It is the inspector's responsibility to examine enough samples to ensure an accurate picture of the lot: generally 20 kg per 10000 kg. |
Осмотр достаточного числа выборок для составления полного впечатления о партии (обычно 20 кг на 10000 кг) является обязанностью инспектора. |
The Board considers that performance security clauses should generally be included in contracts to protect the interests of missions and ensure due performance by contractors. |
Комиссия считает, что положения о гарантийных обязательствах исполнения должны обычно включаться в контракты, чтобы защитить интересы миссий и обеспечить надлежащее исполнение работ подрядными организациями. |
Taxes are generally paid by the company that charters the aircraft.[90] |
Налоги обычно выплачиваются компанией, арендующей самолеты по чартеру. |
The nature of robotic development generally makes it a difficult subject of regulation, especially in the area of weapons control. |
В силу самого характера робототехнических разработок такие разработки обычно с трудом поддаются регулированию, особенно в области контроля над вооружениями. |
The producing country generally required the financial resources and technical expertise of the multinational corporation, but it naturally also wished to maintain sovereignty over its natural resources and to develop its own technology. |
От многонациональной корпорации добывающей стране обычно требуются финансовые ресурсы и технические знания, однако она, естественно, стремится также сохранить суверенитет над своими природными ресурсами и развивать свои собственные технологии. |
Reports on violence against women and girls generally evoke a broad response, and can result in charges being lodged with the Office of the Prosecutor. |
Статьи о насилии против лиц женского пола обычно имеют широкий резонанс и являются поводом для открытия новых дел в органах прокуратуры. |
Death rates among adolescents and youth are generally higher among males than among females, often by large margins. |
Коэффициент смертности в группе подростков и молодежи обычно выше среди мужчин, чем среди женщин, причем часто на значительную величину. |
In low- and middle-income countries, access to mental health services is generally limited, and services that address adolescents' needs are especially inadequate. |
В странах с низким и средним доходом доступ к службам психиатрической помощи обычно ограничен, а службы, ориентированные на удовлетворение потребностей подростков, являются особенно несовершенными. |
Lack of employment or access to decent employment generally causes persons with disabilities to have lower incomes. |
Отсутствие работы или доступа к достойной работе обычно обрекает инвалидов на выполнение работы, приносящей меньший доход. |
Conclusion 3 states: The programmatic objectives of partnership with global funds and philanthropic foundations are generally aligned with the broadly framed UNDP strategic plan. |
В выводе 3 говорится: Программные цели партнерства с глобальными фондами и благотворительными организациями обычно согласуются со сформулированным в общих чертах стратегическим планом ПРООН. |
Land-based regulatory regimes generally operate through a licensing process that in some jurisdictions is in lieu of contracts or in addition to contracts for the reasons discussed below. |
Сухопутные регулятивные режимы выглядят обычно как процесс лицензирования, который в некоторых юрисдикциях заменяет или дополняет контракты в силу рассматриваемых ниже причин. |
Criminal groups fight over routes, contraband and the protection of convoys, which are generally armed, in northern Niger and present a significant threat to stability. |
Преступные группы ведут борьбу за маршруты, контрабанду и защиту конвоев, которые обычно бывают вооруженными, на севере Нигера и создают значительную угрозу для стабильности. |
A common criticism of closed framework agreements is that there is a tendency towards contract prices at hourly rates that are generally relatively expensive. |
Закрытые рамочные соглашения нередко критикуют за то, что указываемые в них цены обычно рассчитываются по часовым ставкам, которые, как правило, относительно высоки. |
However, the selection procedures for PPPs per se - other than some BOTs in some cases - are generally not covered in public procurement laws. |
Однако процедуры отбора собственно для ГЧП - которое в ряде случаев отличается от некоторых проектов СЭП - обычно в законодательстве о публичных закупках не рассматриваются. |
The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. |
Обычно комитеты не указывают точное содержание необходимых действий со стороны государства, в основном рекомендуя урегулирование на основе законодательства и путем вынесения решений в рамках судебной системы, в том числе, когда это уместно, посредством выплаты компенсации. |
Finding 9: UNDP has generally made good use of partnerships within the United Nations but there are missed opportunities, especially in relation to addressing non-income aspects of poverty. |
Вывод 9: ПРООН обычно должным образом использует партнерские отношения в рамках Организации Объединенных Наций, однако отмечаются упущенные возможности, особенно тогда, когда речь идет о не связанных с доходами аспектах нищеты. |
UNDP often works in conflict settings through project support units, generally embedded within the public sector and operating in parallel to the national public sector. |
В конфликтных ситуациях ПРООН часто работает через группы поддержки проектов, обычно встроенных в государственный сектор и функционирующих параллельно с государственным сектором страны. |
Currently, models overestimated EC up to 80%, but model absorption was output generally at 550 nm, while measurements used other wavelengths. |
В настоящее время в моделях концентрации ЭУ завышаются до 80%, однако в модели световая абсорбция устанавливается обычно на уровне 550 нм, тогда как измерения проводятся с применением других диапазонов волн. |
The Committee generally referred to a right of access to information rather than freedom of information. |
Обычно Комитет ссылается на право доступа к информации, а не на свободу информации. |
The Committee should also refrain from recommending that the laws in question should be reviewed, since such recommendations were generally made in the concluding observations adopted following the consideration of a State party's report. |
Комитету также следует воздерживаться от рекомендаций по пересмотру подобных законов, поскольку обычно такого рода рекомендации формулируются в рамках заключительных замечаний, принимаемых по итогам рассмотрения докладов государств-участников. |
These treaties generally include prohibitions against the development, possession, stationing, transfer, testing and use of nuclear weapons, and their respective protocols provide for legally binding negative security assurances. |
Эти договоры обычно включают запрещения разработки, обладания, размещения, передачи, испытания и применения ядерного оружия, а их соответствующие протоколы предусматривают юридически обязывающие негативные гарантии безопасности. |
The antenna of the Inland AIS station is generally installed near the wheelhouse and thus outside the distance of 2 m from the dangerous goods. |
Антенна станции АИС для внутреннего судоходства обычно устанавливается вблизи рулевой рубки и, таким образом, за пределами 2 м от опасных грузов. |
Trade policy analysts generally want to start with a broad view of the various industries of their economy that are focused on trade and foreign investment. |
Специалисты, занимающиеся анализом торговой политики, обычно предпочитают начинать с широкого обзора различных отраслей экономики своей страны, на которые приходится основная доля торговли и иностранных инвестиций. |
The distribution of activities in ICT data collection is generally related to the access to data providers and the responsibilities of the involved institutions. |
Распределение видов деятельности в области сбора данных по ИКТ обычно зависит от доступа к поставщикам данных и от обязанностей участвующих учреждений. |
Water supplies in Ireland are generally provided by local authorities (public supplies) or by privately operated member-owned co-operatives (the group scheme sector). |
Водоснабжение в Ирландии обычно обеспечивают местные органы власти (коммунальное водоснабжение) либо частные кооперативы, которые принадлежат их членам (сектор групповых программ). |