| Access is controlled by legislation and is gained generally through the courts. | Размещение в нем регулируется законодательством и обычно осуществляется по решению суда. |
| They are generally used as a first step toward seeking the forfeiture of the proceeds. | Обычно они используются в качестве первого шага в действиях, направленных на конфискацию указанной прибыли. |
| Such arrangements are generally for only one business deal. | Такие контакты обычно имеют разовый характер. |
| The embassy sends it on to the competent judicial authorities of the requested State, generally through the foreign ministry in the capital. | Посольство пересылает ее компетентным судебным органам запрашиваемого государства, обычно через находящееся в столице министерство иностранных дел. |
| This is primarily the case for exhibitions and educational facilities and generally where physical structures are necessary for cultural activities. | Это связано главным образом с выставочными и учебными заведениями, когда для проведения культурных мероприятий обычно требуется наличие физических структур. |
| These events generally occur around the crustal plate subduction zone known as the "ring of fire" in the Pacific Ocean. | Эти события обычно происходят вблизи зоны субдукции плит коры, известной в качестве «огненного кольца» в Тихом океане. |
| Species diversity generally increases to the transition between the mesopelagic and bathypelagic zones and then decreases with increasing depth. | Разнообразие видов обычно возрастает на границе между мезопелагической и батипелагической зонами, а затем сокращается с увеличением глубины. |
| Rainwater is generally collected from roofs, from where it is filtered and stored in tanks. | Дождевая вода обычно собирается с крыш, после чего она фильтруется и хранится в резервуарах. |
| Such attacks generally occur in populated areas or along major transport routes, likely to be frequented by humanitarian personnel. | Такие нападения обычно происходят в густонаселенных районах и вдоль основных транспортных магистралей, как правило, часто используемых гуманитарным персоналом. |
| Small island developing States are generally located on the spokes of those systems and influence only minimally the direction in which they evolve. | Находясь обычно на периферии этих систем, малые островные развивающиеся государства почти не влияют на выбор направления их развития. |
| The global targets and indicators are generally formulated in terms of aggregate attainments. | Глобальные задачи и показатели обычно формулируются в терминах совокупных достижений. |
| The business user is generally situated in TBG. | Вопросами о бизнес-пользователях обычно занимается ГТД. |
| The term "risk" is generally used only when there is at least the possibility of negative consequences. | Термин "риск" обычно используют только тогда, когда существует как минимум возможность негативных последствий. |
| Calibrations or verifications shall be generally performed over the complete measurement chain. | Калибровки или проверки обычно проводятся в рамках всей цепи измерений. |
| An Internal Investigations Unit generally assists in the conduct of administrative investigations when they are not conducted by OIOS. | Группа по внутренним расследованиям обычно оказывает помощь в проведении административных расследований в тех случаях, когда их не проводит УСВН. |
| Where remuneration is given for these activities, it is generally paid to a male member of the family. | В тех случаях, когда за эти работы полагается вознаграждение, оно обычно выплачивается члену семьи - мужчине. |
| As is generally the case, this assistance was contingent on the countries agreeing to implement certain policies or achieving certain targets. | Как это обычно происходит, такая помощь была поставлена в зависимость от согласия стран на проведение определенной политики или на достижение определенных показателей. |
| In Hungary the educational level of women is generally higher than that of men. | В Венгрии уровень образования среди женщин обычно выше, чем среди мужчин. |
| Macro-level research has generally shown a positive link between ICT investment and growth in GDP. | Исследования на макроуровне обычно свидетельствуют о существовании позитивной связи между инвестициями в ИКТ и ростом ВВП. |
| Investments generally flow to those countries that have the ability to attract, deliver and sustain investment. | Финансовые средства обычно направляются в те страны, которые способны привлекать, распределять и осваивать инвестиции. |
| Targets are quantitative values generally referring to policy objectives and to a deadline to be met. | Целевые параметры представляют собой количественные величины, которые обычно соотносятся с целями политики и предполагают соблюдение определенных крайних сроков. |
| But collision investigation is generally poorly resourced, which has negative consequences for both criminal and civil justice. | Однако обычно исследования ДТП финансируются в весьма ограниченном объеме, что имеет негативные последствия для уголовного и гражданского правосудия. |
| Pregnant women are generally attended by either midwives or obstetricians and all deliveries take place under supervision by trained personnel. | Беременные женщины обычно получают помощь либо акушерок, либо акушеров-гинекологов, и все роды проходят под наблюдением подготовленного персонала. |
| As is generally the case, that assistance was contingent on the countries agreeing to implement certain policies or achieving certain targets. | Как обычно, оказание этой помощи обусловливалось согласием стран осуществлять определенную политику и добиваться определенных целевых показателей. |
| Statistics on flaring and venting are particularly important because of their impact on greenhouse gas emissions and are therefore generally reported separately. | Статистические данные о сжигании и выбросе газа в атмосферу имеют особенно большое значение из-за их воздействия на выбросы парникового газа, и поэтому они обычно представляются отдельно. |