In terms of revising the Convention, experts noted that treaties generally exist for periods of 30 to 40 years and as a result provide stability and predictability. |
В связи с пересмотром Конвенции эксперты отметили, что договоры обычно действуют в течение 30 - 40 лет и тем самым обеспечивают стабильность и предсказуемость. |
Regarding climate change, the modalities and procedures for activities under the Clean Development Mechanism generally fail to address issues of social and environmental justice, including rights to land and self-determination. |
Что касается изменения климата, то формы и процедуры деятельности в рамках Механизма чистого развития обычно не учитывают вопрос о социальной и экологической справедливости, в том числе правах на земельные ресурсы и самоопределение. |
Relocation is the central mechanism in effective witness protection programmes and is generally viewed as the most effective way of protecting high-risk witnesses from intimidation, threats and violence. |
Переселение - это центральный элемент эффективных программ защиты свидетелей, и обычно оно рассматривается как наиболее эффективный способ защиты подвергающихся риску свидетелей от запугивания, угроз и насилия. |
UNHCR commented that, in accordance with its internal rules, the final subproject monitoring reports were generally received by mid-February of the following year but that their verification and recording in the accounting system of implementing partners required additional time. |
УВКБ заметило, что в соответствии с его внутренними правилами окончательные контрольные отчеты о подпроектах поступают обычно к середине февраля следующего года, однако их проверка и регистрация в системе бухгалтерского учета партнеров-исполнителей занимает дополнительное время. |
Their populations and markets are small; their resource base is narrow, fragile and prone to disruption by natural disasters; they typically depend for foreign exchange on a small range of primary product exports; and they generally have limited local capital for productive investment. |
Численность их населения и емкость их рынков небольшие, а база ресурсов узкая, неустойчивая и подвержена воздействию стихийных бедствий; они обычно зависят от иностранной валюты по узкому ассортименту сырьевого продуктового экспорта и, как правило, располагают ограниченным местным капиталом для продуктивных инвестиций. |
This is often the case in emergencies situations, countries in conflict and post-conflict, and in what is generally termed "fragile states", where public sector institutions remain very weak. |
Это зачастую справедливо в отношении чрезвычайных ситуаций, стран, охваченных конфликтами, и стран, находящихся на постконфликтном этапе, и в отношении того, что обычно именуется «неустойчивыми государствами», в которых учреждения государственного сектора остаются весьма неэффективными. |
Financial investigations may be facilitated by a range of techniques applicable to criminal investigations generally. |
При расследовании финансовой деятельности предусматривается использование целого ряда методов, обычно применяемых при расследовании уголовных дел. |
It is of the opinion that the systematic and ongoing involvement in the financing of airport infrastructure should be closely monitored, as it is, generally, the responsibility of the host Government. |
Он придерживается мнения о том, что систематическое и текущее участие в финансировании аэропортовой инфраструктуры следует внимательно отслеживать, поскольку обычно за него отвечает правительство принимающей страны. |
Although due consideration is given to minimizing disturbances to the civilian and economic life in the area of operations, those situations generally centred on complaints from the local population that UNIFIL was disrupting their day-to-day lives. |
Хотя обеспечению того, чтобы свести к минимуму помехи для гражданской и экономической жизни в районе операций, уделяется должное внимание, такие случаи обычно сопровождаются жалобами местного населения на то, что ВСООНЛ мешают их повседневной жизни. |
Adolescents who have dropped out of school are generally included in these classes and, as yet, literacy programmes have not been designed to address their particular needs. |
Несовершеннолетних, бросивших школу, обычно принимают на эти курсы, однако до сих пор не созданы программы повышения грамотности, которые бы учитывали их особые потребности. |
It may be recalled that Defence teams are generally composed of five members (one lead counsel, one co-counsel, one legal assistant and two investigators). |
Можно напомнить, что группы защиты обычно состоят из пяти человек (один ведущий адвокат защиты, один соадвокат, один помощник по правовым вопросам и два следователя). |
A shipper's general liability insurance policy might not cover the risks described in draft articles 32 and 33, and in any case insurance companies were generally unwilling to insure unlimited liability. |
Договор страхования общей ответственности грузоотправителя может не покрывать риски, описанные в проектах статей 32 и 33, и во всяком случае страховые компании обычно неохотно страхуют неограниченную ответственность. |
Even if the terminology aiding and abetting is not always used in domestic systems, the domestic standards generally resemble the international criminal law concept of aiding and abetting. |
Даже если термины содействие и подстрекательство не всегда используются во внутренних правовых системах, внутренние правовые стандарты обычно имеют сходство с применяемой в международном уголовном праве концепцией содействия и подстрекательства. |
The use of these devices, which are generally placed around schools, water points, roads, churches and other public places, upsets the lives of whole communities and poses additional threats to vulnerable populations. |
Применение этих устройств, которые обычно устанавливаются вокруг школ, водоисточников, дорог, церквей и других общественных мест, расшатывает жизнь целых общин и создает дополнительные угрозы уязвимым контингентам населения. |
The constraint generally placed on freedom of assembly is that any meeting or gathering has to take place peacefully and participants are not allowed to carry weapons. |
На свободу собраний обычно налагается ограничение, в соответствии с которым любая встреча или собрание должны проходить мирно, и его участникам не разрешается иметь оружия. |
Her consent to the marriage is generally also irrelevant because her parents contract the marriage for her. |
Ее согласия для вступления в такой брак также обычно не требуется, поскольку этот брак для нее устраивают ее родители. |
With regard to customary marriages, they too had to be registered; but it should be noted that such marriages were not an everyday practice, generally occurring only when an entire island was hosting a marriage and bearing the expenses. |
Что касается браков по обычаю, то эти браки также должны регистрироваться; однако, при этом следует отметить, что подобного рода браки не являются повседневной практикой и обычно заключаются только тогда, когда весь остров проводит свадьбу и участвует в покрытии расходов. |
Yet, it also stated in its legal opinions that, although it is somewhat difficult to arrive at an exact definition of consensus, the notion is generally understood to mean adoption of a decision without formal vote and without any objection. |
Однако оно в своих юридических заключениях также заявило, что, хотя дать точное определение консенсуса достаточно трудно, это понятие обычно воспринимается как означающее принятие решения без официального голосования и без каких-либо возражений. |
Statistical surveys are generally used to compile the data and samples are drawn either from business registers or from separate FDI registers in the NCBs. |
Ь) для сбора данных обычно используются статистические обследования; при этом выборки берутся либо из коммерческих регистров, либо из отдельных регистров ПИИ в НЦБ. |
Bureau of Organization of Centres for Aliens applying for Refugee Status or Asylum also cooperates with the Little Children's Home where generally children up to 3 years old are placed. |
Отдел организации центров для иностранцев, ходатайствующих о предоставлении статуса беженца или убежища, также взаимодействует с детскими яслями, куда обычно помещаются дети в возрасте до трех лет. |
At the same time, other resources that are not raised at the country level are generally earmarked and need to be tightly accounted for, and this poses another dilemma of having to proceed in ways that are not congruent with a sector-wide approach. |
В то же время другие ресурсы, мобилизация которых была проведена не на страновом уровне, обычно имеют целевой характер и требуют строгой отчетности, и это создает еще одну дилемму в плане необходимости действовать таким образом, который не согласуется с общесекторальным подходом. |
The importance of such funds should not be underestimated, yet they are generally viewed as an "add on", or "extra" to core funding of the Strategic Plan and the Convention's work programmes. |
Значение таких фондов не следует преуменьшать, однако обычно они считаются "дополнением" или "добавлением" к основному финансированию Стратегического плана и программ работы в рамках Конвенции. |
As individuals they generally successfully earn the respect of public servants, but financial reward and value for money issues are regularly challenged; |
В личном плане им обычно удается завоевать уважение государственных служащих, но при этом регулярно возникают вопросы, касающиеся финансового вознаграждения и справедливости оплаты труда. |
In fact, generally, our experience with these countries is that it is usually us asking them for things - usually to vote for this or that. |
По сути, в целом, исходя из нашего опыта общения с этими странами, чаще всего это мы обращаемся к ним с просьбой - обычно проголосовать за то или другое. |
In this context it should be considered that in Article 9 para. 2 of the Federal Equality Act criteria were defined which cannot be judged negatively in comparative assessments, because they generally benefit male candidates. |
В этой связи следует учитывать, что в пункте 2 статьи 9 Федерального закона о равенстве установлены критерии, которые не могут интерпретироваться в негативную сторону при сопоставлении возможностей, поскольку обычно они благоприятствуют мужчинам. |