With regard to connectivity in the field, he considered that the Secretary General's report was not sufficient to gain a clear idea of the situation. |
В том, что касается связи с различными местами службы вне мест расположения штаб-квартир, ему кажется, что доклад Генерального секретаря также не позволяет составить себе ясное представление о ситуации. |
Nevertheless, the Security Council did not object to the approach of the Secretary-General to request a subvention from the General Assembly when the Court faced financial constraints. |
Тем не менее Совет Безопасности не возражает против позиции Генерального секретаря, предусматривающей возможность обращения к Генеральной Ассамблее с просьбой о предоставлении субсидии в тех случаях, когда Суд сталкивается с финансовыми трудностями. |
The Director reassured delegations that concerning IDP situations, UNHCR would always seek the authority of governments and the Secretary - General before embarking on any IDP programme. |
Директор заверил делегации в том, что в ситуациях, связанных с ВПЛ, УВКБ во всех случаях будет запрашивать полномочия у правительств и Генерального секретаря, прежде чем начинать какую-либо программу, касающуюся ВПЛ. |
The Committee expressed appreciation for the continuous interaction between the Department for General Assembly and Conference Management and the capital master plan project. |
Комитет выразил удовлетворение в связи с тем, что Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению находится в постоянном взаимодействии с группой по реализации проекта генерального плана капитального ремонта. |
The General Assembly, in its resolution 59/266, requested the Secretary-General to fully develop the support tool and make it more efficient and user-friendly. |
В своей резолюции 59/266 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить полную поддержку и развитие этого механизма и добиться того, чтобы он стал более эффективным и удобным в работе. |
We therefore welcome the mandate given to the Secretary-General by the General Assembly to reconvene the Working Group to consider that aspect, among many others. |
Поэтому мы приветствуем мандат, которым Генеральная Ассамблея наделила Генерального секретаря, относительно того, чтобы вновь созвать Рабочую группу для рассмотрения этого аспекта наряду с многими другими. |
One substantive area that resolution 60/286 attempted to revitalize is the role of the General Assembly in the selection of the Secretary-General. |
Одним из важных направлений работы, попытка активизировать которое была предпринята в резолюции 60/286, является роль Генеральной Ассамблеи в выборе Генерального секретаря. |
Each theme includes recommendations from the Secretary-General to both the Economic and Social Council and the General Assembly for further discussion. |
Информация по каждой теме включает в себя рекомендации Генерального секретаря как в адрес Экономического и Социального Совета, так и в адрес Генеральной Ассамблеи для их последующего обсуждения. |
Consequently, the inclusion of data on humanitarian assistance contributions and expenditures in the Secretary General's report (A/61/77-E/2006/59) was a welcome development. |
В связи с этим, включение данных о взносах и расходах на гуманитарную помощь в доклад Генерального секретаря (А/61/77-Е/2006/59) является событием, которое следует приветствовать. |
Furthermore, the Secretary-General's 1999 policy guidelines on outsourcing practices, endorsed by the General Assembly, represent an important policy framework that has hitherto been lacking specifically for outsourced contracts. |
Кроме того, руководящие принципы Генерального секретаря относительно практики использования внешнего подряда от 1999 года, одобренные Генеральной Ассамблеей, представляют собой важную, принципиальную рамочную основу, которая до последнего времени отсутствовала именно в сфере внешних подрядов. |
The Indonesian Prosecutor General's Office and the Justice Ministry announced that 30 judges for the Ad Hoc Human Rights Court had been selected in October-November 2001. |
Канцелярия Генерального прокурора и министерство юстиции Индонезии объявили о том, что в октябре и ноябре 2001 года было отобрано 30 судей для специального суда по правам человека. |
Despite the General Assembly's request, the report of the Secretary-General on human resources management reform (A/57/293) did not propose any solutions. |
В то же время в докладе Генерального секретаря о реформе управления людскими ресурсами (А/57/293) не предлагается никаких вариантов решения, несмотря на просьбы Генеральной Ассамблеи. |
Delegates met in the General Stores Building, now the Administration Building (called Building 86). |
Заседания проходили в здании Генерального Хранилища (англ. General Stores Building), в настоящее время Здание Администрации (так называемое "здание Nº86"). |
His son, the 5th Duke, was Governor of Jamaica between 1827 and 1830 also held office as Postmaster General. |
Его сын, 5-й герцог, был в течение многих лет губернатором Ямайки, между 1827 годом и 1830 годом также занимал должность генерального почтмейстера. |
Formal consultations were chaired by the Under-Secretary General of UNDESA, Mr. Sha Zukang with 47 speakers representing different stakeholder groups delivering statements on this subject. |
Под председательством г-на Ша Чжукана, заместителя Генерального секретаря, курирующего ДЭСВ, были проведены официальные консультации, в ходе которых с заявлениями по данному вопросу выступили 47 ораторов, представлявших различные заинтересованные группы. |
In particular, the lectures at the General Staff Academy said: In order to combat aerial targets, special guns with large vertical range and great mobility are needed. |
В частности, на лекциях в Академии генерального штаба говорилось: «Нельзя прежде всего согласиться, что для борьбы с воздушными целями необходимы специальные орудия с большим вертикальным обстрелом и большой подвижностью. |
After much debate on the General Executive Board, with Haywood advocating a low profile and GEB member Frank Little championing continued agitation, Ralph Chaplin brokered a compromise agreement. |
После долгих споров в рамках Генерального Исполнительного совета (General Executive Board - GEB) между Хэйвудом, защищавшим сдержанную позицию, и членом GEB Франком Литтлом, поддерживавшим идею продолжения агитации, Ральф Чаплин (Ralph Chaplin) выступил посредником в выработке компромиссного соглашения. |
The issue of transparency in WTO was identified as one of the priorities for further consultations at the General Council meeting of 7-8 February 2000. |
В ходе заседания Генерального совета 7 - 8 февраля 2000 года в качестве одного из приоритетных вопросов для дальнейших консультаций был поставлен вопрос о транспарентности в ВТО. |
Both are observers representing separate territories in the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), to which they are simultaneously negotiating accession. |
В рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ) обе страны имеют статус наблюдателей, представляющих отдельные территории, и параллельно ведут переговоры о вступлении в эту организацию. |
The international community has already started to move in that direction, through the General Agreement on Tariffs and Trade and the establishment of the World Trade Organization. |
Международным сообществом уже были предприняты первые шаги в этом направлении, такие, как мероприятия, проведенные в рамках Генерального соглашения о тарифах и торговле, и создание Всемирной торговой организации. |
For instance, trade-related negotiations in the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) forum have a possibility of bilateral application. |
Например, налицо возможность того, что результаты торговых переговоров в рамках форума, действующего под эгидой Генерального соглашения о тарифах и торговле (ГАТТ), будут применяться на двусторонней основе. |
At present, no measure appears more important for reinvigorating international confidence in industrialized country trade liberalization than a successful conclusion of the multilateral negotiations under the General Agreement on Tariffs and Trade. |
В настоящее время нет других мер, которые бы, как представляется, имели такое же важное значение для укрепления доверия на международном уровне к либерализации торговли промышленно развитых стран, чем успешное завершение многосторонних переговоров в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле. |
With its inclusion in the WTO General Council Decision, trade facilitation remains at the forefront of the development agenda of most developing countries. |
После того как вопросы упрощения процедур торговли были включены в решение Генерального совета ВТО, они остаются в центре повестки дня в области развития для большинства развивающихся стран. |
In October 2015, the NASA Office of Inspector General issued a health hazards report related to human spaceflight, including a human mission to Mars. |
В октябре 2015 года, канцелярия Генерального инспектора НАСА опубликовало отчёт об опасностях для здоровья, связанных с пилотируемыми космическими полетами, в том числе в пилотируемой миссии на Марс. |
The companies merged at the urging of Postmaster General Walter Folger Brown, who was looking for bigger airlines to give airmail contracts to. |
Объединение происходило по совету Генерального почтмейстера США, Walter Folger Brown (англ.)русск., который нуждался в более крупных авиакомпаниях для заключения с ними контрактов на почтовые перевозки. |