| Mrs. HIGGINS said that the expression was generally used in the singular. | Г-жа ХИГГИНС сообщает, что это словосочетание обычно используется в единственном числе. |
| Intervention in order to preserve the financial system was generally a matter of judgement. | Вмешательство с целью сохранения финансовой системы обычно подлежит тщательному рассмотрению. |
| Pregnancy and childbirth are particularly risky and lack of money makes it generally difficult to get medical treatment. | Особенно значительный риск сопряжен с беременностью и деторождением, так как из-за отсутствия денежных средств медицинскую помощь обычно получить трудно. |
| Mariculture is generally defined as aquaculture practised in marine or brackish water and is assumed to include culture-based fisheries. | Марикультура обычно определяется как аквакультура, осуществляемая в морских или солоноватых водах, и предполагает разведение рыб. |
| Government agencies and national development banks are generally better able to serve as catalysts than as direct lenders to small enterprises. | Государственные учреждения и национальные банки развития обычно лучше приспособлены к тому, чтобы действовать в качестве стимулирующего фактора для небольших предприятий, нежели выступать в роли прямых ссудодателей. |
| No coercion was involved and the child could generally combine such work with school attendance. | Здесь нет никакого принуждения, и ребенок обычно может сочетать такую работу с посещением школы. |
| Different Internet services are generally handled by different network devices. | Различные интернет-услуги обычно оказываются через разные сетевые устройства. |
| These facilities are generally used to confine persons upon arrest, pending arraignment and trial, conviction and sentencing. | Эти учреждения обычно используются для содержания под арестом до предъявления обвинения или суда, признания виновным и вынесения приговора. |
| An average Estonian woman generally has attained a higher educational level than an average Estonian man. | Среднестатистическая женщина Эстонии обычно имеет более высокий уровень образования, чем среднестатистический эстонский мужчина. |
| What is generally lacking is the implementation part. | Что обычно хромает, так это практическая часть осуществления. |
| Popular education is generally provided by commune-based development and continuing education centres. | Это народное образование организуется обычно в коммунальных центрах развития и непрерывной подготовки. |
| Rate: The relative frequency of the occurrence of a particular event within a given population, generally given per thousand. | Коэффициент: показатель относительной частоты, с которой происходит то или иное явление в определенной категории населения в течение определенного периода времени, причем такое соотношение обычно выражается в форме "столько-то единиц на тысячу". |
| These are generally government-owned, with a mandate to serve small-scale borrowers. | К ним обычно относятся принадлежащие государству банки, имеющие мандат на обслуживание мелких ссудополучателей. |
| Intra-State conflicts, in which children usually suffer disproportionately, are generally fought with small arms and light weapons that flow illegally across international borders. | Внутригосударственные конфликты, в которых на детей обычно выпадают непропорционально большие страдания, как правило, ведутся с помощью стрелкового оружия и легких вооружений, которые незаконно переправляются через международные границы. |
| In such cases, the Department assumed powers in respect of the extension of pre-trial detention generally exercised by other bodies. | В таких делах Прокуратура имеет полномочия в отношении продления досудебного задержания, которые обычно осуществляются другими органами. |
| UNHCR generally relies on non-governmental partners to implement projects; it undertakes direct implementation only "under exceptional circumstances". | УВКБ обычно передает осуществление проектов неправительственным партнерам; оно занимается прямым осуществлением только «в исключительных обстоятельствах». |
| Involvement of local governments in enforcement is important because they are closest to the actual environmental problems and generally the most affected. | Большое значение имеет вовлечение в правоприменительную деятельность местных органов власти, поскольку именно им самым непосредственным образом приходится сталкиваться с актуальными экологическими проблемами в целом в наибольшей степени и обычно испытывать их влияние. |
| They generally pay a fixed charge and an energy charge according to metered consumption. | Они обычно платят фиксированную сумму, а также плату за энергию в зависимости от измеренного объема потребления. |
| Women emigrants are generally more vulnerable than men. | Женщины-эмигранты обычно более уязвимы, чем мужчины. |
| Once approved, such arrangement would generally have the effect of a court order and bind the parties specified. | После одобрения такие соглашения обычно имеют такую же силу, как и судебный приказ, и становятся обязательными для указанных сторон. |
| Such a study is generally required by a bank before a loan is granted. | Данные такой оценки обычно требуются банками до предоставления кредита. |
| The buildings of educational, cultural and trade institutions are generally one to three stories in height. | Образовательные, культурные и торговые учреждения обычно размещаются в одно-, двух- или трехэтажных зданиях. |
| These rules are generally referred to as conflict-of-laws rules and also determine the territorial scope of the substantive rules envisaged in the Guide. | Эти нормы обычно называются коллизионными нормами, которые также определяют территориальную сферу применения материально-правовых норм, предусматриваемых Руководством. |
| Intolerance generally originates from fear of the unknown and fear of what is different. | Обычно нетерпимость имеет своей основой страх неизвестного или иного. |
| However, in practice, fines are generally used instead. | Однако на практике вместо этого обычно используются штрафы. |