The head of government of each province, called the premier, is generally the head of the party with the most seats. |
Глава правительства каждой провинции, называемый премьер-министром, обычно является главой партии, обладающей наибольшим числом мест в законодательном собрании. |
The orbits for the Vela 6 satellites were chosen to be as far away from Vela 5 as possible, generally on the order of 10000 kilometers apart. |
Детекторы на них не были лучше, чем на Vela 5, но орбиты были размещены как можно дальше от орбит спутниковой группировки Vela 5, так, чтобы расстояние между ними обычно было более 10000 км. |
Presents are normally generally exchanged either on Christmas Eve or on Christmas Day. |
Забой обычно происходит 30 ноября, в день святого Андрея, либо под Рождество. |
PPP configuration generally includes: user credentials, user name and password, and is unique to each user. |
Конфигурация РРР обычно включает удостоверение личности, логин и пароль пользователя, они уникальны для каждого пользователя. |
On systems with PC-style keyboards (such as JavaStations and some Ultra clones), ctrl+break or alt+ctrl+break is generally used. |
На системах с клавиатурами в стиле персональных компьютеров (таких как JavaStations и некоторые клоны Ultra), обычно используется ctrl+break или alt+ctrl+break. |
The two objects are generally not observable to the unaided eye, although highly experienced amateur astronomers may be able to see Messier 81 under exceptional observing conditions with a very dark sky. |
Оба объекта обычно не видны невооружённым взглядом, хотя очень опытный астроном-любитель при исключительно благоприятных условиях может увидеть Messier 81. |
These unskilled workers often had to compete with one another for work every day, the job generally going to whoever agreed to work for the lowest wages. |
Таким образом неквалифицированные рабочие часто были вынуждены конкурировать друг с другом за работу на ежедневной основе, работа обычно доставалась тому кто соглашался работать за самую низкую заработную плату. |
When they have been issued a final expulsion or deportation order, they generally remain at liberty and it is up to them to comply with the order within the prescribed time limit. |
Когда им вручают окончательный приказ о высылке или депортации, они обычно остаются на свободе и самостоятельно принимают решение о выполнении этого приказа в установленные сроки. |
The examination of a complaint with a view to deciding whether it provides sufficient grounds for the Ombudsman to initiate further investigations generally takes four to eight weeks. |
Изучение жалобы с целью установления в ней достаточных оснований для того, чтобы омбудсмен приступил к дальнейшему расследованию, обычно занимает от четырех до восьми недель. |
As such, these reforms - although affecting the social sector - have generally been spearheaded by the planning ministry or the financial sector, not the social sectors. |
Вот почему проведение этих реформ, хотя они и затрагивают социальный сектор, обычно возглавляет министерство планирования или финансовое ведомство, а не социальные секторы. |
What we generally do, in this country... is one guy... brings the items... and the other guy... pays him. |
Обычно в этой стране мы поступаем так: Один парень приносит товар, а другой... ему платит. |
We do generally, don't we? |
Обычно мы так и делаем, разве нет? |
I'm just saying, programmers and engineers generally don't go to a version two |
Но просто, программисты, инженеры, обычно не делают вторую версию, если... |
The lack of skills in the country, which generally accompanies a low level of industrialization, for example in repairs and maintenance, may put a constraint on the development of linkages as well. |
Отсутствие в стране квалифицированной рабочей силы, что обычно обусловлено низким уровнем индустриализации, например в области ремонта и технического обслуживания, также может стать препятствием на пути развития связей. |
Although the two preconditions outlined above generally apply to all types of electoral assistance, a needs assessment mission may not be necessary when a well-defined request for strictly technical assistance is received. |
Хотя оба приведенных выше условия обычно касаются всех видов помощи в проведении выборов, направление миссии по оценке потребностей может не потребоваться в случае получения четко определенной просьбы об оказании чисто технической помощи. |
Developmental psychologists interested in the individual's state of mind with respect to attachment generally explore how attachment functions in relationship dynamics and impacts relationship outcomes. |
Психологов, изучающих развитие, интересует индивидуальное мышление в отношении привязанности, и они обычно исследуют, какую роль играет привязанность в динамике отношений, и как она влияет на их результат. |
In order to minimize costs for outside counsel, the Office identifies and solicits proposals, typically from a field of three to five law firms and lawyers that it believes generally have the expertise and resources needed to represent the United Nations. |
Для минимизации расходов на внешних юрисконсультов Управление обычно определяет три-пять юридических фирм или адвокатов, которые, по его мнению, имеют необходимый опыт и ресурсы для представительства Организации Объединенных Наций, и предлагает им представить свои предложения. |
Hope you're not trying to hide stuff from us, 'cause that generally doesn't go over very well. |
Надеюсь, что вы не пытаетесь ничего от нас спрятать. потому что обычно, такое, добром не заканчивается. |
Although generally a rare tree, it is common in the inner coastal plain and Piedmont regions of Georgia. |
Хотя это дерево довольно редко, оно довольно обычно на прибрежной равнине и в регионе Пайдмонт в штате Джорджия. |
These major units were generally named after states or geographic regions (in comparison to the U.S. Army's custom of naming armies after rivers). |
Эти армии получали свои названия в честь штатов или географических регионов (в Союзе обычно - в честь рек). |
Supervisory operations, generally undertaken in the context of decolonization, require the United Nations to certify all stages of an electoral process in order to assure its ultimate legitimacy. |
Операции надзорного характера, обычно осуществляемые в контексте деколонизации, требуют от Организации Объединенных Наций удостоверения всех этапов процесса выбора для обеспечения его законности в конечном счете. |
The impact of disasters is generally greater in human settlements, since they are, after all, concentrations of economic, productive and social activities, and consequently of the built environment. |
Последствия стихийных бедствий обычно более сильно проявляются в населенных пунктах, поскольку в них в конечном счете сосредоточена экономическая, производственная и общественная деятельность, следовательно, в них наиболее высока плотность застройки. |
In practice, optimal utilization generally meant that States relied on their own capabilities and resources to maximize benefits, subject to the requirements of economy and the need to protect the watercourse and to avoid causing significant harm to other co-riparian States. |
На практике оптимальное использование обычно означает, что государства полагаются на свой собственный потенциал и ресурсы для получения максимальной отдачи с учетом требований, связанных с экономией, и необходимости защищать водоток и избегать причинения значительного ущерба другим государствам водотока. |
Outside the European Exchange Rate Mechanism (ERM), policy coordination has generally been limited to broad declarations of intentions to consult one another, mainly through the mechanism of the summits of the seven industrialized countries. |
За пределами Европейского механизма регулирования валютных курсов (ЕМВК) координация политики обычно ограничивается общими заявлениями о намерении проводить взаимные консультации - в основном через механизм встреч на высшем уровне семи промышленно развитых стран. |
For poor households generally, sending children to school can involve difficult choices, however positive the long-run results may be. |
Для малообеспеченных домашних хозяйств посещение детьми школы обычно сопряжено с трудностями, независимо от того, к каким положительным в долгосрочном плане результатам посещение школы может привести. |