The term "mixed race" in the State party generally referred to people of Indian and Spanish origin but seldom to those of Indian and African origin. |
Термин "смешанная раса" в государстве-участнике обычно используется в отношении лиц индейско-испанского происхождения, но иногда используется в отношении лиц индейско-африканского происхождения. |
It should be noted that educated women in particular do not approve of, or generally accede to, arranged marriages |
Следует отметить, что образованные женщины особенно противятся бракам, устраиваемым при вмешательстве родителей, и обычно не вступают в такие браки. |
Whereas the Geneva duty station, for example, could draw on a large pool of local skills, smaller duty stations generally had to hire non-local freelances at higher cost, hence the greater urgency of filling vacant regular posts at such duty stations. |
Если, например, в Женеве имеется возможность использовать значительное количество местных квалифицированных кадров, то менее крупные места службы обычно вынуждены нанимать с более высокими затратами иногородних внештатников, что обусловливает бóльшую срочность заполнения штатных вакантных должностей в таких местах службы. |
The relevance to H13 of table 9, which includes values for disinfectants and disinfectant by-products may be limited, since these substances are generally added in the process of the preparation of drinking water in view of the improvement of bacteriological quality. |
Возможно, не столь большой интерес с точки зрения пункта Н13 представляют и данные в таблице 9, относящиеся к обеззараживающим веществам и их побочным продуктам, поскольку эти вещества обычно добавляют в воду для улучшения ее бактериологических характеристик в процессе ее подготовки к использованию для питья. |
Finally, various projects on environmental education are carried out every year in formal educational institutions in collaboration with external organisationorganizations (generally environmental organisationorganizations); |
Наконец, каждый год в учреждениях системы формального образования в сотрудничестве со сторонними организациями (обычно из числа природоохранных организаций) реализуются разнообразные проекты по экологическому образованию; |
Peracetic acid and perbenzoic acid were generally used as the peracid. |
В качестве надкислоты обычно использовались гидроперекись ацетила и гидроперекись бензола. |
Therefore, many women borrow money in their husband's names since their husbands are generally literate and understand the legal rights and obligation concerning the borrowing money, including the repayment of the money borrowed. |
Многие женщины одалживают средства от имени своих мужей, поскольку те обычно являются грамотными и осознают юридические права и обязанности, связанные с получением ссуд, включая вопросы, связанные с возвращением кредитов. |
While noting that under article 148 of the Criminal Procedure Act there is a possibility for audio and video-recording of interrogations, the Committee is concerned that the audio- and video-recording generally does not take place as there is no requirement therefore in law (art. 2). |
Отмечая, что в соответствии со статьей 148 Закона об уголовном судопроизводстве существует возможность осуществления аудио- и видеозаписи допросов, Комитет в то же время обеспокоен тем фактом, что обычно аудио- и видеозапись не ведется, поскольку в законе такого требования не содержится (статья 2). |
It should be possible to seek it empirically, however, by starting, as is generally done, with the definition of reservations in order to extract, by means of comparison, the definition of interpretative declarations. |
Вместе с тем для выявления этого критерия можно, вне всякого сомнения, провести эмпирический анализ, исходя, как это обычно делается, из определения оговорок, с тем чтобы путем сопоставления разграничить оговорки и заявления о толковании. |
Owing to gender stereotypes related to family and work, such as "male breadwinners", "women as carers/nurturers", this generally means that women assume the bulk of the work, to the detriment of their human rights enjoyment. |
Ввиду гендерных стереотипов, связанных с семейной и трудовой жизнью, таких как «мужчины являются кормильцами», а «женщины занимаются уходом и воспитанием», основной объем работы обычно выполняется женщинами в ущерб осуществлению их прав человека. |
Landfilling: The placement of waste in, or on top of, ground containments, which are then generally covered with soil. (2, 3) |
Захоронение: размещение отходов в подземных хранилищах или на поверхности земли, обычно с последующим накрытием слоем почвы. (2, 3) |
Epipelagic Referring to the upper region of the ocean depths, above the mesopelagic and generally below the oxygen-minimum zone. Euphotic zone |
Относящийся к тому участку океанической провинции, который расположен ниже эпипелагической зоны и выше батипелагической и обычно соответствует слабоосвещенной, или «сумеречной», области океана. |
Most of the organizations lack a dedicated budget for R-CAC participation related costs, thus paying for such costs either through the generally limited training/staff development budget (UN-DPKO, FAO, UNCTAD, UNODC, UNOPS) or from extra-budgetary funds (UN-DPA). |
В большинстве организаций отсутствует специальный бюджет на покрытие расходов на участие в процессе ЦОКР, поэтому они оплачиваются либо за счет средств обычно ограниченного бюджета на обучение/развитие персонала (ООН-ДОПМ, ФАО, ЮНКТАД, УНП ООН, ЮНОПС), либо из внебюджетных ресурсов (ООН-ДПВ). |
Mean tissue-residue levels of fenthion or metabolites were generally low except at the actual site of dermal or subcutaneous administration, suggesting that there is no tendency for fenthion to bioaccumulate in the rat or domestic animals. |
Средние уровни остатков фентиона или метаболитов в тканях обычно были низкими, кроме как на фактическом месте введения на кожу или под кожу; это дает основание полагать, что фентион не склонен к биоаккумуляции в организме крыс или домашних животных. |
In addition, the ministry responsible for the issue covered by the instrument generally publicizes the instrument. |
Помимо "Официального вестника", распространением документа обычно занимается департамент министерства, ведающий вопросами, являющимися предметом данного документа. |
e The indexes are generally produced externally in the two official languages of the Court. However, one index was prepared internally for 2008-2009. |
ё Обычно указатели составляются внешним подрядчиком на двух официальных языках Суда, за исключением двухгодичного периода 2008 - 2009 годов, когда один указатель был составлен собственными силами. |
Indirect economic costs are incurred through off-site impacts that can be some distance from the land use that is the source of degradation, and so are generally externalized and suffered by people other than those who cause degradation. |
Косвенные экономические издержки обусловлены воздействиями в других местах, которые могут находиться на некотором расстоянии от места землепользования, являющегося источником деградации, и они, таким образом, обычно эктернализуются, и несут их не те люди, которые своими действиями вызывают деградацию. |
The concept of equality between women and men in today's Czech society is generally understood as a question concerning women and barring exceptions is viewed through the emancipatory lens of the women's rights movement. |
Концепция равенства между женщинами и мужчинами в современном чешском обществе обычно понимается как вопрос, касающийся женщин, а отмена исключений рассматривается с позиций эмансипации, которых придерживаются участники движения в защиту прав женщин. |
He emphasized the importance of freezing and provisional measures, pointing out that freezing was always the first step in the procedure and that the amount frozen was generally all the authorities ended up recovering. |
Оратор подчеркнул важность своевременного замораживания активов и принятия обеспечительных мер и отметил, что замораживание всегда является первым шагом к возвращению активов и что замороженная сумма обычно оказывается единственным активом, который в итоге удается вернуть компетентным органам. |
Reports using form 1-OPC are generally drawn up each month on a cumulative basis for the Autonomous Republic of Crimea, the provinces and the cities of Kyiv and Sevastopol, and are submitted to the Ministry by the fifth of the month following the reporting period. |
Отчет по форме 1 - ОПЧ обычно составляется ежемесячно с нарастающим итогом по Автономной Республике Крым, области, городах Киеве и Севастополе, дороги и представляется в Министерство к пятому числу месяца, следующего за отчетным периодом. |
The term "mixed race" in the State party generally referred to people of Indian and Spanish origin but seldom to those of Indian and African origin. |
Термин "смешанная раса" в государстве-участнике обычно используется в отношении лиц индейско-испанского происхождения, но иногда используется в отношении лиц индейско-африканского происхождения. |
It should be noted that educated women in particular do not approve of, or generally accede to, arranged marriages |
Следует отметить, что образованные женщины особенно противятся бракам, устраиваемым при вмешательстве родителей, и обычно не вступают в такие браки. |
Whereas the Geneva duty station, for example, could draw on a large pool of local skills, smaller duty stations generally had to hire non-local freelances at higher cost, hence the greater urgency of filling vacant regular posts at such duty stations. |
Если, например, в Женеве имеется возможность использовать значительное количество местных квалифицированных кадров, то менее крупные места службы обычно вынуждены нанимать с более высокими затратами иногородних внештатников, что обусловливает бóльшую срочность заполнения штатных вакантных должностей в таких местах службы. |
The relevance to H13 of table 9, which includes values for disinfectants and disinfectant by-products may be limited, since these substances are generally added in the process of the preparation of drinking water in view of the improvement of bacteriological quality. |
Возможно, не столь большой интерес с точки зрения пункта Н13 представляют и данные в таблице 9, относящиеся к обеззараживающим веществам и их побочным продуктам, поскольку эти вещества обычно добавляют в воду для улучшения ее бактериологических характеристик в процессе ее подготовки к использованию для питья. |
Finally, various projects on environmental education are carried out every year in formal educational institutions in collaboration with external organisationorganizations (generally environmental organisationorganizations); |
Наконец, каждый год в учреждениях системы формального образования в сотрудничестве со сторонними организациями (обычно из числа природоохранных организаций) реализуются разнообразные проекты по экологическому образованию; |