The tasks generally require aircraft capable of being armed or of carrying armed troops ready for immediate action. |
Для их выполнения обычно требуются летательные аппараты, способные нести на борту оружие или перевозить боевые подразделения, готовые к незамедлительным действиям. |
Strategic decisions for specific situations are generally taken bilaterally at the senior management level. |
Стратегические решения применительно к конкретным ситуациям обычно принимаются на двусторонней основе на уровне старшего руководства. |
Complaints about inhuman treatment to medical doctors and to the trial judges in the military courts are generally not investigated or taken seriously. |
Жалобы о бесчеловечном обращении, адресованные врачам и судьям военных судов, обычно не расследуются и всерьез не воспринимаются. |
These containers can generally be used in all land and water-borne modes of transport. |
Такие контейнеры обычно могут использоваться на всех видах сухопутного и водного транспорта. |
In addition, new infrastructure would generally lead to a reduction of transport costs but it may also have adverse effects on transport intensity. |
К тому же новая инфраструктура обычно позволяет сократить транспортные издержки, но в то же время неблагоприятно отразиться на транспортной интенсивности. |
The carrying capacity of an pipeline is generally measured in terms of "thousand barrels a day". |
Пропускная способность трубопровода обычно измеряется в "тысячах баррелей в день". |
Bound tariffs are also high in many developing countries, although their applied rates are generally lower. |
Во многих развивающихся странах также высоки связанные тарифы, хотя применяемые ими ставки обычно ниже. |
Federal securities laws prior to Regulation FD did not generally require issuers to make public all material developments as they occurred. |
Федеральные законы о ценных бумагах, принятые до положения ДР, обычно не требовали от эмитентов предания гласности всех существенных новых моментов по мере их возникновения. |
It was generally thought that monetary indicators not based on existing bookkeeping values are difficult to get and verify. |
Обычно считается, что показатели в денежных единицах, не основанные на имеющихся бухгалтерских цифрах, трудно получить и проверить. |
The legislative approach taken is generally, but not always, prescriptive. |
В законодательстве обычно, но не всегда, применяется предписательный подход. |
The courts generally look at all the circumstances of the case. |
Суды обычно разбирают все обстоятельства дела. |
Liability is channelled generally through a single entity and in the case of stationary operations, to the operator of the installation. |
Ответственность распределяется обычно только по одному из каналов, а в случае стационарных операций она возлагается на оператора объекта. |
The term visible minority is not generally used in Northwest Territories. |
Термин "видимые меньшинства" обычно не употребляется в Северо-Западных территориях. |
Local enterprises had generally not been able to invest in R&D and had usually purchased technology from abroad. |
Местные предприятия в большинстве случаев не в состоянии вкладывать средства в НИОКР и обычно покупают технологию за границей. |
As the Committee was aware, there was generally a considerable delay between the dispatch of letters of assessment and the receipt of payments. |
Как известно Комитету, обычно наблюдается значительная задержка во времени между отправлением уведомлений о начисленных взносах и получением платежей. |
Building new prisons was generally not as effective in reducing overcrowding as by introducing alternatives to imprisonment. |
Строительство новых тюрем обычно не столь эффективно в деле снижения степени переполненности тюрем, как введение альтернатив самому лишению свободы. |
To start a small business, women generally count on the solidarity of the family and/or of the community. |
Чтобы начать небольшое дело, женщины обычно прибегают к помощи семьи и/или местной общины. |
Since migrants generally constitute a small portion of the population, censuses often contain only minimal information about them. |
Поскольку мигранты обычно составляют небольшую часть населения, данные переписей зачастую содержат лишь минимальную информацию о них. |
While the assignments generally range from three weeks to three months, some of the expatriates return permanently to their homelands. |
И хотя продолжительность таких командировок обычно составляет от трех недель до трех месяцев, некоторые из экспатриантов решают вернуться окончательно в свои страны. |
Cases of excessive use of force by prison guards were now rare and ended up generally with the dismissal of those found guilty. |
Случаи чрезмерного применения силы тюремными надзирателями встречаются теперь нечасто и обычно заканчиваются увольнением виновных. |
UNESCO, WIPO, ITU and CTBTO indicate that staff rules generally prohibit the employment of spouses in their organizations. |
ЮНЕСКО, ВОИС, МСЭ и ОДВЗЯИ сообщили, что положения о персонале обычно запрещают работу супругов в их организациях. |
A majority of the organizations interviewed advise that the processing period is generally 2-4 weeks but that delays are quite usual. |
Большинство организаций, ответивших на вопросы, сообщили, что период оформления обычно занимает 3-4 недели, однако просрочки встречаются достаточно часто. |
This generally takes two to three weeks. |
Для этого обычно требуется 2-3 недели. |
Host countries generally do not impose taxes on the income of staff members received from the United Nations organizations within their territories. |
Принимающие страны обычно не взимают налогов с дохода сотрудников, полученного от организаций системы Организации Объединенных Наций, на своей территории. |
The privileges and immunities of the staff of United Nations organizations are also generally provided under the agreements. |
В этих соглашениях также обычно предусматривают привилегии и иммунитеты персонала организаций системы Организации Объединенных Наций. |