Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Generally - Обычно"

Примеры: Generally - Обычно
The concept of SD has generally focused on the ecological sustainability, but it is being widened to also include social, economic and even cultural dimensions. В фокусе концепции УР обычно находится экологическая устойчивость, но в настоящее время она расширяется также и за счет охвата социального, экономического и даже культурного аспектов.
This type of claim will generally be supported by documentation of the specific transaction that gave rise to the debt and will include some documented efforts to collect money owed, usually in the form of correspondence with the debtor. Претензии этого типа обычно обосновываются документацией о конкретной сделке, в связи с которой возникла задолженность, и включают ряд документально подтвержденных попыток получения причитающихся сумм, как правило в форме переписки с должником.
In certain countries competitors or injured persons generally are authorized to sue for violations against the economic order, including price-fixing, predatory pricing and tying agreements. В некоторых странах конкуренты или потерпевшие лица обычно имеют право возбуждать иски в связи с нарушениями экономического порядка, включая согласованное установление цен, хищническое установление цен и навязывание принудительного ассортимента.
SMEs, be they in developing or developed countries, generally tend to be risk-averse, particularly when it comes to the introduction of innovations based on new technologies. МСП как из развивающихся, так и из развитых стран обычно стараются не рисковать, особенно в тех случаях, когда речь заходит о внедрении новшеств на базе новых технологий.
The IRU informed the Working Party that the CMR form was generally printed by private companies and that the IRU could provide further information on the subject. МСАД проинформировал Рабочую группу о том, что формуляры КДПГ обычно печатаются частными компаниями и что МСАД может представить дальнейшую информацию по данному вопросу.
In arriving at its conclusions in the first instalment, the Panel took into account that ownership of real property in Kuwait is generally restricted to Kuwaiti citizens. Приходя к своим выводам по первой партии, Группа учла то обстоятельство, что правом собственности на недвижимость в Кувейте обычно обладают только кувейтские граждане 260/.
Tissue concentrations in the most highly exposed marine species generally do not exceed applicable thresholds of toxicity, however, some effects in highly exposed species have been associated with toxaphene, HCB, HCHs, heptachlor epoxide and chlordanes. Концентрации в тканях у подверженных большому риску морских животных обычно не превышали допустимые пороговые значения токсичности, хотя определенные эффекты у чрезвычайно уязвимых видов были вызваны токсафеном, ГХБ, эпоксидом гептахлора и хлорданами.
The earmarked resources are generally provided by donors for specific operations in the countries specified and where there is often a larger involvement of the United Nations system in the process of democratization. Ресурсы целевого характера обычно предоставляются донорами для осуществления конкретных мероприятий в определенных странах, в которых система Организации Объединенных Наций нередко также принимает широкое участие в процессе содействия развитию демократизации.
Objectives were generally activities and not end-results to be attained or targets to be achieved (e.g. "provide protection" or "facilitate voluntary repatriation"). Они обычно представляли собой мероприятия, а не конечные результаты или целевые показатели, которых необходимо достичь (например, "предоставлять защиту" или "содействовать добровольной репатриации").
Ageing of the thermal insulation as defined to date generally takes place on a declining scale and - if the refrigerated vehicles are used properly and serviced regularly - is approximately 50 to 60% within 12 years. Ухудшение установленных на настоящий момент термических свойств в результате изнашивания обычно происходит постепенно, и, если охлаждаемые транспортные средства эксплуатируются надлежащим образом и регулярно обслуживаются, составляет 50-60% в течение 12 лет.
In connection with this loss element, the Panel determined that claimants in the first instalment generally provided proof of an eligible family relationship and, to a limited extent, the circumstances of the witnessing claim. В связи с данным элементом потерь Группа определила, что заявители претензий первой партии обычно представляли доказательство наличия дающей основание для получения компенсации степени родства и реже - изложение обстоятельств предъявления такой претензии.
As indicated in paragraph 20 above, States that register space objects in accordance with General Assembly resolution 1721 B generally provide the same information as required by the Convention. Как отмечалось в пункте 20 выше, государства, регистрирующие космические объекты в соответствии с резолюцией 1721 B Генеральной Ассамблеи, обычно представляют ту же самую информацию, которая требуется на основании Конвенции.
"Guidelines" generally do not have mandatory characteristics, and they often involve flexibility of interpretation and application, as well as the exercise of judgments or discretion. "Руководящие принципы" обычно не имеют обязательных характеристик и нередко предполагают гибкость в толковании и применении, а также дискреционность и свободу действий.
As mentioned above, the obligations of such persons to the secured creditor are generally governed by the same law that was applicable to their relationship to the grantor. Как говорилось ранее, обязательства таких лиц перед обеспеченным кредитором обычно регулируются тем же законом, что и их взаимоотношения с лицом, предоставляющим право.
Furthermore, since unemployment was generally higher among men than women, what steps were being taken to remedy the situation? Далее, поскольку уровень безработицы обычно выше среди мужчин, чем среди женщин, какие шаги предпринимаются для исправления такого положения?
The rationale for such a system is generally the assumption that, under certain circumstances, damage could in the normal course of events only have occurred because a party failed to comply with its obligations or abide by a standard of conduct expected from it. Обоснованием такой системы обычно служит тезис о том, что при обычном развитии событий причинение ущерба в некоторых ситуациях возможно только в случае неисполнения стороной своих обязательств или несоблюдения установленного для нее стандарта поведения.
In some jurisdictions, an analogy could be drawn between the activities of a certification services provider and notaries public, who are generally held liable for damage caused by negligence in the performance of their duties. В некоторых правовых системах можно провести аналогию между деятельностью поставщиков сертификационных услуг и нотариусов, которые обычно несут ответственность за ущерб, причиненный вследствие небрежности при исполнении ими своих обязанностей.
She wished to know if the Government could tackle the financial problem, namely that women, shackled by stereotypes, generally did not have enough money to carry out an electoral campaign. Оратор хотела бы знать, может ли правительство решить финансовую проблему, состоящую в том, что женщины, связанные стереотипами, обычно не имеют достаточного количества денежных средств для проведения избирательной кампании.
When an adult pedestrian is struck by vehicles addressed by this gtr, the first impact is generally between the pedestrian knee region and the vehicle's front bumper. При наезде рассматриваемых в данных гтп транспортных средств на взрослого пешехода первый удар обычно наносится передней частью бампера транспортного средства в области колена пешехода.
If there was any dispute as to their entitlement, it would pay the surplus, in accordance with generally applicable procedural rules, to a competent judicial or other authority or to a public deposit fund for distribution. Если существуют разногласия относительно их прав, то этот кредитор должен выплатить избыточные суммы, согласно обычно применяемым процедурным нормам, компетентному судебному или иному органу или в депозитный фонд государственного учреждения для распределения.
These so-called "adjustment programmes" generally consisted of stabilization programmes supported by the International Monetary Fund and structural adjustment programmes supported by the World Bank. Так называемые «программы перестройки» обычно включают в себя стабилизационные программы, осуществляемые при поддержке Международного валютного фонда и программы структурной перестройки, осуществляемые при поддержке Всемирного банка.
Restraint or detention of a resident is generally circumscribed by law and may only be used when reasonable or necessary for the welfare of an individual at a particular time. Ограничение свободы или помещение под стражу лиц, находящихся в таких приютах, обычно ограничивается законом и может применяться только при наличии веских оснований или необходимости обеспечения благополучия заинтересованного лица в конкретный период времени.
Complaints about police conduct are generally dealt with at first instance by an internal investigation body, subject to review or monitoring by an external body such as the Ombudsman. Жалобы на действия полиции обычно рассматриваются внутренним следственным органом, выступающим в качестве первой инстанции, после чего проводится повторное рассмотрение или наблюдение каким-либо внешним органом, таким, как омбудсмен.
The CHAIRMAN said that the secretariat had drawn up a list of issues on which committee members generally asked State parties to provide information under the article 19 procedure. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что секретариат подготовил перечень вопросов, по которым члены Комитета обычно просят государства-участников представить им информацию в рамках процедуры, предусмотренной в статье 19 Конвенции.
The law in some countries generally requires that adequate guarantees of performance be provided by the concessionaire and refer the matter to the project agreement for further details. В некоторых странах закон обычно требует предоставления концессионером надлежащих гарантий исполнения, а вопрос о подробной регламентации этого требования оставляется на урегулирование в проектных соглашениях.