Where an assembler (generally a small company) bought panels to construct the body, in which case it was the assembler who was responsible and must have an ATP certificate. |
тем случаем, когда сборщик (которым обычно является малое предприятие) покупает секции для изготовления кузова и, следовательно, несет ответственность и должен иметь свидетельство СПС. |
Assistance is provided in the form of social care benefits, based on the Act on Social Neediness, which supplement the inadequate income of the citizen and his/her family, generally to the amount of the subsistence level. |
Содействие представляется в виде пособия по социальной помощи на основе закона о социально нуждающихся лицах; оно дополняет недостаточный доход гражданина и его семьи, обычно в сумме прожиточного минимума. |
However, generally speaking the United States tended to be slow in ratifying conventions and other instruments adopted within the framework of the United Nations; and once it had done so, its adherence was accompanied by a plethora of reservations which in effect rendered it inoperative. |
Однако, в целом, Соединенные Штаты часто медлят с ратификацией Конвенций и других договоров в рамках ООН; и когда они это делают, то документ обычно сопровождается целым рядом оговорок, которые делают его неэффективным. |
The sessions of criminal chambers, which generally last one month, are being extended to two or three months so that defendants may be tried expeditiously. |
организуются сессии уголовных судов, которые продолжаются не один, как обычно, а два-три месяца с целью обеспечить вынесение оперативных решений по делам содержащихся в предварительном заключении. |
The various questions of Committee members, it should be emphasized, were generally put to all States parties whose reports were considered, and the Committee ensured strict respect for the principle of non-discrimination in its relations with reporting States. |
В отношении различных вопросов членов Комитета г-н Гроссман считает важным подчеркнуть, что они обычно задаются всем государствам-участникам, доклады которых рассматриваются, и что Комитет строго соблюдает принцип недискриминации в своих отношениях с указанными государствами. |
That third party is generally referred to as a "certification authority", "certification services provider" or "supplier of certification services" in most technical standards and guidelines. |
В большинстве технических стандартов и руководящих принципов такую третью сторону обычно называют "сертификационным органом" или "поставщиком сертификационных услуг". |
An expert, Mr. Rajen Prasad, stated that Governments were generally reluctant to acknowledge that racism existed in their countries; and he urged Governments to make the necessary institutional and legislative changes in their respective countries. |
Один из экспертов, г-н Раджен Прасад, заявил, что правительства обычно не желают признавать факта существования расизма в их странах, и обратился к ним с настоятельным призывом обеспечить в их соответствующих странах необходимые институциональные и законодательные изменения. |
In other legal systems, however, retention of title plays an insignificant role and is generally ineffective, or at least ineffective as against the insolvency representative in the buyer's insolvency. |
В других правовых системах сохранение правового титула не имеет особого значения и обычно недействительно или, во всяком случае, не действует в отношении управляющего в деле о несостоятельности покупателя. |
Technical cooperation generally accounts for about two thirds of bilateral aid for education, with "60 to 80 per cent of all education aid commitments spent in recipient countries". |
На долю технического сотрудничества обычно приходится около двух третей объема двусторонней помощи на цели образования, а "6080% всех средств помощи на цели образования используются в странах - получателях помощи". |
This is particularly true of the situation in the regional offices, which are generally headed by high-ranking staff at director level, supported by a further international professional staff member as well as one or more national programme officers. |
Это особенно справедливо для региональных отделений, которыми обычно руководят высокопоставленные сотрудники на уровне директора при поддержке международных сотрудников категории специалистов, а также одного или нескольких сотрудников по национальным программам. |
The Panel noted that claimants generally submitted the same documentation in support of the value of their claims as they did to prove their ownership of the items claimed. |
Группа отметила, что обычно для подтверждения стоимости заявители представляли те же документы, что и для подтверждения права собственности на имущество. |
Thus, in addition to considering all information before it, the Panel also considered external background data in respect of particular categories of claimants and types of business with which claimant groups were generally associated. |
Таким образом, помимо всей имеющейся у нее информации Группа рассмотрела сторонние общие данные в отношении конкретных категорий заявителей и видов предприятий, с которыми обычно связаны группы заявителей. |
Mr. Curia, referring to the topic of responsibility of international organizations, noted that international organizations had four main features: their composition was essentially intergovernmental, they were generally treaty-based, they had a permanent organizational structure and they enjoyed legal autonomy. |
Г-н Куриа, обращаясь к теме ответственности международных организаций, отмечает, что международные организации имеют четыре основные особенности: они в основном межправительственные по составу, их деятельность обычно базируются на договорах, они имеют постоянную организационную структуру и они юридически самостоятельны. |
The Chairman continues on the Bureau after his or her Chairmanship concludes; a member of the previous Bureau is generally elected Chairman at the subsequent session; |
По завершении своего председательства в Комиссии Председатель продолжает работу в Бюро; один из членов предыдущего состава Бюро обычно избирается Председателем на последующей сессии; |
Such rights and obligations are rather governed by the law chosen by them or, in the absence of a choice of law, by the law governing the agreement as determined by the conflict-of-laws rules generally applicable to contractual obligations. |
Такие права и обязательства эффективнее регулируются правом, определяемым по их выбору, или, в отсутствие такого выбора, правом, регулирующим соглашение, как это определено коллизионными нормами, обычно применимыми к договорным обязательствам. |
The GEF financial analysis focuses on a cost-effectiveness evaluation of the various objectives of the project and it is generally understood that the returns from the project will occur in areas other than cash flows. |
В финансовом анализе ГЭФ главное внимание уделяется оценке затратоэффективности различных целей проекта и обычно подразумевается, что результаты проекта, будут проявляться в других областях, а не в форме притока наличности. |
On the other hand, an exclusive licence of intangible assets, under which the licensee is granted the exclusive right to use the assets throughout the world or even in a specific territory, is generally a negotiated transaction. |
С другой стороны, выдача исключительной лицензии на нематериальные активы, согласно которой лицензиату предоставляется исключительное право использования этих активов во всем мире или даже на конкретной территории, обычно является заключенной сделкой. |
Here, the priority system generally awards priority to a security right made effective by control over a security right made effective by an alternative method. |
В такой ситуации система регулирования приоритета обычно присуждает приоритет обеспечительному праву, приобретшему силу в результате контроля, по отношению к обеспечительному праву, приобретшему силу в результате применения какого-либо иного метода. |
Mr. Fitschen observed that, although the item on the Programme of Assistance was generally perceived as a technical one, the Programme itself was of great value from a political standpoint. |
Г-н Фитшен отмечает, что, хотя пункт повестки дня, касающийся Программы помощи, обычно воспринимается как вопрос технического характера, сама Программа имеет большое значение с политической точки зрения. |
The award of such damages was not widespread; where they were allowed, they were generally awarded against private companies, not governmental entities such as the United Nations. |
Присуждение такой компенсации распространено нешироко; но там, где она допустима, она обычно присуждается по искам против частных компаний, а не таких правительственных организаций, как Организация Объединенных Наций. |
Property will be divided between parties if classified as relationship property, rather than separate property, and is generally divided equally between parties. |
Собственность подлежит разделу между сторонами при условии, если она считается совместно нажитой семейной собственностью, а не собственностью каждой из сторон, и обычно делится поровну между сторонами. |
Many participants noted with concern that policies relating to structural adjustment programmes, foreign debt relief and economic policies did not generally undergo an internal examination on the basis of their implications for the protection and promotion of human rights. |
Многие участники с обеспокоенностью отметили, что политика, связанная с программами структурной перестройки, политика облегчения внешней задолженности и экономическая политика обычно не становятся объектом изучения внутри страны с точки зрения их последствий для защиты и поощрения прав человека. |
In response to the comments on the NPRM or developments (e.g., new research results) after the NPRM is issued, the agency generally changes certain aspects of the proposal. |
Реагируя на замечания по НПРМ или произошедшие изменения (например, результаты новых исследований) после опубликования НПРМ, ведомство обычно вносит некоторые изменения в определенные разделы предложения. |
The access of rural women to agricultural support systems has traditionally been limited, not only because extension workers generally worked with male heads of household but also because time constraints and unequal distribution of domestic work prevent women from participating in such programmes. |
Доступ женщин в сельских районах к системам оказания помощи в области сельского хозяйства традиционно был ограниченным не только потому, что обычно консультанты работали с мужчинами-главами домашних хозяйств, но и потому, что ограничения по времени и неравное распределение домашней работы препятствуют участию женщин в таких программах. |
Cultural distinctiveness - whether it is linguistic, religious or ethnic - is widely assumed to be characteristic of both minorities and indigenous peoples, and is generally asserted by both kinds of groups. |
ЗЗ. Культурная самобытность - языковая, религиозная или этническая - обычно считается характерной чертой и меньшинств, и коренных народов, и обе эти группы, как правило, о ней заявляют. |