Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Generally - Обычно"

Примеры: Generally - Обычно
Concerning the substance of the provisions of the Code, his delegation agreed with the Commission's decision to restrict the category of crimes against the peace and security of mankind to so-called "core crimes" generally regarded by the international community as extremely serious offenses. Что касается существа положений кодекса, то делегация Италии согласна с решением Комиссии ограничить категорию преступлений против мира и безопасности человечества так называемыми "основными преступлениями", которые обычно рассматриваются международным сообществом в качестве исключительно серьезных правонарушений.
Moreover, legally speaking, it was wrong to interpret and apply a convention that had the force of law by resort to a General Assembly resolution, a class of instrument which generally did no more than enunciate guiding principles. Кроме того, с правовой точки зрения, нельзя толковать и применять конвенцию, имеющую силу закона, при помощи резолюций Генеральной Ассамблеи, которые обычно используются лишь для провозглашения руководящих принципов.
He had recently visited South Africa to study such activities in greater detail, and had found that the companies were usually organized by persons with proven links to mercenary activities and generally hired staffs with prior military and police experience. Недавно оратор посетил Южную Африку в целях более подробного изучения такой деятельности и обнаружил, что, как правило, такие компании организуются лицами, чьи связи с наемниками доказаны, и обычно они набирают на службу сотрудников, до этого служивших в вооруженных силах или полиции.
When women choose to become political candidates for the advancement of women's interests, they generally feel frustrated by the lack of support for gender-sensitive agendas within their own political associations. Когда женщины принимают решение о выдвижении своих кандидатур на политические должности в целях защиты интересов женщин, обычно они испытывают чувство разочарования в связи с отсутствием поддержки учитывающих гендерную проблематику повесток дня со стороны своих собственных политических ассоциаций.
After some discussion, the Committee concluded that, for the purposes of the scale, the universe includes only those countries generally regarded as developing in the United Nations context. После определенной дискуссии Комитет сделал вывод о том, что для целей шкалы в число этих стран входят лишь те страны, которые обычно рассматриваются как развивающиеся страны в контексте Организации Объединенных Наций.
It was argued that neglecting human settlements development leads to a continuation of market imperfections, particularly in the EECCA and SEE countries, that the public sector has generally not been able to redress. Отмечалось, что игнорирование развития населенных пунктов ведет к сохранению недостатков рынка, особенно в странах ВЕКЦА и ЮВЕ, которые государственный сектор обычно не может устранить.
Abusers generally target poor families, especially single mothers, and offer to help with the finances of the family - for example by sending the child to school. Злоумышленники обычно избирают своей целью бедные семьи, в особенности одиноких матерей, и предлагают семье материальную помощь, например деньги, позволяющие ребенку учиться в школе.
The term 'should' is generally used where more detailed information is required and the term 'may' is used where maximum flexibility is allowed in reporting. Глагол "должен" обычно используется там, где требуется представление более подробной информации, и глагол "может" - там, где в сообщении необходимо предусмотреть максимум гибкости.
Special attention should also be given to the situation created by the recent increase in the number of Export Processing Zones (EPZs) in the context of rapid economic globalization, although they do not generally involve large-scale cross-border movements. Особое внимание следует также уделять положению, создавшемуся в последнее время в связи с увеличением числа зон обработки экспорта (ЗОЭ) в контексте быстрой глобализации экономики, хотя эти явления обычно не приводят к крупномасштабным перемещениям рабочей силы через границы.
The persons involved are generally among the lowest paid and work under particularly hazardous conditions which, in extreme cases of exploitation, are also comparable to slavery. Речь идет обычно о лицах, принадлежащих к числу низкооплачиваемых и работающих в особо опасных условиях, которые в особых случаях эксплуатации также сопоставимы с рабством.
According to forensic experts at Melilla, drug traffickers generally claim that one of them is innocent. по мнению судебных экспертов в Мелилье, торговцы наркотиками обычно утверждают, что один из них невиновен.
Descriptions of mere activities, on the other hand, generally reveal no intention of accomplishing changes and do not provide an explanation of why an activity is implemented. С другой стороны, простое описание деятельности обычно не указывает на намерение добиться перемен и не объясняет то, почему осуществляется та или иная деятельность.
Moreover, States generally do not keep precise, centralized and accessible records and accounts of existing stocks, including ammunition deemed surplus to national requirements, obsolete or unserviceable. Кроме того, государства обычно не ведут точных, централизованных и открытых записей и учета существующих запасов, в том числе боеприпасов, количество которых превышает национальные потребности, которые устарели и которые не подлежат обслуживанию.
Although widely utilized, particularly in Latin America, trade opportunity systems generally focus on end use products or commodities and thus appeal more to trading houses and distribution firms rather than to industrial purchasers. Получившие широкое распространение, особенно в Латинской Америке, системы возможностей торговых операций обычно ориентированы на товары или продукты, предназначенные для конечного потребления, и поэтому они в большей степени привлекают торговые дома и снабженческие компании, чем покупателей из различных отраслей промышленности.
Furthermore, at locations where the allowance amounts were the highest, namely, the headquarters locations, the number of children was lowest and generally averaged between 0.6 and 0.75. Кроме того, в местах службы, где выплачиваются самые высокие размеры надбавки, а именно в местах расположения штаб-квартир, число детей самое низкое и обычно составляет в среднем от 0,6 до 0,75.
This body is, generally, composed of both public and private sector representatives as well as representatives of trade unions, chambers of commerce and consumer organizations. Этот орган обычно состоит из представителей как государственного, так и частного сектора, а также профсоюзов, торговых палат и организаций потребителей.
There is, in addition, a minimum (economic) scale dictated by the fixed costs of modern establishment and operation; some such outlays, those for state-of-the-art equipment and provisions for its maintenance, are generally not inconsiderable. Кроме того, минимальные (экономические) масштабы определяются постоянными издержками современного предприятия и его операций; некоторые из затрат этой категории, например на современное оборудование и его техническое обслуживание, обычно довольно значительны.
The investigation conducted by the Commissioner's Office brought to light the fact that the areas of activity to enforce rights are not precisely defined; thus, criticism of acts of superiors is generally prohibited beyond what is specifically guaranteed by law. Расследование, проведенное управлением этого уполномоченного, показало отсутствие четкого определения сфер деятельности, направленной на укрепление соответствующих прав; так, в отношении критики распоряжений вышестоящих инстанций обычно применяются более строгие запреты, чем это гарантировано законом.
Because such activities generally lack an economic end and are usually not mediated by market relations, until recently they were thought to be out of the bounds of economic analysis. Поскольку такая деятельность, как правило, лишена экономической цели и обычно не регулируется рыночными отношениями, до последнего времени считалось, что она выходит за рамки экономического анализа.
The claims are generally for the most commonly requested category "C" losses: departure and relocation, mental pain and anguish, personal property, motor vehicles, bank accounts, and salary. Эти претензии обычно касаются наиболее распространенных потерь, возмещение которых запрашивается по категории С: отъезд и смена места жительства, душевные страдания и мучения, личное имущество, транспортные средства, банковские счета и заработная плата.
An additional problem faced by partnerships is the generally unequal participation of foreign and domestic capital, with the former tending to have control over operations and decisions. Дополнительная проблема, с которой сталкиваются партнерские объединения, связана, как правило, с неравным участием иностранного и местного капитала: обычно иностранный капитал контролирует операции и принятие решений.
Activities related to the expected impacts of climate change and vulnerability assessment are largely restricted to research, generally using scenario analysis to assess possible impacts and vulnerabilities. Деятельность, связанная с предполагаемыми последствиями изменения климата и оценкой уязвимости, главным образом ограничивается научными исследованиями, в ходе которых обычно проводится анализ сценариев для оценки возможных последствий и уязвимости.
The wettest months of the year are October and November, and the months from December to April are generally drier. Самый высокий уровень осадков в октябре и ноябре, а с декабря по апрель климат обычно более сухой.
Through it, the signatory countries endorsed for the first time a concept of international law which extends well beyond the specialized topics which are generally the subject of such conventions. Это означает, что подписавшие ее страны впервые приняли концепцию международного права, которая выходит за пределы специальной тематики, которая обычно является предметом таких конвенций.
The catalogue of projects and activities covered in System-wide Action Plan were generally divorced from the actual planning, programming and budgetary processes of the agencies concerned, including UNDCP. Перечень проектов и мероприятий, охватываемых Общесистемным планом действий, обычно разрабатывался в отрыве от реальных процессов составления планов, программ и бюджетов соответствующих учреждений, в том числе и ЮНДКП.