| However, since their conclusions generally had the force of recommendations, they should not rule on the admissibility of reservations. | Но поскольку выводы, к которым приходят контрольные органы, имеют обычно силу рекомендаций, они не должны высказывать свою точку зрения относительно правомерности оговорок. |
| Since it produced its first studies, UNEP has emphasized the acute environmental deterioration that generally occurs in places or regions whose populations live in extreme poverty. | Начиная с самых первых исследований ЮНЕП уделяла особое внимание проблеме серьезного ухудшения состояния окружающей среды, которое обычно имеет место в местах или регионах, население которых проживает в крайней нищете. |
| Setting-up a nationwide land administration system is generally a comprehensive and long-term task, while most foreign assistance projects have a short lifespan (18-24 months). | Создание общенациональной системы землеустройства является обычно комплексной и долгосрочной задачей, в то время как сроки осуществления большинства проектов по линии иностранной помощи являются небольшими (18-24 месяца). |
| Secondly, whenever there were crises in what were generally healthy relations with the Chinese authorities, the emphasis was on finding quick local solutions. | Во-вторых, если в обычно ровных отношениях с китайскими властями возникали трения, то основной упор делался на быстрое решение проблем на местном уровне. |
| Paragraph 1 referred to the way in which the Committee generally interpreted the implementation of article 5 of the Convention. | В пункте 1 содержится напоминание о толковании, которое Комитет обычно делает в отношении применения статьи 5 Конвенции. |
| Those named as perpetrators were generally identified by nicknames, initials or names very common in the region. | Тех, кого упоминали как лиц, совершивших преступные действия, обычно называли прозвищами, инициалами или именами, очень распространенными в регионе. |
| The trafficking and exploitation of women and children generally move from areas of poverty to areas of prosperity, be it in the national or the international context. | Торговля и эксплуатация женщин и детей обычно перемещается из районов нищеты в районы благополучия, будь то в национальном или международном контексте. |
| Manufacturing Bulk packs are generally made up of the following combinations: Primal or portions of primal cuts. | Обычно производится упаковка навалом следующих товаров: Сортовых отрубов или частей сортовых отрубов. |
| Integrated assessment of scenario alternatives is generally carried out by CIAM and the Task Force on Integrated Assessment Modelling, mainly using the GAINS model. | Комплексную оценку альтернативных сценариев обычно проводят ЦРМКО и Целевая группа по разработке моделей для комплексной оценки, в основном с помощью модели GAINS. |
| For that reason, the provisions of international treaties were generally specifically incorporated into national legislation in order to serve as grounds for court rulings. | В этой связи положения международных договоров обычно конкретно учитываются в национальном законодательстве, с тем чтобы они могли служить основанием для вынесения судебных решений. |
| Annual pensions under these statutes generally consist of a definite percentage of one's pay, and here the pension is independent of gender. | Выплачиваемые в соответствии с такими системами ежегодные пенсии обычно представляют собой фиксированную долю заработной платы работника и, следовательно, не зависят от его пола. |
| Since health care delivery is geared towards acute-care programmes, it generally ignores the needs of older women, who require greater home care and not hospitalisation. | Поскольку система охраны здоровья ориентирована на программы неотложной помощи, в ней обычно не учитываются потребности пожилых женщин, которые больше нуждаются в уходе на дому, чем в госпитализации. |
| Amount of bribe generally needed for assistance in any case, criminal or civil, according to seniority | Сумма взятки, которую обычно необходимо дать для получения содействия в связи с каким-либо уголовным или гражданским делом, - в зависимости от старшинства должности: |
| For which of the following reasons is Post-project analysis generally undertaken? | а) По каким из нижеперечисленных причин обычно проводится послепроектный анализ? |
| But we are aware that where corruption occurs in Africa the corrupters are generally those who have the financial and other means to corrupt Africans. | Однако нам известно, что в случаях коррупции в Африке обычно замешаны те, кто располагает финансовыми и другими средствами для коррумпирования африканцев. |
| Mr. Bhagwati said that to say, "the Covenant generally requires monetary compensation" was too broad. | Г-н Бхагвати говорит, что заявление о том, что «в соответствии с Пактом обычно требуется надлежащая денежная компенсация», является слишком широким. |
| The role of the depositary was generally administrative, but States could empower it to perform certain additional functions, particularly monitoring functions. | Функции, которыми наделяется депозитарий, носят обычно административный характер, но государства могут эти функции расширить, включив в них элементы контроля. |
| The Court stated that the parties agreed on a concrete purchase price and that they had not impliedly made reference to the price generally charged for such goods. | Суд заявил, что стороны договорились о конкретной закупочной цене и не подразумевали ссылку на цену, которая обычно взималась за такие товары. |
| It is generally made by the operator of the mine. | Горный доклад обычно подготавливает орган управления горнодобывающего предприятия. |
| The Commission found it difficult to believe that such destruction, generally carried out in the middle of the night and without advance warning, was justified on grounds of military necessity. | Комиссии трудно поверить, что подобное разрушение, которое обычно осуществлялось глубокой ночью и без предварительного уведомления, оправдывалось причинами военной необходимости. |
| These staff work under UNHCR's direct management with functions generally equivalent to those of UNHCR staff in the General Service or National Officer categories. | Эти сотрудники работают под непосредственным руководством УВКБ на должностях, обычно эквивалентных должностям сотрудникам УВКБ категории общего обслуживания или национальных сотрудников. |
| The methodology varies from country to country, but generally combines ground surveys and the interpretation of civil satellite imagery including very-high-resolution products. | Методология мониторинга зависит от страны, но обычно сочетает наземные обследования и анализ изображений гражданских спутников, включая продукты очень высокой разрешающей способности. |
| Where mass tort claims are involved, lump-sum compensation is generally paid, which will always account for less than full and complete payment. | В тех случаях, когда дело идет о массовых деликтных исках, обычно выплачивается единовременное возмещение, которое всегда составит менее чем полные и окончательные платежи. |
| Four common elements of the crime were generally identified: | Обычно указывались четыре общих для этого преступления элемента: |
| Women are generally not educated, and when they reach the age of 10 or 12, most of them are reportedly taken as wives by local leaders or commanders. | Женщины обычно не получают образования и при достижении возраста 10-12 лет, как сообщается, берутся в жены местными лидерами или военным начальством. |