The Council may wish to revert to the matter in 1996, in the light of proposals by the Secretary-General, taking into account the outcome of General Assembly discussions and relevant developments in other forums. |
Совет, возможно, возвратится к этому вопросу в 1996 году в свете предложений Генерального секретаря, учитывая результаты дискуссий Генеральной Ассамблеи и соответствующие изменения на других форумах. |
At its 85th plenary meeting, on 20 December 1993, the General Assembly took note of the report of the Secretary-General on the restructuring and revitalization of the United Nations in the economic, social and related fields. A/48/639. |
На своем 85-м пленарном заседании 20 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея приняла к сведению доклад Генерального секретаря о перестройке и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях А/48/639. |
In its resolution 48/75 C of 16 December 1993, the General Assembly requested the Secretary-General to prepare a report containing a brief description of the question of non-proliferation of weapons of mass destruction and of vehicles for their delivery. |
В своей резолюции 48/75 С от 16 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря подготовить доклад, содержащий краткое изложение вопроса о нераспространении оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
(Appeal by UNRWA area staff member against the decision by the Commissioner General to terminate his appointment upon completion of a probationary period of service) |
(Апелляция местного сотрудника БАПОР на решение Генерального комиссара о прекращении действия его назначения по истечении испытательного срока службы) |
These measures are based on those advocated by the Secretary-General in a worldwide context in his report entitled "An agenda for peace", as well as on General Assembly resolution 47/120. |
Эти меры опираются на предложения Генерального секретаря, изложенные с учетом глобальной перспективы в подготовленной им "Повестке дня для мира", а также в резолюции 47/120 Генеральной Ассамблеи. |
To achieve that, the Assistant Secretary-General called for the adoption of the draft declaration by the General Assembly and the development by the United Nations system of specific programmes for and with indigenous people. |
Для достижения этой цели помощник Генерального секретаря призвал Генеральную Ассамблею принять проект декларации, а систему Организации Объединенных Наций - разработать конкретные программы для коренных народов и с их участием. |
The Commission of Experts has received the report on the situation in Rwanda of the Secretary General of the Organization of African Unity (OAU), which was presented to its Council of Ministers at its sixtieth regular session (Tunis, 6-11 June 1994). |
Комиссия экспертов получила доклад Генерального секретаря Организации африканского единства (ОАЕ) о ситуации в Руанде, который был представлен ее Совету министров на его шестидесятой очередной сессии (Тунис, 6-11 июня 1994 года). |
I myself paid a brief visit to Haiti on 15 November 1994 accompanied by my Special Representative, Assistant Secretary-General Rosario Green, and the Military Adviser, General Baril. |
Я сам посетил Гаити с кратким визитом 15 ноября 1994 года в сопровождении моего Специального представителя, помощника Генерального секретаря Розарио Грина и военного советника, генерала Бариля. |
The meeting took note of the role played by the OAU Secretary-General in resolving the impasse in the Congo, through his Special Envoy as well as several missions from the General Secretariat. |
Участники сессии отметили роль генерального секретаря ОАЕ в урегулировании тупиковой ситуации в Конго путем направления туда своего специального посланника, а также нескольких миссий, организованных генеральным секретариатом. |
The Central Organ requests the Secretary General to continue to follow very closely, the developments in Rwanda and make whatever contribution within the Organization's means to assists in the efforts towards the implementation of the Arusha Peace Agreement. |
Центральный орган просит Генерального секретаря продолжать пристально следить за событиями в Руанде и вносить любой возможный в рамках имеющихся у Организации средств вклад с целью оказания помощи в усилиях по осуществлению Арушского мирного соглашения. |
For two years now, the official authorities of the Federal Republic of Yugoslavia have received no information from the General Secretariat of INTERPOL and their cooperation with counterparts abroad takes place exclusively on a bilateral basis. |
Вот уже два года как официальные органы Союзной Республики Югославии не получают от Генерального секретариата Интерпола никакой информации, а их сотрудничество с соответствующими органами других стран осуществляется исключительно на двусторонней основе. |
The Committee therefore decided to request the General Assembly to authorize the Secretary-General to schedule an additional regular session of one week's duration each year, beginning in 1996. |
По этой причине Комитет постановил просить Генеральную Ассамблею уполномочить Генерального секретаря предусмотреть начиная с 1996 года проведение каждый год дополнительной очередной сессии продолжительностью в одну неделю. |
This is the first summary report on the activities of the Office of Internal Oversight Services (OIOS) which I have the honour to submit, through the Secretary-General, to the General Assembly. |
Настоящий доклад является первым итоговым докладом о деятельности Управления служб внутреннего надзора (УСВН), который я имею честь представить через Генерального секретаря Генеральной Ассамблее. |
In a great majority of the letters, the Committee authorized the Secretary-General, under the terms of the General Assembly resolution on unforeseen and extraordinary expenses, to enter into commitments in respect of financing of various peace-keeping operations. |
В подавляющем большинстве этих писем Комитет уполномочивал Генерального секретаря в соответствии с положениями резолюции Генеральной Ассамблеи о непредвиденных и чрезвычайных расходах принимать обязательства в отношении финансирования различных операций по поддержанию мира. |
One of the successful features of the segment is the informal "hearing" style of reviewing specific issues arising from the implementation of General Assembly resolutions on the basis of detailed substantive reports of the Secretary-General. |
Одной из успешных особенностей этого этапа является неформальный характер "заслушивания" рассматриваемых конкретных вопросов, вытекающих из осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, на основе подробных докладов Генерального секретаря по вопросам существа. |
In the resolution, the General Assembly called for action by States, the Intergovernmental Negotiating Committee, the Secretary-General and the head of the interim secretariat. |
З. В этой резолюции Генеральная Ассамблея призвала государства, Межправительственный комитет по ведению переговоров, Генерального секретаря и руководителя временного секретариата принять определенные меры. |
With regard to internal printing requirements, the Advisory Committee points out that it has recommended, for approval by the General Assembly, the Secretary-General's 1988-1989 proposals to modernize the printing plants at Headquarters and Geneva. |
Касаясь потребностей во внутренних типографских работах, Консультативный комитет отмечает, что он рекомендовал Генеральной Ассамблее утвердить предложения Генерального секретаря на 1988-1989 годы по модернизации типографий в Центральных учреждениях и Женеве. |
The Commission requested the Secretary-General to circulate the report of the Special Rapporteur as an official document of the General Assembly, at its fiftieth session, under item 107 of the provisional agenda. |
Комиссия далее просила Генерального секретаря распространить доклад Специального докладчика в качестве официального документа Генеральной Ассамблеи на ее пятидесятой сессии по пункту 107 предварительной повестки дня. |
Mr. Amorim (Brazil): The opportunity offered the General Assembly to comment upon the report of the Secretary-General on the work of the Organization is of particular relevance as we celebrate its fiftieth anniversary. |
Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Предоставленная Генеральной Ассамблее возможность прокомментировать доклад Генерального секретаря о работе Организации представляется особенно уместной сейчас, когда мы празднуем ее пятидесятую годовщину. |
In the 11 years between 1983 and 1994, in spite of efforts of the Secretary-General, the General Assembly has been apprised only of the unsatisfactory results of his good offices. |
Несмотря на усилия Генерального секретаря, за 11 лет, прошедших с 1983 года по 1994 год, Генеральная Ассамблея была информирована только о неудовлетворительных результатах его добрых услуг. |
With respect to financial support, as indicated in paragraph 11 of the Secretary-General's Note, any absorption of conference servicing costs would be a matter for decision by the General Assembly. |
Что касается финансовой поддержки, как это указано в пункте 11 Записки Генерального секретаря, любое покрытие из регулярного бюджета расходов на конференционное обслуживание будет производиться по решению Генеральной Ассамблеи. |
It is deplorable that despite the recommendations of the General Assembly and the Secretary-General, the task of expanding the membership of the Conference on Disarmament has become a persistent problem. |
Остается лишь сожалеть о том, что, несмотря на рекомендации Генеральной Ассамблеи и Генерального секретаря, задача увеличения членского состава Конференции по разоружению превратилась в сложную проблему. |
By paragraph 8, the General Assembly would request the Secretary-General to take appropriate action to enable the Group of Experts to meet early in 1995 in order to finalize the drafting of a treaty. |
В пункте 8 Генеральная Ассамблея просит Генерального секретаря принять соответствующие меры к тому, чтобы Группа экспертов смогла провести в начале 1995 года совещание для завершения разработки проекта договора. |
Although it is not reflected in the report, we also welcome the Secretary-General's forthright statement of 12 October to the General Assembly, in which he addressed the issue of reforming the scale of assessments. |
Хотя это и не отражено в докладе, мы также приветствуем откровенное заявление Генерального секретаря, сделанное 12 октября в Генеральной Ассамблее, в котором он говорит о проблеме реформы шкалы взносов. |
As one of the Member States which appreciates the necessity of consistent and faithful payment of assessed contributions, the Republic of Korea shares the concern expressed by the Secretary-General to the General Assembly regarding the gravity of the financial situation of the United Nations. |
Как одно из государств-членов, которое высоко оценивает необходимость своевременной и полной уплаты начисленных взносов, Республика Корея разделяет обеспокоенность Генерального секретаря, выраженную Генеральной Ассамблее и касающуюся критического характера финансовой ситуации Организации Объединенных Наций. |