It is sometimes difficult to make a precise distinction between light rail and trams; trams are generally not separated from road traffic, whereas light rail may be separated from other systems. |
Иногда трудно провести четкое различие между легким железнодорожным транспортом и трамваями; трамваи обычно не отделены от потоков автомобильного движения, тогда как легкий железнодорожный транспорт может быть отделен от других систем. |
There is a contradiction in subparagraph (o), which refers to international non-governmental organizations whose presence and sphere of activity include two or more States, because States do not generally participate in non-governmental organizations. |
В подпункте (о), в котором говорится о международной неправительственной организации, представительство которой охватывает два или более государств, возникает определенное противоречие, поскольку государства обычно не участвуют в деятельности НПО. |
In the context of developing countries, the notion of a household may not be the same, considering the housing situation, the more communal attitudes of people and the generally larger family size. |
В условиях развивающихся стран понятие домохозяйства может иметь иное смысловое наполнение, учитывая жилищные условия, более выраженные общинные традиции среди населения и обычно более крупные размеры семьи. |
There are a range of unlawful voluntary associations whose by-laws contain no calls for the violent overthrow of the constitutional order, the formation of paramilitary units, etc., generally camouflaging their true aims and objectives as military and patriotic. |
Уставы ряда противоправных общественных объединений не содержат призывов к насильственному изменению конституционного строя, созданию военизированных формирований и т.д. Истинные цели и задачи таких объединений обычно закамуфлированы под военно-патриотические. |
The contracting parties are generally free - within the boundaries of law - to determine the conditions of the insurance contract, e.g., with respect to the duration, benefits, early surrender and designation of beneficiaries. |
Договаривающиеся стороны обычно вольны - в пределах законов - устанавливать условия страхового контракта, например в отношении сроков действия, пособий, досрочного прекращения действия и назначения бенефициариев. |
With respect to the financing of non-governmental organizations, given that gender discrimination was generally directed towards women and that women's NGOs were trying to assist the Government in implementing its policies, it might be argued that the Government had a responsibility to support them financially. |
В отношении финансирования неправительственных организаций с учетом того, что гендерная дискриминация обычно направлена против женщин и что женские НПО стараются помогать правительству в осуществлении его политики, можно утверждать, что правительство обязано финансово поддерживать такие организации. |
Where the insolvency representative is responsible for verification and admission of claims, creditors would generally have a right of recourse to the court to dispute issues relating to the value or priority accorded to the admitted claim or to the denial of the claim. |
Если управляющий в деле о несостоятельности отвечает за проведение проверки и признание требований, кредиторы обычно имеют право обратиться в суд для решения вопросов относительно суммы или приоритетности признанного требования или отклонения требования. |
Unless otherwise agreed upon it is generally the standard in the seller's country that determine whether the goods are fit for their ordinary purpose (article 35 (2) (a)). |
Если иное не согласовано сторонами, обычно пригодность товаров в целях, для которых они обычно используются, определяется стандартами страны продавца [подпункт а) пункта 2 статьи 35]. |
They generally have a high status in the organizational structure of such offices, since they hold the rank of departmental secretariat - in some cases attached directly to the Governor's Office, and in others to the general secretariat. |
В структуре этих органов они обычно занимают достаточно высокое место, имея статус департаментских секретариатов, подведомственных в одних случаях канцелярии губернатора, в других - генеральному секретариату. |
Reunification of spouses will generally not be permitted if one of the spouses is under 24 years of age. |
воссоединение семей обычно не разрешается, если одному из супругов еще не исполнилось 24 года; |
Reunification of spouses will generally not be permitted if it must be considered doubtful that the marriage was contracted or the cohabitation was established at both parties' desire. |
воссоединение семей обычно не разрешается, если возникают сомнения в том, что брак был заключен или союз был образован по желанию обеих сторон. |
The power normally associated with the holding of a strategic position within the corporate organization that enables its possessor to dominate directly or indirectly those organs entrusted with decision-making authority, generally with respect to financial and operating policies. |
Властные полномочия, обычно связанные с обладанием стратегической позицией в рамках корпоративной организации, позволяющей ее обладателю доминировать, прямо или косвенно, в рамках тех органов, на которые возложены полномочия по принятию решений, в целом или в отношении финансовой и операционной политики. |
His delegation proposed that the words "if and to the extent generally applied in commercial practice for the level of service provided" should be added after the word "factors" in the first sentence of article 10. |
Его делегация предлагает добавить слова "если и в той степени, в какой они обычно применяются в коммерческой практике в отношении уровня предоставляемых услуг" в первое предложение текста статьи 10 после слова "факторы". |
For the high-level segment of 1999, owing to the scarcity of related, empirically based research within the Secretariat, the preparation of the theme report was assigned to another agency, and not to the Division, as is generally the case. |
На этапе заседаний высокого уровня 1999 года в связи с нехваткой в Секретариате связанных с его проблематикой и проведенных на основе эмпирических данных исследований подготовка тематического доклада была поручена другому учреждению, а не Отделу, которому обычно поручают такие задачи. |
With respect to decision-making, the creditor committee generally will play an advisory role, making recommendations to creditors on how key issues should be decided, but it would not usually have the authority to make major decisions on behalf of creditors. |
В отношении принятия решений комитет кредиторов будет, как правило, выполнять консультативные функции, представляя кредиторам рекомендации о том, как должны решаться ключевые вопросы, но он обычно не будет полномочен принимать важные решения от имени кредиторов. |
From human controlled exposure studies, which generally do not include especially sensitive subjects, there is evidence for a threshold for lung damage and inflammation at about 60 to 80 ppb for short-term exposure with intermittent moderate exercise. |
В рамках исследований контролируемого воздействия на человека, в охват которых обычно не включаются лица с повышенной чувствительностью, были получены данные о том, что пороговый уровень для расстройства функции легкого и воспалительных процессов составляет примерно 60-80 частей на миллиард в случае краткосрочного воздействия с промежуточно умеренной нагрузкой. |
An exemption to the rule discussed in section A..d.i. above is generally provided for goods held as inventory of the grantor and sold in the ordinary course of the grantor's business. |
Исключение из правила, рассматриваемое в разделе A..d.i. выше, обычно устанавливается в отношении товаров, удерживаемых в качестве инвентарных запасов лица, передающего право, и продаваемых в ходе обычной предпринимательской деятельности такого лица. |
An inventory of items purchased for nationally executed projects is maintained, but because such items generally revert to the project in the recipient country on completion of the project, the value of such items is not included. |
Инвентарный учет имущества, приобретенного для проектов национального исполнения, также ведется, но, поскольку по завершении проекта такое имущество обычно передается стране, в которой реализуется проект, стоимость такого оборудования не учитывается. |
As concerns the Convention, Port State control officers generally focus on safety and health matters (e.g., food, accommodation, medical equipment), as opposed to other matters (e.g., articles of agreement, sickness and injury benefits). |
Что касается Конвенции, то должностные лица по контролю государств порта обычно сосредоточивают внимание на безопасности и вопросах здоровья (т.е. питание, проживание, медицинское оборудование), а не на прочих вопросах (например, трудовые договоры, пособия по болезни и нетрудоспособности). |
UNDP informed the Board that it was considering a broader mix of learning strategies, in what was generally termed a "blended learning" approach, including e-learning, classroom learning and various distance learning initiatives. |
ПРООН информировала Комиссию о том, что рассматривает вопрос о внедрении более широкого сочетания стратегий подготовки, которое обычно именуется методикой «смешанного обучения», куда входят электронное обучение, очное обучение и различные инициативы по дистанционному обучению. |
It was agreed that, in fulfilling its mandate, the Working Group would not duplicate the Security Council's work but would rather bring added value to it by looking at issues of importance to Africa, which generally are not adequately discussed in the Council. |
Было согласовано, что при выполнении своего мандата Рабочая группа не будет дублировать работу Совета Безопасности, а вместо этого обогатит его работу, рассматривая вопросы, имеющие значение для Африки, которые обычно не обсуждаются в Совете. |
These groups, generally with participants from the Department of Public Information and the relevant substantive offices of the Secretariat, are guided by senior management and provide strategic advice and guidance on how we might publicly address the crises in question. |
Эти группы, обычно состоящие из сотрудников Департамента общественной информации и соответствующих основных подразделений Секретариата, работают под началом старшего руководства и дают стратегические рекомендации и указания в отношении того, как нам следует освещать упомянутые кризисы в средствах массовой информации. |
Such exhibits are generally sponsored by a United Nations agency, programme or department and are often mounted in cooperation with NGOs or the private sector, and can move to additional venues after their display at Headquarters with the support of the Department. |
Эти выставки обычно спонсируются каким-либо учреждением Организации Объединенных Наций, программой или департаментом и часто устраиваются в сотрудничестве с НПО или частным сектором и могут перемещаться в другие места после их показа в Центральных учреждениях при поддержке Департамента. |
In particular, she addressed the definitional issue and the concept of terrorism by reference to the potential actors involved in it, and proceeded by examining the basic distinction that is generally made between State and sub-State terrorism. |
В частности, она остановилась на проблеме определения и концепции терроризма со ссылкой на вовлеченные в него потенциальные действующие субъекты, вслед за чем рассмотрела основное различие, которое обычно проводится между государственным терроризмом и субгосударственным терроризмом. |
It is generally assumed that ODS will normally be delivered in some form of container, drum or other vessel that is removed from the delivery vehicle in total. |
Обычно предполагается, что ОРВ, как правило, будут доставляться в каком-либо контейнере, барабане или в другой емкости, которые будут полностью сниматься с доставившего транспортного средства. |