In today's era of electronic contracting, the place of contracting is often difficult to determine, and is generally irrelevant to the transaction even when it can be determined. |
В наше время, когда договоры заключаются с помощью электронных средств, установить место заключения договора нередко трудно, и обычно оно не имеет значения для сделки, даже если его можно определить. |
The expert from OICA suggested to keep available for later reference justifications of the proposals, generally presented only to the experts of the Working Parties subsidiary to WP.. |
Эксперт от МОПАП предложил сохранить для последующего наведения справок тексты обоснования этих предложений, которые обычно передаются только экспертам вспомогательных рабочих групп WP.. |
In a paper-based environment, advertisements in newspapers, on the radio and television and in catalogues, brochures and price lists are generally regarded as invitations to submit offers, since in those cases the intention to be bound is considered to be lacking. |
В условиях обращения бумажных документов реклама в газетах, на радио и телевидении или в каталогах, брошюрах и прейскурантах обычно рассматривается как приглашение представлять оферты, поскольку в подобных случаях считается, что намерение быть связанным отсутствует. |
As a result, in deciding to extend credit and in evaluating priority, secured creditors generally place their greatest focus on what their priority will be in an insolvency proceeding of the grantor. |
Поэтому при принятии решения о предоставлении кредита и при оценке приоритета обеспеченные кредиторы обычно уделяют наибольшее внимание тому, каким будет их приоритет в ходе производства по делу о несостоятельности лица, предоставившего обеспечение. |
Furthermore, demand for capacity-building in post-conflict situations reaches much greater levels of intensity than agencies generally plan for in their regular programming of support to the development of national capacities. |
Кроме того, интенсивность спроса на услуги по созданию потенциала в постконфликтных ситуациях достигает значительно более высоких уровней, превышающих те, которые учреждения обычно планируют в ходе регулярной подготовки программ поддержки деятельности по развитию национального потенциала. |
Some of the reforms associated with PRSPs even ran counter to the objective of reducing poverty: downsizing of the public sector, for example, generally had a deleterious effect on the social fabric. |
Некоторые реформы, связанные с ДССН, даже противоречат цели сокращения нищеты: например, уменьшение государственного сектора обычно оказывает пагубное воздействие на общество. |
Examples of time limits generally applicable to preparation and submission of a plan include from 35 to 120 days from commencement, with some laws including provision for that time limit to be extended or shortened by the court in certain circumstances. |
Примеры продолжительности сроков, обычно применимых к подготовке и представлению планов, включают сроки от 35 до 120 дней, считая от открытия производства, причем в некоторых законах предусматривается возможность продления или сокращения этого срока судом при определенных обстоятельствах. |
The Inspectorate does not generally deal with an application for an export licence until the end-user certificate is physically in the keeping of the Inspectorate. |
Инспекция обычно не рассматривает заявку на экспортную лицензию, если она реально не имеет в своем распоряжении сертификата конечного пользователя. |
The latter are in support of individual country projects and are generally financed either from domestic budget resources or by utilizing the proceeds of loans or grants from the World Bank and regional development banks. |
В последнем случае взносы предназначены для оказания поддержки в реализации отдельных страновых проектов, и они обычно финансируются либо из внутренних бюджетных источников, либо за счет кредитов или субсидий Всемирного банка и региональных банков развития. |
In rural areas, where the malaria transmission season generally coincides with the planting or harvesting season, this imposes a dual burden on the poor: they not only lose wages but also need to spend their meagre resources on medical treatment and health care. |
В сельских районах, где сезон распространения малярии обычно совпадает с посевным сезоном или временем уборки урожая, эта проблема ложится двойным бременем на неимущих людей: они не только теряют заработок, но и вынуждены тратить свои скудные средства на лечение этого заболевания и получение медицинской помощи. |
There are other examples where we have done things like that, but we generally look to the United Nations Development Programme to provide leadership in that sphere. |
Есть другие примеры того, как мы делали подобное, но обычно мы ожидаем, что Программа развития Организации Объединенных Наций обеспечит руководство в этой области. |
The new Act on Foreigners has significantly improved efficiency as regards the processing of asylum applications, and generally applicants do not have to wait long for a conclusion of their cases. |
Новый Закон об иностранцах значительно повысил эффективность рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, и обычно заявителям не приходится долго ждать окончательного решения по их вопросу. |
Videoconferencing as an alternative was ruled out owing to the extra cost it would incur, compared to moving the meeting, which generally results in less expenditure than holding the meeting in New York. |
Альтернативный вариант проведения видеоконференции был отклонен, поскольку это повлекло бы за собой дополнительные расходы, тогда как проведение сессии не в Нью-Йорке, а в другом месте связано обычно с меньшими расходами. |
While the quality of the reports generally was found to meet the established UNICEF standards, the timeliness of reporting was a common problem, due to inadequate monitoring by office management and unclear assignment of responsibilities among staff. below). |
Хотя качество таких отчетов, как было установлено, обычно отвечало установленным в ЮНИСЕФ стандартам, общей проблемой являлась несвоевременность представления отчетов, что объяснялось неадекватным контролем со стороны руководства представительств и нечетким распределением обязанностей между сотрудниками. ниже. |
In fact, although small island developing States generally appear to be among the relatively more prosperous developing countries, they are among the most economically vulnerable and externally dependent. |
Хотя обычно считают, что малые островные развивающиеся государства относятся к сравнительно более обеспеченным развивающимся странам, по сути дела, это одни из наиболее уязвимых в экономическом отношении и наиболее зависимых от внешних факторов стран. |
She said that special attention should be given to the elimination of discrimination against women, because women generally lagged behind men in the enjoyment of the right to work. |
Она подчеркнула, что особое внимание должно уделяться ликвидации дискриминации в отношении женщин, поскольку женщины обычно пользуются правом на труд в меньшей степени, чем мужчины. |
The representative of the Institute for Environmental Policy, located in the Czech Republic, explained that - from his experience - dialogue and cooperation between civil society and the public sector were generally easiest at the local level. |
Представитель Института экологической политики (Чешская Республика) пояснил, что - судя по его опыту - диалог и сотрудничество между гражданским обществом и государственным сектором обычно наиболее легко осуществляются на местном уровне. |
However, the amount of the compensation to be paid for injuries caused is generally set at a level which, from an economic point of view, does not paralyse the pursuit of these activities or obstruct their development. |
Однако сумма возмещения, подлежащая уплате за причиненный ущерб, устанавливается обычно на таком уровне, который с экономической точки зрения не останавливает ход осуществления такой деятельности или не препятствует ее развитию. |
Moreover, where the authorities of two States have worked in close contact with one another (for example because of extradition cases, requests for mutual assistance or general concerns about transnational crime), they generally build up a relationship of trust. |
Более того, когда учреждения двух государств работают в тесном контакте (например, по делам о выдаче, запросам о взаимопомощи или в связи с общей обеспокоенностью транснациональной преступностью), они обычно выстраивают доверительные отношения. |
Since 2001 the States Parties generally have used the term "mine risk education" rather than "mine awareness." |
С 2001 года государства-участники обычно употребляют термин "минное просвещение", а не "информирование о минной опасности". |
In terms of peace and development, the mandates generally come from the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council. |
В области мира и развития мандаты обычно получены от Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
The complainant invites the State party, if it is unsure of the authenticity of the evidence provided, to obtain a copy of the official documents issued generally by the Congolese authorities. |
Жалобщик предлагает государству-участнику в случае сомнений в отношении действительности представленных доказательств получить копию официальных документов, которые обычно выдают власти Конго. |
As the after-service health insurance liability is composed of benefits that will be paid out by the Tribunal to its retired staff in future, those benefits are generally discounted so that the reporting entity takes their present value as an estimate of its liability. |
Поскольку обязательства по плану медицинского страхования после выхода в отставку представлены пособиями, которые будут выплачиваться Трибуналом своим вышедшим на пенсию сотрудникам в будущем, то эти выплаты обычно дисконтируются, с тем чтобы представляющий отчетность орган оценивал величину своих обязательств по приведенной стоимости будущих выплат. |
To make this determination, the Military Prosecution generally relies on the complaint itself (including any statements submitted by the complainant or witnesses) together with the report and record of a command investigation. |
Военная прокуратура обычно принимает такое решение на основе самой жалобы (включая любые заявления, представленные истцом или свидетелями), а также на докладах и отчетах расследования. |
Age plays a particularly prominent role in the right to social security, and old age is generally acknowledged as one of the main contingencies of social security in international law. |
Возраст играет особенно заметную роль в получении права на социальное обеспечение, и в международном праве пожилой возраст обычно фигурирует в числе основных условий социального обеспечения. |