While Sweden is generally highly regarded for its respect for and advocacy of human rights and indigenous peoples' rights abroad, Sweden has received ongoing criticism from the United Nations for not acknowledging Sami resource rights at home. |
При том что Швеция обычно высоко оценивается за свою деятельность в сфере уважения и отстаивания прав человека и коренных народов за рубежом, со стороны Организации Объединенных Наций ее систематически критиковали по поводу непризнания прав на ресурсы за ее собственными саамами. |
It applies to labour-intensive sectors, such as the electronic and mechanical sectors, and allows companies in those sectors, which generally operate in the final segments of industrial processing, a better positioning in the value chain. |
Он распространяется на трудоемкие отрасли (электроника и машиностроение) и позволяет предприятиям этих отраслей, занимающихся обычно завершающими стадиями промышленной обработки, занять в конечном счете более выгодные позиции в цепочке создания стоимости. |
Although patois is not the language in which school subjects are generally delivered, it is utilized in the school's curriculum and activities in many ways, especially in cultural activities. |
Хотя патуа не является языком, на котором обычно ведется преподавание предметов школьной программы, он используется во многих отношениях в школьных программах и деятельности, особенно в культурных мероприятиях. |
Because of their smaller scale, household surveys generally have better timeliness than a census, with its massive amounts of data to collect, capture and process (although many countries have made impressive progress in improving the timeliness of the census). |
Благодаря своим меньшим масштабам обследования домохозяйств обычно превосходят по своевременности перепись населения, в ходе которой собирается, регистрируется и обрабатывается огромное количество данных (хотя многими странами достигнуты впечатляющие успехи в повышении своевременности данных переписей). |
In collecting data on sensitive topics or subjects that demand considerable effort on the part of the respondent, the NSO may choose to make the survey voluntary for the respondent, rather than compulsory (as a census generally is). |
Когда речь идет о сборе данных по деликатным темам или данных, предоставление которых требует от респондента значительных усилий, НСУ могут пойти по пути проведения добровольного опроса (тогда как участие в переписях населения обычно является обязательным). |
When replying to the question on the effectiveness of the policies to involve the public, countries generally showed satisfaction with the policies on participation of the public and few announced changes that needed to be made. |
Отвечая на вопрос об эффективности политики, направленной на вовлечение общественности, страны обычно выражали удовлетворенность этой политикой, и мало стран заявили о необходимости изменений. |
A digest of jurisprudence prepared by the secretariat showed that the type of redress decided upon by the Committee had generally been the restoration of the right that had been violated and "appropriate" compensation. |
Из резюме практики, подготовленного секретариатом, видно, что формы возмещения, о которых принимает решение Комитет, обычно сводятся к восстановлению нарушенного права и предоставлению компенсации, которая характеризуется как "надлежащая". |
According to information contained in the State party's report and based on interviews with immigrants, when owners refused to rent housing they generally cited reasons other than the applicant's origin. |
Согласно информации, содержащейся в этом докладе и полученной в ходе бесед с иммигрантами, когда владельцы отказываются сдавать в аренду жилье, они обычно ссылаются на причины, не связанные с происхождением кандидата на аренду. |
17.1. The testing of the REC shall be conducted with commercially available fuel representative of that generally used for the type of vehicle or machine to which the REC will be fitted. |
17.1 Испытание МУОВ проводят с использованием коммерчески доступного топлива, которое является репрезентативным для топлива, обычно используемого на транспортном средстве или механизме того типа, на котором будет установлено данное МУОВ. |
The commercial benefit of cuttings is that the clone of a particular mother plant will generally stay the same, producing crop after crop of uniform, standardized plants, neither improving nor fading in quality. |
Коммерческая выгода от побегов заключается в том, что клон конкретного материнского растения обычно остается без изменений и урожай за урожаем дает одинаковые, стандартные растения, никак не улучшая и не ухудшая качество. |
An analysis of levels of trust in countries shows that there is a high correlation between higher levels of governance and trust, and that this is generally a feature of the more established economies. |
З. Анализ уровня доверия в странах указывает на наличие тесной взаимосвязи между высокими уровнями управления и доверия; обычно это характеризует более высокий уровень развития экономики. |
While qualified foresters in the region generally have been well trained, often their skills have not been updated in the light of recent trends, including in other sectors. |
Хотя квалифицированные лесники в регионе обычно хорошо подготовлены, часто их навыки не обновляются с учетом новых тенденций, в том числе в других секторах. |
Although the Committee could find no text in the Protocol that supported this assertion, it recognized that the emission reduction obligations are generally the type of obligations that would be considered to relate to specific territory. |
И хотя Комитету не удалось найти в тексте Протокола каких-либо положений в поддержку этого утверждения, он признал, что обязательства по сокращению выбросов обычно относятся к такому типу обязательств, действие которых, как это считается, распространяется на какую-либо конкретную территорию. |
(a) Cordon Sanitaire: The cordon sanitaire barrier generally consists of three rows of sub-surface anti-personnel mines laid in a standard pattern with a width of 25 metres. |
а) санитарный кордон: барьер санитарного кордона обычно состоит из трех рядов подповерхностных противопехотных мин, установленных по стандартной схеме с шириной 25 метров. |
In high-income developed countries, where people generally receive pension entitlements upon reaching age 60 or 65, labour force participation rates are 13 per cent for men and just 6 per cent for women. |
В развитых странах с высоким уровнем доходов, где люди обычно начинают получать пенсионные пособия по достижении возраста 60 или 65 лет, показатели участия в рабочей силе составляют 13 процентов для мужчин и лишь 6 процентов для женщин. |
Depending on the gravity of the offence, consideration is given to whether the person charged has actively cooperated with the police or filed an early guilty plea; more than one circumstance would generally need to be present for a judicial determination of aggravating or mitigating circumstances. |
В зависимости от тяжести преступления принимаются во внимание такие факторы, как активное сотрудничество обвиняемого лица с полицией или признание им своей вины на ранней стадии расследования; при этом, для вынесения судьей решения о наличии отягчающих или смягчающих обстоятельств обычно необходимо, чтобы таких обстоятельств было несколько. |
Tanzania's treaties generally provide for extradition in respect of all offences that are punishable in Tanzania, with the exception of national security matters and political offences. |
Международные договоры, заключенные Танзанией, обычно предусматривают выдачу в отношении всех преступлений, которые являются уголовно наказуемыми в Танзании, за исключением преступлений, связанных с национальной безопасностью, и политических преступлений. |
The SPT observed that the interrogation of suspects generally took place in the investigators' offices at the police stations, to which the suspects were brought from the IVS or SIZOs. |
ППП отметил, что допрос подозреваемых обычно проходит в кабинетах следователей в отделении полиции, куда подозреваемые доставляются из ИВС или СИЗО. |
(a) Reasons for absence where job attachment is generally maintained, and thus, do not require further testing include: |
а) К причинам отсутствия на рабочем месте, при которых связь с работой обычно сохраняется и которые таким образом не требуют дополнительной проверки, относятся |
Together, the IDA and the IBRD are collectively generally known as the World Bank (WB), as they follow the same executive leadership and operate with the same staff. |
Вместе МАР и МБРР обычно известны как Всемирный банк (ВБ), так как они имеют одно и то же исполнительное руководство и тот же штат сотрудников. |
(a) The setting of a minimum time period is generally more suited to the phases of the public participation procedure that the public performs (e.g., preparing and submitting comments); |
(а) обычно установление минимального срока больше подходит для тех этапов процедуры участия общественности, где действует общественность (напр., подготовка и представление замечаний); |
(b) Conversely, the setting of a maximum time period is generally more suited to the phases of the public participation procedure which the public authority must perform (e.g., the consideration by public authorities of comments submitted by the public). |
(Ь) и наоборот, установление максимальных сроков обычно больше подходит для тех этапов процедуры участия общественности, где должен действовать орган государственной власти (напр., рассмотрение государственным органом замечаний, представленных общественностью). |
However, the Committee is concerned that children are generally not perceived as rights holders by society and that their participation in the public sphere and opportunities to have their voices heard in the family, schools, community and at the central level are insufficient. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что дети обычно не воспринимаются в обществе как правообладатели и что их участие в общественной жизни и их возможности изложить свои взгляды в семье, школе, общине и на центральном уровне являются ограниченными. |
It is also concerned that children are generally not perceived as rights holders in Yemeni society and that their participation in the public sphere and opportunities to have their voices heard in decision-making processes are lacking at the policy-making level and in the family, schools and the community. |
Он обеспокоен также тем, что в йеменском обществе дети обычно не воспринимаются как правообладатели и что на уровне принятия решений, в семье, школе и общине их участие в общественной жизни и возможности быть заслушанными практически сведены к нулю. |
The result is that households with members with disabilities generally have lower incomes than other households and are more likely to live below the poverty line. |
В результате этого домохозяйства, среди членов которых есть инвалиды, обычно имеют более низкий доход, нежели другие домохозяйства, и чаще оказываются за чертой бедности. |