| Illnesses that contribute to population morbidity and mortality are generally related to lifestyle. | Заболеваемость среди населения и смертность вызываются болезнями, которые обычно связаны с образом жизни на острове. |
| Unilateral interpretative declarations are generally made within the framework of treaty relations. | Односторонние толковательные заявления обычно делаются в рамках договорных отношений. |
| That type of loan facility is generally used by the debtor to finance its ongoing working capital needs. | Такой вид механизма кредитования обычно используется должником для финансирования текущих потребностей в оборотном капитале. |
| This is generally accomplished by a provision in the sales contract. | Обычно это оформляется путем включения соответствующего положения в договор купли - продажи. |
| Today the ATP type test is generally performed without a refrigeration machine. | Сегодня испытания СПС обычно проводятся без холодильной машины. |
| Most give more than one reason; for example, mental cruelty is generally found together with physical violence. | Большинство из них приводит более одной причины; например, наряду с физическим насилием обычно указывается психическая жестокость. |
| Electricity in Brussels is generally 220 volts (50 cycles). | Напряжение сети в Бельгии - обычно 220 вольт (50 герц). |
| In other legal systems that generally require registration, only relatively low-value consumer transactions are exempted from the requirement to register. | В других правовых системах, в которых обычно требуется регистрация, требование о регистрации не распространяется только на сделки, связанные с относительно недорогими потребительскими товарами. |
| The introductory sentence should be adapted to the wording generally used in international conventions. | Первую фразу следует привести в соответствие с формулировками, которые обычно приняты для международных конвенций. |
| Secured creditors generally finance ongoing businesses and typically take as collateral assets that are used in those businesses. | Обеспеченные кредиторы, как правило, предоставляют финансирование для текущей деятельности коммерческих предприятий и обычно принимают в качестве обеспечения активы, используемые в таких коммерческих операциях. |
| Resource allocation is generally seen as a political decision and unelected courts cannot usurp the prerogatives of elected parliamentarians. | Обычно считается, что ресурсы распределяются на основе политических решений и невыборные суды не могут узурпировать прерогативы избранных парламентариев. |
| The link between conflict and natural resources generally arises in States with weak institutions. | Связь между конфликтами и природными ресурсами обычно возникает в государствах со слабыми институтами. |
| The hearings are generally presided over by an Administrative Law Judge. | Председателем слушаний обычно является административный судья. |
| The submission of a Petition for Reconsideration generally does not delay the effective date of the rule. | Подача ходатайства о пересмотре обычно не приводит к отсрочке вступления нормы в силу. |
| The committee is subject to the FACA, and thus generally must hold its meetings in public. | На деятельность комитета распространяется ФЗКК, поэтому обычно он должен проводить открытые заседания. |
| While the small grants programme is generally praised in comparison with other GEF operations, it is not without problems. | Хотя о Программе мелких субсидий обычно положительно отзываются, когда сравнивают ее с другими мероприятиями ГЭФ, она не лишена своих проблем. |
| The issue of charging fees for information generally made available to the public was before the Working Group at its seventh session. | Вопрос о взимании платы за информацию, обычно предоставляемую общественности, рассматривался Рабочей группой на ее седьмой сессии. |
| Negative responses at this stage of the review generally result in the Panel disallowing the claimed loss. | Отрицательный ответ на этом этапе рассмотрения обычно ведет к тому, что Группа отклоняет заявленную потерю. |
| Specific reasons for these financial difficulties were generally not explained. | Конкретные причины возникновения таких финансовых трудностей обычно не приводились. |
| When inventory is used as collateral, financing is generally around 50 per cent of current replacement cost. | В случае использования товарно-материальных запасов в качестве обеспечения финансирование обычно составляет приблизительно 50% от их текущей восстановительной стоимости. |
| This second line of indirect control by independent third parties, generally from the international community, supplements direct quality control by the commissioning customer. | Этот второй уровень косвенного контроля независимыми третьими сторонами, обычно представителями международного сообщества, дополняет прямой контроль качества, осуществляемый заказчиком. |
| It has also been noted during the discussions on packing instructions that the IMO rules should generally be regarded as the most restrictive. | В ходе обсуждения инструкций по упаковке отмечалось также, что правила ИМО должны обычно рассматриваться как наиболее ограничительные. |
| The percentage limit approximates the level generally applied in accordance with international accounting practice. | Указанный процентный предел примерно соответствует уровню, обычно применяемому в международной бухгалтерской практике. |
| relevant terms generally used in United Nations environmental treaties and international scientific organizations | соответствующие термины, обычно используемые в природоохранных договорах Организации Объединенных Наций и в международных научных организациях; |
| Reporting by country offices is generally concentrated in the priority areas identified in the MYFF. | Отчеты представительств в странах обычно охватывают приоритетные области, определенные в МРФ. |