Successful implementation of the measures proposed would also need large-scale training of staff. Mr. Kramer, speaking on behalf of Canada, Australia and New Zealand, said that the report of the Secretary-General represented significant progress in responding to the provisions of General Assembly resolution 56/239. |
Г-н Крамер, выступая от имени Канады, Австралии и Новой Зеландии, говорит, что доклад Генерального секретаря представляет собой существенный прогресс в деле выполнения положений резолюции 56/239 Генеральной Ассамблеи. |
In section II.A, paragraph 16, of its resolution 57/283 B, the General Assembly requested the Secretary-General to submit a report on the cost implications of providing more predictable and adequate conference services to the meetings of regional and other major groupings of Member States. |
В пункте 16 раздела II.A своей резолюции 57/283 B Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить доклад о финансовых последствиях обеспечения более предсказуемого и надлежащего конференционного обслуживания заседаний региональных и других основных групп государств-членов. |
It is indeed appropriate for the General Assembly, which is the most representative organ of this Organization, to be deliberating on the Secretary-General's report on the prevention of armed conflict. |
Рассмотрение доклада Генерального секретаря о предотвращении вооруженных конфликтов в Генеральной Ассамблее, которая является наиболее представительным органом этой Организации, действительно является своевременным событием. |
We are therefore pleased that the Secretary-General has made specific reference to the role of the General Assembly in the promotion of practices for the peaceful settlement of disputes. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем конкретные замечания Генерального секретаря, касающиеся роли Генеральной Ассамблеи в разработке и утверждении методов мирного урегулирования споров. |
I highly appreciate Secretary-General Kofi Annan's address to the General Assembly on 1 October, in which he enumerated several very relevant measures in this regard. |
Я высоко ценю выступление Генерального секретаря Кофи Аннана в Генеральной Ассамблее 1 октября, в котором он перечислил ряд соответствующих мер в этой области. |
Mr. Kazadi Nyembwe, Administrator General of the National Information Agency; |
г-на Казади Ньембве, генерального директора национального разведывательного агентства; |
Such procedural matters, which could give rise to confusion, should at least be discussed by the Bureaux of the General, Third and Fifth Committees and the plenary Assembly. |
Такие процедурные вопросы способны вызвать неразбериху, поэтому их по меньшей мере следует обсудить в Бюро Генерального, Третьего и Пятого комитетов, а также на пленарном заседании Ассамблеи. |
If a judicial decision has been handed down in respect of an offender, he is tracked down through coordination and cooperation between the executive organs of the Ministry of Justice, the office of the Attorney-General, Interpol and the General Directorate of Customs. |
Если в отношении нарушителя было вынесено судебное решение, то его задержание обеспечивается посредством координации и сотрудничества между исполнительными органами Министерства юстиции, канцелярией Генерального прокурора, Интерполом и Генеральным таможенным управлением. |
In its resolution 51/218 E of 17 June 1997, the General Assembly requested the Secretary-General to convene the Phase IV Working Group prior to submitting his report on the first full year of implementation of the reformed procedures. |
В своей резолюции 51/218 E от 17 июня 1997 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря до представления своего доклада о первом полном годе использования пересмотренных процедур созвать Рабочую группу по этапу IV. |
In the same resolution, the Secretary-General was requested to keep those arrangements under review and to submit a report in that regard to the General Assembly at its fifty-third session. |
В той же резолюции она просила Генерального секретаря держать упомянутые механизмы в поле зрения и представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии доклад по этому вопросу. |
The Security Council mission was accompanied from Kinshasa onwards by the Special Representative of the Secretary-General for the Democratic Republic of the Congo, Amos Namanga Ngongi, and the Force Commander of MONUC, General Mountaga Diallo. |
В Киншасе к миссии Совета Безопасности присоединился и далее сопровождал ее специальный представитель Генерального секретаря по Демократической Республике Конго г-н Амос Наманга Нгонги и командующий силами МООНДРК генерал Мунтага Диалло. |
We also view as worthy of consideration the Secretary-General's recommendation that the General Assembly authorize him and other United Nations organs to take advantage of the advisory competence of the Court, something which does not take place at present. |
Мы также расцениваем как достойную обсуждения рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы Генеральная Ассамблея уполномочила его и другие органы Организации Объединенных Наций пользоваться консультативной компетенцией Суда, чего нет в настоящее время. |
For instance, we agree with the Secretary-General's recommendation that the General Assembly and the Economic and Social Council should have a more active role in conflict prevention. |
Например, мы согласны с рекомендацией Генерального секретаря о том, что Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет должны играть более активную роль в предотвращении конфликтов. |
The General Affairs Council welcomes the adoption of Security Council resolution 1378 and reiterates its full support for the efforts of the Special Representative of the Secretary-General to set up a transitional administration swiftly. |
Совет по общим вопросам приветствует принятие Советом Безопасности резолюции 1378 и вновь заявляет о своей полной поддержке усилий Специального представителя Генерального секретаря, направленных на скорейшее создание переходной администрации. |
The European Union takes note of the Secretary General's comments on the judicial system in East Timor, and welcomes the taking of the first measures against those persons who committed serious crimes during the violence in 1999. |
Европейский союз принимает к сведению замечания Генерального секретаря относительно судебной системы в Восточном Тиморе и одобряет принятие первых мер в отношении лиц, совершивших во время беспорядков 1999 года серьезные преступления. |
In that connection, he agreed with the Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services, who had pointed out that the timely submission of documents was a shared responsibility between the Member States and the Secretariat. |
В этой связи он согласен с заместителем Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, который указал, что своевременное представление документов является совместной обязанностью государств-членов и Секретариата. |
Mr. Asadi: Speaking on behalf of the chairmanship of the Group of 77, I thank the President of the General Assembly and the Deputy Secretary-General for two interesting and comprehensive statements. |
Г-н Асади: Выступая в качестве председателя Группы 77, я хотел бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи и первого заместителя Генерального секретаря за их интересные и всеобъемлющие выступления. |
The Assistant Secretary-General noted that the first anniversary of the events of 11 September, in conjunction with the session of the General Assembly, was an opportune moment to renew and refocus attention on Afghanistan, particularly in the donor community. |
Помощник Генерального секретаря отметил, что первая годовщина событий 11 сентября и начало сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций предоставляют возможность вновь привлечь и сфокусировать внимание, в частности сообщества доноров, на Афганистане. |
According to the Secretary General's report on this issue, 217 civilian staff members of the United Nations system have been killed in the line of duty since 1992. |
Согласно докладу Генерального секретаря по этому вопросу, 217 гражданских служащих системы Организации Объединенных Наций погибли при исполнении служебных обязанностей за период с 1992 года. |
The Committee requested the Secretary-General to report to the General Assembly as soon as possible but no later than at its fifty-eighth session on possible alternative ways of addressing the issue of summary records. |
Комитет просил Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее как можно скорее, но не позднее ее пятьдесят восьмой сессии, доклад о возможных альтернативных путях решения вопроса кратких отчетов. |
Decide that the costs of the work undertaken by the expert or experts selected shall be borne by the High Contracting Party concerned and request the Secretary General to make appropriate arrangements with such Party to ensure that funding is provided. |
Постановляют, что расходы на работу, проводимую отобранными экспертом или экспертами, несет соответствующая Высокая Договаривающаяся Сторона, и просят Генерального секретаря заключать соответствующие договоренности с такой Стороной с целью обеспечить предоставление финансирования. |
NAM had taken a position on the reasons for the delay, and had requested the Assistant Secretary-General for the Department of General Assembly Affairs and Conference Management to ensure that the report was issued in its entirety. |
Движение неприсоединения определило свою позицию в отношении причин этой задержки и направило просьбу помощнику Генерального секретаря по вопросам Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию обеспечить выпуск полного текста доклада. |
The General Assembly must be allowed to take a well-informed decision in May, on the basis of all relevant information, and the Secretary-General's advice on how to strengthen the management of the Organization, as contained in the report, should be given serious consideration. |
Генеральной Ассамблее должна быть предоставлена возможность принять информированное решение в мае на основе всей актуальной информации, и следует серьезно рассмотреть рекомендацию Генерального секретаря, содержащуюся в его докладе, о том, как укрепить управление Организацией. |
While the General Assembly, in its resolution 60/260, had not elaborated on the intention indicated by the Secretary-General in document A/60/692 to produce a comprehensive annual report to reflect all resources deployed and programmes undertaken, the current report took up that issue. |
Хотя Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/260 не пояснила изложенное в документе А/60/692 Генерального секретаря намерение относительно подготовки комплексного ежегодного доклада о всех задействованных ресурсах и осуществляемых программах, этот вопрос рассматривается в настоящем докладе. |
The General Assembly had previously expressed concern about the very high rate of attrition among MONUC staff and the related difficulties in recruitment and had requested the Secretary-General to intensify his efforts to rectify the situation. |
Генеральная Ассамблея ранее выражала обеспокоенность по поводу очень высокого показателя выбытия персонала МООНДРК и соответствующих трудностей с его набором и просила Генерального секретаря активизировать прилагаемые им усилия по исправлению такого положения. |