Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Generally - Обычно"

Примеры: Generally - Обычно
Perhaps not enough emphasis had been given to alternatives: while the unit price approach might generally be the right tack to take, there were occasions when it would be foolish. Рассмотрению альтернативных вариантов, как представляется, уделяется недостаточное внимание: хотя обычно подход, основанный на сопоставлении удельных цен, вполне оправдан, существуют ситуации, когда следовать ему было бы неразумно.
Although staff members tend to describe the quality of their professional relationships with colleagues in other divisions or units in generally positive terms, data gleaned from staff interviews and surveys indicate relatively infrequent interaction between them. Хотя сотрудники обычно характеризуют в целом в позитивном плане качество своих профессиональных отношений с коллегами в других отделах и подразделениях, данные, полученные в ходе собеседований и обследований, свидетельствуют об относительно нечастом взаимодействии между ними.
At this time, staff are generally issued with detailed written instructions on their obligations towards residents, including a written charter of resident rights designed to ensure that the treatment of residents is consonant with their human dignity. На этом этапе работники приютов обычно получают подробные письменные инструкции относительно их обязательств по отношению к находящимся в приютах лицам, включая письменный свод прав таких лиц, разработанный для обеспечения того, чтобы они не подвергались обращению, ущемляющему их человеческое достоинство.
Where liability is generally based on ordinary negligence, it is incumbent upon the injured party to demonstrate that the damage was caused by the other party's faulty breach of its obligations. Там, где основанием для наступления ответственности обычно считается простая небрежность, на потерпевшую сторону возлагается доказывание того, что причиной ущерба стало неисполнение обязательств другой стороны, имевшее место по ее вине.
Strict rules on documentary evidence typically aim at affording a high degree of reliability on the documents that meet them, which is generally believed to raise legal certainty. Строгие правила относительно документальных доказательств, как правило, рассчитаны на то, что их соблюдение будет повышать надежность соответствующих документов, что обычно рассматривается как способ увеличения правовой определенности.
New technologies are generally limited to large and affluent organizations at first, but usage becomes more widespread as the technologies become established and the costs decrease. Сначала применение новых технологий обычно ограничивается крупными и богатыми организациями, однако затем масштабы их использования растут по мере распространения технологий и уменьшении их стоимости.
It could also be argued that, while professional criminals generally refrain from intimidation and violence against official authorities, members of organized crime are both inclined and able to use intimidation and violence. Может быть также приведено утверждение о том, что в то время как лица, являющиеся профессиональными преступниками, обычно воздерживаются от угроз и насилия в отношении официальных должностных лиц, члены организованных преступных сообществ склонны к применению угроз и насилия и могут применить их2.
Unfortunately, since individuals or small parts of the network are generally identified, the prosecution is, in most cases, unable to identify or eliminate the entire network. Но поскольку обычно выявляются лишь отдельные лица или небольшие группы, образующие такие сети связи, обвинение, к сожалению, в большинстве случаев не имеет возможности выявить или ликвидировать всю сеть целиком.
Furthermore, since assistance was generally provided to Governments, the Governments themselves must have the necessary capacity to absorb the refugee flows and cope with post-conflict situations. Помимо этого, поскольку помощь обычно предоставляется правительствам, надо, чтобы последние имели возможности для приема потоков беженцев и устранения последствий конфликтов.
Such debates concede that these religious concepts are generally valid, even when, as in the fundamentalists' case, they simply do not apply. Такие дебаты признают, что эти религиозные понятия обычно имеют силу, даже если, как в случае с фундаменталистами, их просто нельзя применить.
The Committee is deeply concerned that the minimum age of criminal responsibility is generally set at the low level of 7 to 10 years, depending upon the State. Комитет глубоко озабочен тем, что минимальный возраст уголовной ответственности обычно установлен на очень низком уровне - 7-10 лет в зависимости от штата.
It was pointed out that such was not the case in many countries; vessels other than those covered by marginals 110288 and 210208 should generally be constructed according to the rules set by the administration, and it would be very expensive to use private classification societies. В этой связи было отмечено, что во многих странах существует иная практика; суда, кроме тех, которые предусмотрены в маргинальных номерах 110288 и 210208, обычно строятся в соответствии с правилами, установленными администрацией, и что использование услуг частных классификационных обществ потребовало бы больших расходов.
While there have been recommendations for the cancellation of certain activities, generally at the output level (because of duplication, overlapping or rationalization), evaluation studies have not addressed the question of the continuing validity of the programme itself. Хотя в ряде случаев и выносятся рекомендации о прекращении осуществления определенных видов деятельности обычно конкретных мероприятий (в силу полного или частичного дублирования усилий или рационализации работы), вопрос о том, сохраняет ли сама программа свою значимость, при проведении упомянутых оценок не рассматривается.
With regard to subregional cooperation, our experience shows that crisis situations are generally seen solely from the political, military and sometimes humanitarian perspectives, but rarely or never from those of economics or civil society. В отношении сотрудничества на субрегиональном уровне наш опыт показывает, что кризисные ситуации обычно рассматриваются только с политической, военной и иногда гуманитарной точек зрения, но редко или даже никогда - с экономической или с позиции гражданского общества.
Secondly, young people (under the age of 25) also have high unemployment rates and generally account for between a quarter and one third of all persons unemployed (in Romania their share was nearly 50 per cent). Во-вторых, среди молодежи (в возрасте до 25 лет) также отмечаются высокие уровни безработицы, и на нее обычно приходится от одной четверти до одной трети общего числа всех безработных (в Румынии почти 50 процентов).
A similar comment also applies to the growth rate of GDP, as foreign investors generally take into account both the size of the market and its growth potential in decisions concerning investment locations. Аналогичное замечание применимо также в отношении темпов роста ВВП, поскольку иностранные инвесторы обычно учитывают как объем рынка, так и потенциал его роста при принятии решений, касающихся размещения инвестиций.
Core resources are generally understood as those contributed voluntarily to the funds and programmes for general resources, to be utilized according to their mandates, without any constraints or conditions. Под основными ресурсами обычно понимают ресурсы, добровольно вносимые в фонды и программы для общих ресурсов с целью использования в соответствии с их мандатами без каких-либо ограничений или условий.
In communications procedures generally, the first article contains the undertaking pursuant to which a State party recognizes the competence of the Committee to receive communications. В первой статье процедур, предусматривающих представление сообщений, обычно содержится положение, посредством которого государство-участник признает компетенцию Комитета принимать сообщения.
Further, until now, the rules of international human rights law have generally been interpreted as only creating legal obligations for Governments, whereas in situations of internal violence it is also important to address the behaviour of non-State armed groups. Кроме того, до настоящего времени нормы международного права прав человека обычно толковались только как налагающие юридические обязательства на правительства, хотя в ситуациях внутреннего насилия не менее важно регулировать и действия неправительственных вооруженных групп.
In practice, the task force should be composed of high-level decision makers, who generally do not have the necessary technical expertise, assisted by ad hoc technical groups for specific issues. На практике эта целевая группа должна состоять из руководителей высокого уровня, которые обычно не располагают необходимым техническим опытом, и привлекать специальные технические рабочие группы для решения конкретных вопросов.
Therefore, it is generally advisable to require that the project company be established within a reasonably short period after, but not before, the award of the project. Поэтому обычно желательно требовать создания проектной компании в течение достаточно непродолжительного срока после, но не до выдачи подряда на проект.
National legislation or religious or cultural customs were generally invoked to justify such reservations but, in reality, they were motivated by a refusal to recognize gender equality in the fields of politics, education, civil and legal affairs and family rights. Обычно в оправдание выдвинутых оговорок ссылаются на национальные законодательства или религиозные и культурные традиции, однако подлинной причиной является отказ признать равенство мужчин и женщин в политической жизни, образовании, гражданских и правовых вопросах и в семейном праве.
For example, bulk shipments tend to use specialised rail and port facilities from source to port and, because of the generally large investment, are very efficient, if compared with container traffic in the same country. Например, при перевозке массовых грузов обычно используются специализированные железнодорожные и портовые мощности от источника до порта, и в силу традиционно крупных инвестиций эти перевозки являются очень эффективными по сравнению с контейнерными перевозками в той же стране.
The health funds are financed by an employer's contribution which generally amounts to 1 per cent of the wages which all employers are obliged to pay according to law. Фонды пособий по болезни финансируются за счет взноса работодателя, составляющего обычно 1% от заработной платы, которую обязаны по закону выплачивать все работодатели.
Nevertheless, precisely because they care about the future of their numerous children, the French are much more amenable to some wise reforms than most commentators (and politicians) generally assume. Тем не менее, именно потому, что они заботятся о будущем своих многочисленных детей, французы гораздо более благосклонно настроены по отношению к некоторым мудрым реформам, чем обычно считают многие комментаторы (и политики).