Mrs. HIGGINS said that the expression was generally used in the singular. |
Г-жа ХИГГИНС сообщает, что это словосочетание обычно используется в единственном числе. |
Intervention in order to preserve the financial system was generally a matter of judgement. |
Вмешательство с целью сохранения финансовой системы обычно подлежит тщательному рассмотрению. |
Pregnancy and childbirth are particularly risky and lack of money makes it generally difficult to get medical treatment. |
Особенно значительный риск сопряжен с беременностью и деторождением, так как из-за отсутствия денежных средств медицинскую помощь обычно получить трудно. |
Mariculture is generally defined as aquaculture practised in marine or brackish water and is assumed to include culture-based fisheries. |
Марикультура обычно определяется как аквакультура, осуществляемая в морских или солоноватых водах, и предполагает разведение рыб. |
Government agencies and national development banks are generally better able to serve as catalysts than as direct lenders to small enterprises. |
Государственные учреждения и национальные банки развития обычно лучше приспособлены к тому, чтобы действовать в качестве стимулирующего фактора для небольших предприятий, нежели выступать в роли прямых ссудодателей. |
No coercion was involved and the child could generally combine such work with school attendance. |
Здесь нет никакого принуждения, и ребенок обычно может сочетать такую работу с посещением школы. |
Different Internet services are generally handled by different network devices. |
Различные интернет-услуги обычно оказываются через разные сетевые устройства. |
These facilities are generally used to confine persons upon arrest, pending arraignment and trial, conviction and sentencing. |
Эти учреждения обычно используются для содержания под арестом до предъявления обвинения или суда, признания виновным и вынесения приговора. |
An average Estonian woman generally has attained a higher educational level than an average Estonian man. |
Среднестатистическая женщина Эстонии обычно имеет более высокий уровень образования, чем среднестатистический эстонский мужчина. |
What is generally lacking is the implementation part. |
Что обычно хромает, так это практическая часть осуществления. |
Popular education is generally provided by commune-based development and continuing education centres. |
Это народное образование организуется обычно в коммунальных центрах развития и непрерывной подготовки. |
Rate: The relative frequency of the occurrence of a particular event within a given population, generally given per thousand. |
Коэффициент: показатель относительной частоты, с которой происходит то или иное явление в определенной категории населения в течение определенного периода времени, причем такое соотношение обычно выражается в форме "столько-то единиц на тысячу". |
These are generally government-owned, with a mandate to serve small-scale borrowers. |
К ним обычно относятся принадлежащие государству банки, имеющие мандат на обслуживание мелких ссудополучателей. |
Intra-State conflicts, in which children usually suffer disproportionately, are generally fought with small arms and light weapons that flow illegally across international borders. |
Внутригосударственные конфликты, в которых на детей обычно выпадают непропорционально большие страдания, как правило, ведутся с помощью стрелкового оружия и легких вооружений, которые незаконно переправляются через международные границы. |
In such cases, the Department assumed powers in respect of the extension of pre-trial detention generally exercised by other bodies. |
В таких делах Прокуратура имеет полномочия в отношении продления досудебного задержания, которые обычно осуществляются другими органами. |
UNHCR generally relies on non-governmental partners to implement projects; it undertakes direct implementation only "under exceptional circumstances". |
УВКБ обычно передает осуществление проектов неправительственным партнерам; оно занимается прямым осуществлением только «в исключительных обстоятельствах». |
Involvement of local governments in enforcement is important because they are closest to the actual environmental problems and generally the most affected. |
Большое значение имеет вовлечение в правоприменительную деятельность местных органов власти, поскольку именно им самым непосредственным образом приходится сталкиваться с актуальными экологическими проблемами в целом в наибольшей степени и обычно испытывать их влияние. |
They generally pay a fixed charge and an energy charge according to metered consumption. |
Они обычно платят фиксированную сумму, а также плату за энергию в зависимости от измеренного объема потребления. |
Women emigrants are generally more vulnerable than men. |
Женщины-эмигранты обычно более уязвимы, чем мужчины. |
Once approved, such arrangement would generally have the effect of a court order and bind the parties specified. |
После одобрения такие соглашения обычно имеют такую же силу, как и судебный приказ, и становятся обязательными для указанных сторон. |
Such a study is generally required by a bank before a loan is granted. |
Данные такой оценки обычно требуются банками до предоставления кредита. |
The buildings of educational, cultural and trade institutions are generally one to three stories in height. |
Образовательные, культурные и торговые учреждения обычно размещаются в одно-, двух- или трехэтажных зданиях. |
These rules are generally referred to as conflict-of-laws rules and also determine the territorial scope of the substantive rules envisaged in the Guide. |
Эти нормы обычно называются коллизионными нормами, которые также определяют территориальную сферу применения материально-правовых норм, предусматриваемых Руководством. |
Intolerance generally originates from fear of the unknown and fear of what is different. |
Обычно нетерпимость имеет своей основой страх неизвестного или иного. |
However, in practice, fines are generally used instead. |
Однако на практике вместо этого обычно используются штрафы. |