While education has generally been associated in parent's minds with expectations of better jobs for their children, the phenomenon is now widespread of young, well educated unemployed in many countries in both the North as well as the South. |
Хотя обычно родители субъективно связывают образование с расчетами на получение их детьми лучшей работы, в настоящее время существует такое явление, как большое число молодых, хорошо подготовленных безработных во многих странах как Севера, так и Юга. |
Accordingly, they should respect the rights of individuals belonging to minorities and refrain from creating or contributing, by their domestic policies, to causes and factors which generally lead to massive flows of refugees and involuntary migration. |
Поэтому им необходимо уважать права представителей меньшинств и воздерживаться от проведения такой внутренней политики, которая порождала и усугубляла бы причины и факторы, обычно приводящие к массовым потокам беженцев и недобровольной миграции. |
Staff selected to work with death row inmates are generally very experienced; a 1991 study by the American Corrections Association and the National Institute of Justice revealed that staff working these positions had, on average, seven years' experience. |
С такими заключенными обычно работают наиболее опытные сотрудники; как показывает исследование, проведенное в 1991 году Американской ассоциацией исправительных учреждений и Национальным институтом по проблемам правосудия, сотрудники, работающие на этих должностях, имеют в среднем семилетний опыт. |
For example, U.S. law does not generally accord a right to compensation for an arrest or detention made in good faith but ultimately determined to have been unlawful. |
Так, например, законодательство Соединенных Штатов Америки обычно не признает права на компенсацию за арест или задержание, которые были совершены добросовестно, но в конечном итоге были сочтены противозаконными. |
Such restrictions generally seek either to limit FDI or to channel it and to determine or affect its likely effects, with a view to ensuring that the economy and/or its most important sectors are not dominated by foreign affiliates. |
Такие ограничения обычно имеют целью сдерживание объема ПИИ или направление их в определенные отрасли, а также определение или изменение их возможных результатов, с тем чтобы избежать засилья филиалов иностранных компаний в экономике и/или в ее важнейших секторах. |
Where such incentive systems exist, foreign investors generally prefer to use them and avoid taking the simpler but less attractive route of free entry, without special promises. |
Там, где такие системы стимулов существуют, иностранные инвесторы обычно предпочитают использовать их, отказываясь от более простого, но и менее привлекательного пути свободного ввоза капиталовложений без особых обещаний. |
Prosecution of crimes is generally left to the Public Prosecutor except for a few special crimes such as defamation where it is up to the victims to instigate criminal proceedings on their own. |
Преследование обычно осуществляется государственным прокурором, за исключением ряда особых составов, таких, как диффамация, когда потерпевшие сами должны возбуждать уголовное преследование. |
The situation of dispersed persons is generally even worse, as they usually keep away from urban centres or highways easily accessible to the military or armed militia. |
Положение разбежавшихся лиц, как правило, еще хуже, поскольку они обычно находятся далеко от городских центров или дорог, доступных для армии или вооруженных ополченцев. |
In the case of countries with economies in transition, this amount (calculated according to the United Nations scale of assessments) is very small, but generally has to be agreed at the highest level, usually involving more than one ministry. |
Для стран с переходной экономикой эта сумма (исчисляемая в соответствии со шкалой взносов Организации Объединенных Наций) очень мала, однако, как правило, она подлежит согласованию на высшем уровне, - обычно с участием более чем одного министерства. |
In environmental management, the meaning generally given to precaution is that of acting in advance to avoid or minimize negative impact, taking into account the potential consequences of being wrong. |
Применительно к рациональному использованию окружающей среды "осторожность" обычно понимается как действия, осуществляемые заблаговременно с целью предотвращения или сведения до минимума негативного воздействия и с учетом последствий возможной ошибки. |
The Chairman: As a point of clarification, I should like to say that the Committee's working methods are generally discussed under "Other matters". |
Председатель (говорит по-английски): В порядке уточнения я хотел бы сказать, что методы работы Комитета обычно обсуждаются в рамках пункта "Другие вопросы". |
What is generally described as Malta's European vocation may, in comparison with the realities of geography, be considered as a deliberate choice from a set of equally available options. |
То, что обычно называется склонностью Мальты к Европе, может, в сравнении с географическими реалиями, рассматриваться как осознанный выбор из ряда в равной степени доступных вариантов. |
As with other satellites, military satellites generally perform two types of functions: acquisition of information; and transmission of information. |
Как и другие спутники, военные спутники обычно выполняют два вида функций: получение информации; и передача информации. |
Where they do not exist, they must be created if dynamic growth is to take place, and generally only a part of the task will be undertaken by the private sector itself. |
Там, где они отсутствуют, они должны быть созданы в интересах динамичного роста, а сам частный сектор обычно принимает в этой работе лишь ограниченное участие. |
The two largest multilateral institutions, IMF and the World Bank, are generally thought to have adequate capacity to meet the expected demand for non-concessional lending over the next few years. |
Обычно считается, что два крупнейших многосторонних учреждения - МВФ и Всемирный банк - обладают достаточным потенциалом для удовлетворения потребностей в кредитовании на нельготных условиях, ожидаемых в течение следующих нескольких лет. |
Parties to a case are generally accorded the time they request for preparation of pleadings, in the course of which they may seek extensions. |
Сторонам в том или ином деле обычно предоставляется время, которое они просят для подготовки состязательных бумаг, и во время этого они могут ходатайствовать о продлении сроков. |
Read literally, the Convention empowered the Committee only to consider the "measures taken" by States parties, while the reports of NGOs generally described subjective and particular cases. |
Если понимать эту статью в буквальном смысле, то в соответствии с Конвенцией Комитет может рассматривать лишь "меры, принятые государствами-участниками", в то время как в докладах НПО обычно описываются особые отдельные случаи. |
Junior Professional Officers were, however, widely represented in the United Nations system (some 300-400) and they made a valuable contribution, often serving two years, generally in field positions. |
В то же время младшие сотрудники категории специалистов широко представлены в системе Организации Объединенных Наций (приблизительно 300-400 человек), и они вносят ценный вклад, часто работая на протяжении двух лет, обычно на полевых должностях. |
Climate Terrestrial biodiversity is generally higher in tropical than in temperate or polar regions; it is also higher in wetter than in drier areas. |
Показатель наземного биологического разнообразия обычно выше в странах с тропическим, а не в странах с умеренным климатом или в полярных районах; он также выше в районах с более влажным, а не в районах с более засушливым климатом. |
Patients in receipt of certain social security benefits and income support (see below), children, pensioners, pregnant women and students under the age of 19 are, however, generally exempt from such charges. |
Однако пациенты, получающие пособия по социальному обеспечению и имеющие определенный доход (см. ниже), дети, пенсионеры, беременные женщины и студенты моложе 19 лет обычно освобождены от таких выплат. |
In the absence of support for the family and social assistance, separation appears to be the only viable solution, despite the economic and psychological difficulties that separated women generally face. |
В отсутствие семейной поддержки и вмешательства со стороны общества развод становится единственно возможным решением, несмотря на все трудности экономического и морального характера, с которыми обычно сталкивается разведенная женщина. |
One is that biomass is generally regarded as a low-status fuel, the "poor man's fuel", and thus rarely finds its way into official statistics. |
Одна заключается в том, что биомасса обычно считается второсортным топливом, "топливом для бедняков", и поэтому редко учитывается в официальной статистике. |
He would like to know which ethnic groups generally lost the elections, which were the winners and how that system guaranteed the fair representation of all ethnic groups. |
Он спрашивает, какие этнические группы обычно проигрывают, а какие выигрывают на выборах и каким образом эта система гарантирует справедливое представительство всех этнических групп. |
A commercial chain generally consists of buyers and associates, sellers and middlemen, the shipment itself, transport and finally the means and methods of payment. |
Торговая сеть обычно состоит из покупателей и связанных с ними лиц, продавцов и посредников, самой партии, транспорта и, наконец, средств и методов платежа. |
In fact, once the Court begins its deliberations, things generally move very fast: it is usually only a few months, or even weeks, between the end of oral proceedings and the rendering of the Court's Judgment. |
Фактически же, когда Суд начинает слушать дело, работа, как правило, идет очень быстро: обычно на слушание дела уходит всего лишь несколько месяцев или даже недель с момента окончания процедур слушаний до вынесения решения Суда. |