Women prisoners are penalized by the system, since they are generally from the most disadvantaged sectors, but also because female criminality is often domestic in nature. |
От этой системы страдают в первую очередь заключенные-женщины, так как они обычно принадлежат к самым обездоленным слоям населения, но также и потому, что часто женская преступность вызвана насилием в семье. |
Rural populations generally have less political leverage than the more visible poor in urban areas, emphasizing the importance of Governments taking a rights-based approach when assessing agricultural and development policies. |
Сельское население обычно располагает меньшими возможностями для политического давления, нежели более заметное бедное население городских районов, что еще раз указывает на важность применения правительством правильного подхода при оценке политики в области сельского хозяйства и развития. |
Women have generally fewer skills and account for a much higher share of non-traditional workers; they are therefore even more vulnerable than men. |
Женщины обычно обладают менее высоким уровнем квалификации и составляют значительно более крупную долю нетрадиционных трудящихся; поэтому они еще более уязвимы, чем мужчины. |
J. Quality of waters generally used for bathing |
Качество вод, обычно используемых для купания |
It would therefore vote against the draft resolution, although human rights violations were not restricted to the countries that were generally singled out for criticism. |
По этой причине она проголосует против проекта резолюции, хотя нарушения прав человека совершаются не только в странах, которые обычно становятся мишенью для критики. |
This could be the case in federal States in which the secured transactions law generally falls under the legislative authority of their territorial units. |
Это может происходить в случае федеративных государств, в которых право, регулирующее обеспеченные сделки, обычно относится к компетенции законодательного органа их территориальных единиц. |
With regard to damages, it should be noted that the award of punitive damages was not widespread and was generally not allowed against publicly funded institutions, such as the United Nations. |
В отношении убытков следует отметить, что штрафные убытки присуждаются далеко не всегда, а применение подобной практики в случаях, когда речь идет об учреждениях, финансируемых за счет государств, таких как Организация Объединенных Наций, обычно не разрешается. |
In taking forward and developing these proposals, experience from similar donor initiatives shows that the start-up of operations generally is slow and can take several years. |
Опыт аналогичных донорских инициатив показывает, что начальные мероприятия по реализации и развитию подобных идей обычно осуществляются медленными темпами и могут продолжаться несколько лет. |
During periods of drought, farmers have to minimize their losses, while pastoralists are generally moving their herds over smaller or larger distances. |
В периоды засухи земледельцы вынуждены принимать меры по минимизации своих убытков, а животноводы обычно вынуждены отводить свои стада на малые или большие расстояния. |
Also a subdivision of a tract, a block group is a set of generally compact and contiguous blocks. |
Также являясь элементом района, группа участков представляет собой совокупность обычно компактных и прилегающих друг к другу участков. |
Costs of lists generally outweigh the benefits when lists have the effect of excluding suppliers or contractors from contracts that are subject to competitive tendering following an advertisement. |
В тех случаях, когда списки лишают поставщиков возможности заключать договоры, по которым проводятся конкурентные торги после публикации объявления, затраты на ведение списков обычно перевешивают выгоды от их использования. |
Some countries do not have policies with regard to education achievements per se, but do have policies favouring immigrants with specific skills, which generally require advanced training. |
Некоторые страны не имеют образовательного ценза как такового, но отдают предпочтение иммигрантам определенной квалификации, получение которой обычно требует длительной образовательной подготовки. |
(b) The legal regime for reservations is generally applied |
Ь) Юридический режим оговорок обычно применяется |
Contaminants movement is generally slow, but in fissured rocks and particularly in karst rocks contaminants can move even several metres per day. |
Загрязнители обычно движутся медленно, однако в трещиноватых и, в особенности, карстовых породах загрязнители могут перемещаться даже на несколько метров в день. |
Confusion may have arisen recently as a result of the establishment of international tribunals, as subsidiary organs of the Security Council, whose members are generally treated as Under-Secretaries-General. |
Недавно, возможно, возникла путаница в результате учреждения международных трибуналов в качестве вспомогательных органов Совета Безопасности, члены которых обычно имеют режим заместителей Генерального секретаря. |
The key findings of the ROAR analysis are: Reporting by country offices is generally concentrated in the priority areas identified in the MYFF. |
Основные выводы, сделанные на основе анализа, содержащегося в ГООР, заключаются в следующем: Отчеты представительств в странах обычно охватывают приоритетные области, определенные в МРФ. |
The production of outputs of a lasting nature generally requires a mix of operational activities and provision of advice; |
Получение итогов длительного характера обычно требует комплекса оперативной деятельности и предоставления консультаций; |
The implementation of treaties generally refers to both the national measures adopted by States and international measures and procedures adopted to review or monitor those national actions. |
Осуществление договоров обычно включает как национальные меры, предпринимаемые государствами, так и международные меры и процедуры, принятые для проведения обзора этих национальных действий или осуществления контроля за ними. |
A "stocktake" generally involves counting the numbers of each type of item held in inventories and then placing a value on them by applying an appropriate price. |
"Инвентаризация" обычно предусматривает учет количества каждого вида товаров, содержащихся в запасах, и последующее определение их стоимости с использованием соответствующей цены. |
From a gender perspective, this is relevant, as women's participation in subsistence agriculture is generally high, especially in LDCs. |
С точки зрения гендерной проблематики это имеет актуальное значение, поскольку доля женщин, занятых в натуральном сельском хозяйстве, обычно высока, особенно в НРС. |
Further, the incentives offered both to industry and to employees have generally tended to be insignificant. |
Кроме того, обычно незначительными были и стимулы как для отраслей промышленности, так и для занятых в них людей. |
The reason stated for the proposal was that the standards currently set forth in draft article 10 considerably exceeded actual practices for services generally provided today. |
В качестве причины внесения этого предложения было указано на то, что стандарты, устанавливаемые нынешним проектом статьи 10, значительно превышают практические требования, предъявляемые в настоящее время к обычно предоставляемым услугам. |
On a domestic level, the public authorities are generally subject to different obligations with regard to the implementation of the right to drinking water and sanitation. |
В национальном плане органы государственной власти несут обычно различные обязательства в области осуществления права на доступ к питьевой воде и санитарным услугам. |
Cases of threats, attacks and acts of intimidation against defenders are frequently reported and complaints have generally been filed for these violations with the authorities. |
Часто поступают сообщения о случаях угроз, нападений и об актах запугивания в отношении правозащитников, и жалобы на такие нарушения обычно направляются органам власти. |
Where the definition includes capacity to control, it generally envisages a passive potential for control, rather than focusing upon control that is actively exercised. |
В тех случаях, когда предусмотренное определение охватывает возможность осуществлять контроль, обычно предполагается потенциальное, а не активно осуществляемое право контроля. |