The Group also agreed that conflicts would generally arise only at the time of the application of the subsequent treaty, but it was also suggested that at least in some cases a conflict might also emerge already at the moment of conclusion of the later treaty. |
Группа также согласилась с тем, что коллизии обычно возникают только во время применения последующего договора, хотя было также высказано мнение, что по крайней мере в некоторых случаях коллизия может тоже возникать уже в момент заключения последующего договора. |
The situation of Amerindian women, who generally lived in rural areas and were among the most disadvantaged, was a source of particular concern and she noted that a higher percentage of Amerindian women were heads of households. |
Положение американо-индейских женщин, которые обычно проживают в сельских районах и находятся в наиболее неблагоприятных условиях, является источником озабоченности, и она отмечает, что весьма значительное число американо-индейских женщин являются главами домашних хозяйств. |
In addition to the concern about paper-based requirements as a barrier to electronic commerce, there is also concern that lack of harmonization in the rules generally applicable to electronic commerce would also result in effective barriers to trade. |
Помимо озабоченности в отношении того, что требования об использовании бумажной документации являются препятствием для электронной торговли, существует и обеспокоенность в отношении того, что отсутствие согласованности в правилах, обычно применимых к электронной торговле, может также стать препятствием для торговли. |
Condemning the targeting of children in situations of armed conflict and direct attacks on objects protected under international law, including places generally having a significant presence of children, such as schools and hospitals, |
осуждая посягательства на детей в условиях вооруженного конфликта, а также непосредственные нападения на объекты, охраняемые в соответствии с международным правом, в том числе на места, в которых обычно присутствует большое количество детей, такие, как школы и больницы, |
Although this limitation imposes an obligation on the judgement creditor to notify the secured creditor, that obligation is generally not overly burdensome for the judgement creditor and relieves the secured creditor of the obligation to search frequently for judgements against the grantor. |
Хотя это ограничение налагает на кредитора по судебному решению обязательство уведомлять обеспеченного кредитора о своем праве, обычно это обязательство не возлагает чрезмерного бремени на кредитора по судебному решению и освобождает обеспеченного кредитора от обязательства часто вести поиск судебных решений в отношении лица, предоставляющего право. |
The rent officer is required by the legislation to determine a fair rent and fair rents are generally lower than the market rents because, under the Rent Act 1977, the rent officer has to disregard any element of the market rent due to scarcity. |
Законодательство обязывает сотрудникам по вопросам арендной платы определять справедливую арендную плату, которая обычно ниже рыночной, так как в соответствии с Законом об арендной плате 1977 года сотрудник по вопросам арендной платы не должен принимать во внимание никаких элементов рыночной конъюнктуры, обусловленных нехваткой жилья. |
Each programme corresponds to the work carried out by an organizational entity, usually at the departmental level, and is subdivided into a number of subprogrammes, each of which in turn corresponds to an organizational entity generally at the level of a division. |
Каждая программа соответствует направлению деятельности, которым занимается организационное подразделение, обычно на уровне департамента, и подразделяется на несколько подпрограмм, каждая из которых в свою очередь соответствует направлению деятельности, которым занимается организационное подразделение, как правило, на уровне отдела. |
Retail premiums for spices, for instance, generally do not increase by over 5 per cent, whereas price premiums for high quality tea have been as high as 1000 per cent. |
Например, розничные надбавки к ценам на специи обычно повышают их не более чем на 5%, а надбавки к цене высококачественного чая составляют 1000%. |
(e) Financial regulatory authorities are usually well informed about the concerns of relevant business sectors, but interactions of official circles with civil society have generally been less intense in the area of international financial policy. |
ё) Финансовые регулятивные органы, как правило, хорошо информированы о проблемах соответствующих частнопредпринимательских секторов, однако взаимодействие официальных кругов с гражданским обществом в области международной финансовой политики обычно носит менее интенсивный характер. |
It should be noted that there can be a high degree of vertical inequality without substantial horizontal inequality if within a group inequality is high; however, generally, if a society has high horizontal inequality, vertical inequality is likely to be substantial. |
Следует отметить, что вертикальное неравенство может быть значительным при отсутствии существенного горизонтального неравенства, если неравенство велико внутри той или иной группы населения; однако в целом, если в обществе велико горизонтальное неравенство, то и вертикальное неравенство обычно бывает существенным. |
Mr. KRETZMER said that the Croatia report should not be dropped, since it was the only initial report on the list, and the Committee generally liked to consider both initial and periodic reports at every session. |
Г-н КРЕЦМЕР говорит, что доклад Хорватии снимать не следует, поскольку это единственный первоначальный доклад в списке, а Комитет обычно предпочитает на каждой сессии рассматривать как первоначальный, так и периодические доклады. |
Substantive consolidation generally results in the extinguishment of intra-group liabilities and any issues concerning ownership of assets among the consolidated entities, as well as guarantee claims against any consolidated entity that guaranteed the obligations of another consolidated entity. |
Материальная консолидация обычно приводит к ликвидации внутригрупповых пассивов и снятию любых вопросов о том, каким консолидированным субъектам принадлежат активы, а также к отмене гарантийных претензий в отношении любого консолидированного субъекта, гарантировавшего обязательство другого консолидированного субъекта. |
For all ongoing cases, the time needed for the presentation of the Defence case is based on that assumption that it generally does not exceed the time required for the presentation of the Prosecution case. |
Что касается всех текущих разбирательств, то время, необходимое для изложения защитой своей версии, основывается на предположении о том, что оно обычно не превышает по продолжительности время, необходимое для изложения своей версии обвинением. |
All business organizations, in the private and public sectors alike, are subject to changes in law and generally have to deal with the consequences that such changes may have for business, including the impact of changes on the price of or demand for their products. |
Изменения в законодательстве затрагивают все коммерческие организации, будь то в частном или государственном секторе, и обычно им приходится решать вопросы, связанные с последствиями таких изменений для ведения деловых операций, включая воздействие изменений на цены и спрос на их продукцию. |
(c) At lower levels of detail, the results are not generally interpretable, that is, there is a significant number of results that do not lend themselves to either ready understanding or else an acceptable economic interpretation of how they came about; |
с) на более низких уровнях детализации результаты обычно не возможно интерпретировать, то есть существует значительное количество результатов, которые не поддаются легкому пониманию или приемлемому экономическому анализу того, как они были получены; |
The price supplied by article 55 is "the price generally charged at the time of the conclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstances in the trade concerned." |
Цена, согласно статье 55, является ценой, "которая в момент заключения договора обычно взималась за такие товары, продававшиеся при сравнимых обстоятельствах в соответствующей области торговли". |
A security right publicized by registration in a title registry generally takes priority over a security right publicized by dispossession or by registration of a notice of security in a general secured transactions registry. |
Обеспечительное право, публично заявленное путем регистрации правового титула в реестре, обычно имеет приоритет над обеспечительным правом, публично заявленным путем изъятия имущества из владения или путем регистрации уведомления об обеспечении в общем реестре обеспеченных сделок. |
Weaknesses in the clarity of responsibilities were generally associated with minor differences between the staff financial control responsibilities defined by the Representative, and the actual staff responsibilities that were found in ProMS at the time of the audit. |
Недостатки, касающиеся нечеткого распределения обязанностей, обычно были связаны с незначительными различиями между обязанностями персонала по контролю над финансовыми вопросами, определенными представителем, и фактическими обязанностями персонала, предусмотренными в СУП, на момент проведения ревизии. |
For example, higher education in such States generally needs to address waste management, coastal zone management, climate change and sea-level rise, energy management, water resources management, land use, protection of biological diversity and globalization. |
Например, в рамках высшего образования в малых островных развивающихся государствах обычно необходимо решать проблемы утилизации отходов, рационального использования прибрежных зон, изменения климата и повышения уровня моря, рационального использования энергоресурсов, рационального использования водных ресурсов, землепользования, защиты биологического разнообразия и глобализации. |
The specialized agencies noted that "coherence" generally refers to improved harmonization and alignment among the United Nations agencies, funds, programmes and specialized agencies at the country level through the United Nations country teams. |
З. Специализированные учреждения отметили, что под «слаженностью» обычно понимается повышение гармонизации и упорядоченности действий, предпринимаемых учреждениями, фондами, программами Организации Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями на страновом уровне через страновую группу Организации Объединенных Наций. |
The Board noted that the draft information technology security policy had large gaps and had not considered several items that are generally included in an information technology security policy, which could be an indication that UNRWA had not fully considered its information technology security requirements. |
Комиссия отметила, что в проекте политики обеспечения защиты информационных технологий имеются существенные пробелы и не рассмотрены некоторые вопросы, которые обычно охватываются политикой обеспечения защиты информационных технологий, что может указывать на то, что БАПОР не учло в полном объеме свои потребности в обеспечении защиты информационных технологий. |
Taxes withheld on American Depositary Receipts and Global Depositary Receipts are not recorded as receivables because the Fund cannot be identified as the beneficial owner of the underlying securities and there is generally no way to reclaim the amount withheld. |
Налоги, удержанные по американским депозитарным распискам и глобальным депозитарным распискам, не учитываются как дебиторская задолженность, поскольку Фонд не может считаться реальным владельцем соответствующих ценных бумаг, а способов истребования удержанных сумм обычно не существует. |
Smaller United Nations police components, with limited mandates, are headed by a Senior Police Adviser, whereas larger police components in multidimensional peacekeeping operations are headed by a Police Commissioner who is generally supported by one or more Deputy Police Commissioners. |
Более мелкие компоненты полиции Организации Объединенных Наций, с ограниченными мандатами, возглавляют старшие полицейские советники, в то время как более крупные полицейские компоненты, в рамках многоаспектных операций по поддержанию мира, возглавляют комиссары полиции, поддержку которым обычно оказывает один или несколько заместителей комиссара. |
The internal audit of a country office generally covers activities related to governance and strategic management, United Nations system coordination (development activities, office of the Resident Coordinator, and the role of UNDP in the "One UN" approach. |
Внутренняя ревизия странового отделения обычно охватывает деятельность, связанную с политическим руководством и стратегическим управлением, координацию в рамках системы Организации Объединенных Наций (деятельность в целях развития, работа координатора-резидента и роль ПРООН в рамках подхода «Единство действий»). |
The countries in the UNECE region, especially countries with economies in transition in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA) and South Eastern Europe (SEE) are generally experiencing difficulties with applying IWRM. |
Страны региона ЕЭК ООН, особенно страны Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА) и Юго-Восточной Европы (ЮВЕ) с экономикой переходного периода, обычно испытывают трудности при применении КУВР. |