It should also be noted that the decision to migrate was generally prompted by economic factors, especially the situation of the family, and that conditions of work for women migrant workers were qualitatively different from those of men. |
Кроме того, необходимо учитывать, что обычно в основе решения мигрировать лежат причины экономического характера, в частности благосостояние семьи, и что условия работы трудящихся женщин-мигрантов качественно отличаются от условий работы мигрантов мужчин. |
As is seen from the assessments, the deep recession which started in the second half of the 1980s reached most of the sectors which are generally the basic sources of the greenhouse gases. |
Проведенные оценки свидетельствуют о том, что начавшийся во второй половине 80-х годов глубокий спад охватил большую часть секторов экономики, обычно являющихся основными источниками выбросов парниковых газов. |
None the less, a climate of economic expansion is generally conducive to harmonious relations among social groups, provided that it does not degenerate into fierce competition and provided that individual security is preserved. |
Тем не менее атмосфера динамизма в экономике обычно является благоприятной для развития гармоничных отношений между социальными группами при условии, что она не вырождается в необузданное соперничество и что она устанавливается в обстановке личной безопасности для людей. |
Introducing the fourth periodic report, the representative of the State Party outlined the current economic, political and social situation in the Russian Federation and stressed that the position of women should be viewed within the context of the problems generally encountered in those areas. |
Представляя четвертый периодический доклад, представитель государства-участника рассказала о нынешней экономической и социально-политической обстановке в Российской Федерации и подчеркнула, что вопрос о положении женщин следует рассматривать в контексте проблем, которые обычно возникают в этих областях. |
I do know that generally, these things are a lifelong struggle, and the job of president is already hard enough, but I hope that he keeps getting the help that he needs. |
Я знаю, что с таким обычно борятся всю жизнь, а работа президента и так достаточно сложная, но я надеюсь, что он продолжит получать всю необходимую помощь. |
Such behaviour is generally referred to as tied selling. The "tied" product may be totally unrelated to the product requested or a product in a similar line. |
Такое поведение обычно определяют термином "навязывание принудительного ассортимента". "Навязываемый" товар может быть совершенно не связан с запрашиваемым товаром или представлять собой сходный товар 98/. |
The judge generally accepts this police version without delving further, probably out of a belief that, in view of the precarious nature of the investigatory machinery, too suspicious an attitude towards the activities of the police would leave many cases unsolved. |
Судья обычно соглашается с этой версией полицейских, не подвергая ее дотошной проверке, возможно, исходя из убеждения в том, что с учетом несовершенности следственного механизма слишком подозрительное отношение к действиям полиции приведет к тому, что очень много дел останутся неразрешенными. |
It is generally stated officially that there is no racism or racial discrimination in Brazil because the Constitution explicitly prohibits it and because miscegenation is a fundamental aspect of the Brazilian population and an essential component of the country's multiracial democracy. |
Обычно официально утверждают, что в Бразилии нет расизма и расовой дискриминации, поскольку они формально запрещены Конституцией, а смешение рас имеет основополагающее значение для народонаселения Бразилии и является важным элементом многорасовой демократии страны. |
Thus, poor growth prospects will generally weaken investment, but the more immediate effect may be to alter the motives for investment - rationalization versus expansion of capacity - which in turn will have longer-run implications for growth and employment. |
Так, неблагоприятные перспективы роста обычно ослабляют инвестиционный процесс, однако их более непосредственным воздействием может быть изменение мотивов инвестиций - рационализация вместо расширения мощностей - что, в свою очередь, будет иметь более долгосрочные последствия для роста и занятости. |
It enables the Secretary of State to apply an accelerated appeals procedure to cases from designated countries which do not generally give rise to a serious risk of persecution and will make appeals in certain safe third country cases exercisable only after removal. |
Он предоставляет министру право применять ускоренную процедуру рассмотрения заявлений в отношении дел лиц из определенных стран, в которых обычно не существует серьезного риска преследования, и он позволит рассматривать ходатайства о пересмотре решений по делам лиц в определенных безопасных третьих странах лишь после высылки. |
However, it was pointed out that "technology" might not be a satisfactory alternative, since that word was generally used to refer to a specific know-how or means of performing an activity or achieving a result (e.g., computer technology). |
Однако в ответ на это было указано, что использование слова "технология" вряд ли можно считать удовлетворительной альтернативой, поскольку под этим словом обычно понимаются конкретные знания или средства осуществления деятельности или достижения результата (например, компьютерная технология). |
As regard the means used to notify the public concerned about proposed activities with GMOs, all respondents said that notifications, generally comprising summaries of GMO applications, were made publicly available. |
Что касается средств уведомления заинтересованной общественности о предполагаемой деятельности с использованием ГИО, все респонденты ответили, что уведомления, обычно представляющие собой резюме видов применения ГИО, открыто предоставляются общественности. |
As to his presence at the hearing of the appeal, the State party notes that the convicted person is generally not present during the appeal hearing. |
По вопросу о его присутствии при рассмотрении апелляции государство-участник отмечает, что признанное виновным лицо обычно не присутствует на слушании дела об апелляции. |
Objectives can generally be formulated along the following lines: to reduce/increase, to change, to make progress towards, to strengthen, to streamline, to promote/ increase support for etc. |
Цели могут обычно формулироваться следующим образом: для сокращения/ увеличения, для изменения, для того, чтобы добиться прогресса, для укрепления, для упорядочения, для содействия/расширения поддержки и т.д. |
Courts and tribunals generally use one of three dates in determining the appropriate date: the date of loss; the date of judgment; or the date of payment in execution of judgment. |
Судебные органы обычно используют для установления надлежащей даты одну из трех дат: дату ущерба; дату судебного решения; дату выплаты в порядке исполнения решения. |
In commercial free zones the permitted operations are generally limited to those necessary for the preservation of the goods and the usual forms of handling to improve their packaging or marketable quality or to prepare them for shipment. |
В зонах свободной торговли обычно разрешены лишь операции, которые необходимы для сохранения товаров, а также обычные формы обработки товаров для улучшения их упаковки или товарного вида или для подготовки к отгрузке. |
Whereas in the past ICRC generally addressed to law faculties its message with regard to the dissemination of humanitarian law, it is now targeting additional disciplines, including international relations and journalism. |
Если в прошлом МККК обычно избирал в качестве объектов для распространения информации о гуманитарном праве юридические факультеты, то сейчас его деятельность охватывает дополнительные факультеты, в том числе факультеты международных отношений и журналистики. |
Whereas in the Nordic countries surface waters are generally the most sensitive receptors (especially in Norway), forest soils have been considered the most important receptor in major parts of Europe, and for these areas mostly data for soils are used in the Mapping Programme. |
Хотя поверхностные воды в скандинавских странах обычно являются наиболее чувствительными рецепторами (особенно в Норвегии), лесные почвы считались важнейшим рецептором в основных районах Европы; в связи с этим для этих районов в Программе по составлению карт в основном используются данные, касающиеся почв. |
In some situations where a Special Representative of the Secretary-General has been appointed, generally with a wide mandate that covers political, security and humanitarian concerns, the humanitarian coordination component falls under the authority of the Special Representative supported by a Humanitarian Coordinator. |
В некоторых ситуациях, когда назначается специальный представитель Генерального секретаря, наделенный обычно широкими полномочиями, которые охватывают политические и гуманитарные вопросы, а также вопросы безопасности, координация гуманитарной помощи относится к сфере деятельности специального представителя, которому оказывает поддержку координатор по гуманитарным вопросам. |
The Working Group, uncertain as to the format to follow, had not divided the list into the usual three main sections; but the list generally followed the usual progression of questions in relation to articles of the Covenant. |
Рабочая группа, не будучи уверена в том, какого формата ей придерживаться, не разбила, как обычно, этот перечень на три основных раздела; однако он, в целом, соответствует обычному порядку рассмотрения вопросов по статьям Пакта. |
Cyprus society generally considers the term "family" to mean parents, children and grandparents even though grandparents, as a rule, no longer live with their children as they used to do in the past. |
На Кипре, как правило, под термином "семья" понимают родителей, детей, а также бабушек и дедушек, хотя обычно они больше не живут со своими взрослыми детьми, как это имело место в прошлом. |
This was a breakthrough for women's rights, since, in the past, laws pertaining to working conditions, including provisions for lunch breaks and overtime pay, were typically ignored, generally with the sanction of the Ministry of Labour. |
Это было большим достижением в деле борьбы за права работающих женщин, поскольку в прошлом законы, касающиеся условий труда, в том числе положения, касающиеся перерывов на обед и сверхурочных, обычно игнорировались, как правило, с одобрения министерства труда. |
This is because the income from cash crops, which men customarily control, is not generally pooled in the household, while women's income is mainly used for food and other basic necessities. |
Это объясняется тем, что доходы от товарных культур, которые обычно контролируются мужчинами, как правило, не поступают в общий бюджет семьи, в то время как доход от труда женщин идет на питание и удовлетворение других повседневных нужд. |
Moreover, monitoring particulate emissions is generally less expensive than monitoring individual species and continuous monitoring of individual heavy metals is in general not feasible. |
Кроме того, контроль за выбросами твердых частиц обычно является менее дорогостоящим, чем контроль за выбросами отдельных металлов, а непрерывный контроль за концентрацией отдельных тяжелых металлов, как правило, осуществить невозможно. |
Note: Meetings shown in bold letters are ones for which documentation for the meeting is usually translated and where there will generally be English, French and/or Russian interpretation available at the meeting. |
Примечание: Жирным шрифтом выделены совещания, документация для которых обычно переводится на английский, русский и/или французский языки и на которых, как правило, обеспечивается устный перевод на эти языки. |