Family court judges, who are generally conservative religious scholars with limited formal legal training, render judgments according to their own reading of Islamic jurisprudence. |
Судьи семейных судов, которыми обычно являются консервативные богословы, имеющие ограниченную чисто юридическую подготовку, выносят решения в соответствии со своим собственным толкованием исламской юриспруденции. |
Fear of dismissal, but also lack of transparency in wages and generally difficult access to necessary internal data seem to be the major obstacles to using judicial remedies. |
Страх перед увольнением, а также отсутствие транспарентности в вопросах заработной платы и обычно существующие трудности с получением доступа к необходимым, внутренним данным, по всей видимости, являются серьезными препятствиями для использования судебных инструментов. |
However, when women receive a bonus or allowance (calculated on the basis of full-time work), it is generally somewhat higher for them than for their male colleagues. |
При этом в случаях, когда женщины получают те или иные выплаты или пособия, они (в пересчете на основе полной занятости) обычно оказываются несколько выше, чем у их коллег мужского пола. |
In all the media, generally speaking, women are paid less than their male colleagues. |
Женщины, работающие в средствах массовой информации, обычно получают более низкую заработную плату, чем их коллеги-мужчины. |
These checkpoints are usually staffed by national security agencies and are generally some distance apart on each side of the respective borders. |
Эти переходы укомплектованы, как правило, сотрудниками национальных агентств безопасности и обычно находятся на определенном удалении с каждой стороны соответствующих границ. |
However, under the Civil Code, wives were automatically entitled to one third of any joint property following the dissolution of marriage and generally received the matrimonial home. |
Однако согласно Гражданскому кодексу жены автоматически имеют право на треть любой совместной собственности после расторжения брака и обычно получают дом, в котором проживали супруги. |
I generally just go with, "Monica's drunk again." |
Я обычно говорю, что Моника опять напилась. |
When they're that pretty, generally, they're not that interesting. |
Когда они такие симпатичные, обычно они не такие интересные. |
And I'm saying, in the past, you've generally chosen the enemy route. |
И я скажу, что в прошлом ты обычно выбирал второй вариант. |
The functions of project management for construction generally include the following: |
Функции управления реализацией проектов строительства обычно включают следующее: |
The so-called reservations which the Senate has been making from time to time are really not reservations as that term has generally been understood in international practice up to recent times. |
Так называемые оговорки, с которыми сенат время от времени выступает, на самом деле не являются оговорками в том смысле, в котором этот термин обычно понимался в международной практике вплоть до последнего времени . |
The Special Rapporteur is concerned that such provisions are used to silence public criticism and serve as an obstacle to public debate about human rights issues, for which public officials are generally accountable. |
Специальный докладчик обеспокоена тем, что такие положения используются с целью не допустить критики со стороны общественности и воспрепятствовать публичному обсуждению связанных с правами человека проблем, за которые обычно несут ответственность государственные должностные лица. |
As with the immediate parties to a conflict, step-by-step discussions, position building, consensus and compromise within and between third parties is generally needed to sort options and build common positions. |
Для выбора стратегий и выработки общих позиций третьи стороны, как и непосредственные участники конфликта, обычно нуждаются в проведении поэтапных обсуждений, формировании позиций, достижении консенсуса и компромисса как на внутреннем уровне, так и между собой. |
According to a different view expressed in the Commission, under current international law a State would generally have the right to expel collectively the nationals of another State with which it is engaged in an armed conflict. |
Согласно другому мнению, выражавшемуся в Комиссии, при нынешнем состоянии международного права государство обычно имеет право коллективно высылать граждан другого государства, с которым оно находится в вооруженном конфликте. |
4.6 With regard to the alleged violation of article 6 of the Convention, the State party notes that effective criminal prosecution of racist acts is generally ensured by the principle of mandatory prosecution. |
4.6 Что касается предполагаемого нарушения статьи 6 Конвенции, то государство-участник отметило, что эффективное уголовное преследование по факту расистских действий обычно производится в соответствии с принципом обязательного судебного преследования. |
Under the administrative procedure, migrants were given 72 hours' notice to report to the Directorate-General for Migration, which generally granted them a grace period of up to six months in which to apply to have their situation fully regularized. |
В рамках административной процедуры мигранты обязаны в течение 72 часов уведомить о своем положении Главное миграционное управление, которое обычно предоставляет им отсрочку в шесть месяцев, чтобы узаконить свой статус. |
However, supplying food and beverages for the tourism industry is generally demanding, in terms of reliability, quantity and quality requirements (e.g. complying with health and phytosanitary standards). |
В то же время к продовольственным товарам и напиткам, поставляемым в индустрию туризма, обычно предъявляются высокие требования, касающиеся надежности, количества и качества поставок (например, в плане соответствия медико-санитарным и фитосанитарным стандартам). |
Lastly, the Committee regrets the absence of any training of prison staff, who are generally "volunteers" who provide their services to prisoners and their families for a fee. |
Наконец, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия подготовки у персонала пенитенциарных учреждений, который обычно состоит из "добровольцев", вымогающих у заключенных и их родственников деньги за свои услуги. |
The Committee recalls its jurisprudence whereby the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory, and indicates that it is generally for the complainant to present an arguable case. |
Комитет ссылается на свою практику, согласно которой при оценке степени риска применения пыток должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений, и указывает, что бремя аргументированного изложения дела обычно лежит на заявителе. |
The main argument used is that legislation is in the public domain, freely available, and standards are generally not freely available. |
Основным аргументом при этом является тот факт, что законодательство находится в открытом доступе и является общедоступным, в то время как стандарты обычно не являются таковыми. |
The Committee considers that such additional evidence was relevant, given that, although forensic medical reports are generally important for determining whether acts of torture have taken place, they are often insufficient and need to be compared with other sources of information. |
Комитет считает рассмотрение таких дополнительных доказательств целесообразным, учитывая то, что, хотя медицинские заключения судмедэкспертов обычно имеют важное значение для установления факта совершения актов пыток, зачастую они бывают недостаточными и их необходимо сопоставлять с другими источниками информации. |
Another issue is that even where States are prepared and legally able to share information with the Committee, their national databases of people of interest generally contain classified or privileged information, and the process of declassification is complicated, highly regulated and time-consuming. |
Другой вопрос заключается в том, что, даже когда государства готовы и юридически могут обмениваться информацией с Комитетом, их национальные базы данных о представляющих интерес лицах обычно содержат засекреченную или конфиденциальную информацию, а процесс рассекречивания сложен, строго регламентирован и требует много времени. |
The donor had engaged principally with the Government, as donors generally did, and less with the local authorities and the people. |
Донор в основном имел дело с правительством, как обычно поступают доноры, и меньше контактировал с местными органами власти и населением. |
These elements generally correspond to the structure of the conceptual framework developed for the Platform, and the figure below illustrates how scenarios and models are typically coupled to provide projections of future trajectories of biodiversity, ecosystem services and human well-being. |
Эти элементы, в целом, соответствуют структуре концептуальной основы, разработанной для Платформы, и на рисунке ниже показано, как обычно совмещаются сценарии и модели в целях подготовки прогнозов будущих траекторий биоразнообразия, экосистемных услуг и благосостояния человека. |
The Secretary-General and the UNDG Chair - while taking into account the publicly stated criteria for furthering diversity of appointed RCs - overwhelmingly tend to follow the advice of the IAAP, generally appointing candidates who have received the strongest IAAP support. |
Хотя Генеральный секретарь и Председатель ГООНВР принимают во внимание публично объявленные критерии поощрения многообразия назначаемых КР, они, тем не менее, обычно следуют совету МУКГ и назначают кандидатов, получивших ее наибольшую поддержку. |