснований). |
| The study of microorganisms is called microbiology. Microorganisms include bacteria, fungi, archaea or protists, but not viruses and prions, which are generally classified as non-living. | В состав микроорганизмов входят как безьядерные (прокариоты), так и эукариоты: бактерия бактерии, некоторые грибы, археи, протисты, но не вирусы, которые обычно выделяют в отдельную группу. |
| Detainees, even after being remanded in custody or convicted, often remained in police stations where conditions were generally very poor. | Задержанных, даже после вынесения обвинительного приговора или решения об их помещении в следственный изолятор, нередко оставляли в полицейских участках, условия в которых обычно чрезвычайно далеки от нормальных. |
| This term is sometimes used interchangeably with dulce de leche or cajeta in Latin America but these terms generally refer to delicacies prepared differently from those just described. | Это название в Латинской Америке иногда используют взаимозаменяемо с дульсе де лече или cajeta (кахе́та), но обычно эти термины относятся к лакомствам, приготовление которых отличается от описываемого. |
| He quotes Bryce Rucker writing in The First Freedom that "Networks generally have underplayed or ignored events and statements unfavorable to food processors and soap manufacturers". | Джонсон ссылался на Вгусё Rucker, который писал в книге The First Freedom, что "телерадиокомпании обычно умаляют важность или не замечают события и заявления, неблагоприятные для пищевой промышленности и производителей мыла". |
| A problem identified generally within the Health Service is that there is limited choice if women wish to see a female doctor. | Одна из проблем, с которой обычно сталкивается Служба здравоохранения, связана с ограниченностью выбора, предлагаемого женщинам, которые хотели бы проконсультироваться с врачом-женщиной. |
| In the Atlantic, blue and white marlins seem to be overexploited even though they are not generally targeted. | В Атлантическом океане запасы синего марлина и белого копьеносца подвергаются, судя по всему, чрезмерной эксплуатации, хотя обычно они не являются объектом промысла. |
| While neither term is defined per se in international law, the term weapon of mass destruction is generally understood to apply to nuclear, chemical and biological weapons. | И хотя в международном праве как таковой не определен ни один из этих терминов, термин "оружие массового уничтожения", как обычно понимается, применяется к ядерному, химическому и биологическому оружию. |