Relocation of a witness generally occurs when the witness is unable to return to his or her place of residence owing to a physical threat arising from the fact that he or she has testified. |
Обычно переселение свидетеля происходит, когда свидетель не может возвратиться в свое место жительства из-за угрозы физической расправы, связанной с тем, что он дал показания. |
Costs of phasing out C-PentaBDE are generally perceived to be "low" due to the fact that most developed countries have already phased out C-PentaBDE without meeting excessive challenges. |
Затраты на прекращение использования К-пентаБДЭ обычно считаются низкими, поскольку большинство развитых стран уже прекратило использование К-пентаБДЭ без особых проблем. |
The "polluter pays" principle is the basis for enterprise environmental monitoring, and therefore the polluter should generally cover the costs of monitoring. |
В основе мониторинга окружающей среды предприятием лежит принцип "загрязнитель платит", и в этой связи загрязнителю следует обычно покрывать затраты на проведение мониторинга. |
While the main difficulty has generally been how target beneficiaries can increase their capacities in managing these programs effectively, there is yet no empirical system of measurement nor detailed documentation of success stories that can be used to effectively evaluate these programs. |
Хотя основная трудность обычно связана с тем, каким образом адресные бенефициары могут повысить свой потенциал по эффективному управлению этими программами, до настоящего времени не существует эмпирической системы измерения или подробной документации о полученных результатах, которые можно было бы использовать для эффективной оценки этих программ. |
One of these, possession by the secured creditor, will generally produce the same consequences as registration, and may be looked upon as an alternative to registration. |
Один из таких методов, а именно владение со стороны обеспеченного кредитора, обычно создает последствия, аналогичные регистрации, и может рассматриваться как альтернатива регистрации. |
The decision to grant or to refuse a permit for waste-water discharges generally requires adequate information on the characteristics of the installation, which must be provided by the operator. |
Для принятия решения о выдаче разрешения на сброс сточных вод и об отказе выдать такое разрешение обычно требуется адекватная информация о характеристиках установки, которая должна предоставляться оператором. |
While this procedure is generally not required and can be time-consuming, where labour cost is not a concern and where there are recycling possibilities, it is certainly worth considering. |
Хотя эта процедура обычно не является обязательной и может быть трудоемкой, в тех случаях, когда рабочую силу получить нетрудно и есть возможности для утилизации материалов, безусловно, стоит подумать о ее проведении. |
They posed the principle of the deployment of neutral intervention troops on the common frontier of protagonist States as a solution to the security claims generally put forward by Rwanda, Uganda and Burundi. |
Они выдвинули принцип развертывания нейтральных посреднических сил на общей границе основных государств в качестве способа урегулирования претензий в плане безопасности, с которыми обычно выступают Руанда, Уганда и Бурунди. |
A second factor in some States may be that either by statutory or customary law a guardian, who is generally male, consents to the marriage instead of the woman herself, thereby preventing women from exercising a free choice. |
Вторым фактором в некоторых государствах может быть то обстоятельство, что либо в силу законоположения или обычного права опекун, которым обычно является лицо мужского пола, дает согласие на вступление в брак за женщину, тем самым лишая ее свободы выбора. |
The species is generally at the end of long causal chains in which water, due to its many different functions in life-support systems on the planet, is involved at several of the component stages. |
Виды обычно находятся в конце длинной цепи причин и следствий, в которой водные ресурсы по причине своих многочисленных и разнообразных функций в системах жизнеобеспечения на планете участвуют в нескольких составляющих фазах. |
While international agencies are generally satisfied with the present level of coordination and collaboration with their local counterparts, local NGOs and civil society leaders on the other hand tend to complain about lack of recognition for their role and lack of access to resources. |
Если международные учреждения в целом удовлетворены нынешним уровнем координации и сотрудничества со своими местными партнерами, то сьерра-леонские НПО и руководители организаций гражданского общества обычно сетуют на недостаточную степень признания их роли и отсутствие доступа к ресурсам. |
This is generally the case for aircraft and ships and, in some States, for motor vehicles. |
Обычно в таких реестрах регистрируются воздушные транспортные средства и морские суда, а в некоторых государствах и автотранспортные средства. |
Regrettably, the sector continued to be the most distorted, with high border protection and subsidies, and the price of agricultural products on the international market was generally low and volatile. |
К сожалению, в данной отрасли экономики по-прежнему отмечаются наибольшие диспропорции, связанные с принятием масштабных защитных мер и предоставлением субсидий, а цены на сельскохозяйственную продукцию на международном рынке обычно бывают низкими и нестабильными. |
He said that Morocco generally has high-quality tourism, and that tourists usually visited Morocco for its culture, history, or to play golf. |
Он сказал, что в Марокко в основном развит высококачественный туризм и что туристы обычно приезжают в Марокко для того, чтобы познакомиться с его культурой, историей или поиграть в гольф. |
A vast majority of families are not abusive, and these realities should be reflected in policies that generally strengthen the integrity of the family and the home. |
Насилие не является характерным явлением для подавляющего большинства семей, и эта реальность должна найти свое отражение в политике, которая обычно направлена на укрепление целостности семьи и дома. |
This focus is appropriate since rules establishing regulations for these products are generally subject to the APA and are adopted by EPA and NHTSA using, for the most part, the informal rulemaking process. |
Такое внимание вполне оправдано, поскольку нормы, на основе которых создаются правила для этой продукции, обычно подпадают под действие ЗАП и принимаются ЭПА и НАБДД с использованием главным образом упрощенного процесса нормотворчества. |
Countries with a mature age structure, in which more than 55 percent of the population is above age 30, have generally been the most stable, democratic and highly developed. |
Страны со зрелой возрастной структурой, в которых более 55 процентов населения составляют люди в возрасте старше 30 лет, обычно являются наиболее стабильными, демократическими и высоко развитыми. |
This difference has serious consequences for the principle of nationality of claims, which generally requires the injured alien to be a national of the claimant State at the time the international wrong is committed. |
Это различие имеет серьезные последствия для принципа национальной принадлежности требований, в соответствии с которым обычно необходимо, чтобы потерпевший иностранец был гражданином государства-истца во время совершения международно-противоправного деяния. |
In addition to the generation of key pairs, another fundamental process, generally referred to as a "hash function", is used in both creating and verifying a digital signature. |
В дополнение к подготовке пар ключей как для создания, так и для проверки подлинности цифровой подписи используется еще один основополагающий процесс, обычно именуемый "функцией хеширования". |
The European Court of Human Rights has generally adopted the traditional view, imposing far-reaching obligations to protect on States but leaving to them the choice of means. |
Европейский суд по правам человека обычно придерживается традиционной точки зрения, возлагая на государства далеко идущие обязательства по обеспечению защиты, но оставляя за ними право выбора средств. |
Such cases were very rare, however, and the parents of Barbados generally had no difficulty with school teachers' applying reasonable corporal punishment to their children. |
Однако эти случаи являются весьма редкими, и родители на Барбадосе обычно не имеют претензий к преподавателям школ, применяющим разумное телесное наказание к их детям. |
According to information gathered by the Cambodia Office, those prisoners who are present when their appeals are heard in the Court of Appeal generally have to pay for their own transportation and for the costs of the police accompanying them. |
Согласно информации, собранной камбоджийским отделением, заключенные, присутствующие при рассмотрении их апелляций в апелляционном суде, обычно сами должны платить за свою перевозку и покрывать расходы, связанные с обеспечением полицейского сопровождения. |
In any case, even in those States, the right to the proceeds generally is extinguished when the proceeds are commingled with other proceeds. |
В любом случае, даже в этих государствах право на поступления обычно аннулируется, когда такие поступления смешиваются с другими поступлениями. |
Other medical and dental costs and prescribed medicines are generally covered at 80 per cent of reasonable and customary costs, with some upper limits for services such as dental treatment, optical lenses and hearing aids. |
Расходы на другое медицинское и стоматологическое обслуживание и выписанные лекарства обычно покрываются в размере 80 процентов обоснованных и обычных издержек с некоторыми более высокими пределами для расходов на услуги стоматолога, оптические линзы и слуховые аппараты. |
Likewise, a country's entire dependence on its natural resources generally results in great vulnerability, given that an economy centred on a single element has a higher risk of experiencing ongoing economic crises once international conditions for that commodity worsen. |
Аналогичным образом, полная зависимость страны от своих природных ресурсов обычно приводит к ее большей уязвимости, учитывая тот факт, что экономика, сосредоточенная на единственном элементе, в большей степени подвержена постоянным экономическим кризисам, когда международная конъюнктура для такого сырьевого товара ухудшается. |