Access to water, food and fertile soil, population movements and border disputes all must be factored in as well. Furthermore, as recent scientific research shows, these factors are complicated and further threatened by climate change. |
Следует учитывать также доступ к воде, продовольствию и плодородным почвам, перемещение населения и пограничные споры. Кроме того, как показывают недавние научные исследования, эти факторы осложняются и усугубляются климатическими изменениями. |
The general public should also find ICT accessible, affordable and easy to use. Furthermore, ICT should be allowed to achieve its full potential in the promotion of economic, political, cultural, social and military development. |
Также следует создать возможности для того, чтобы сектор ИКТ полностью использовал свой потенциал в содействии экономическому, политическому, культурному, социальному и военному развитию. |
Furthermore, in the modern world economy, physical infrastructure is essential for the efficiency of both domestic and external trade flows, improved productivity in production, processing and marketing, as well as the integration of the national, subregional and regional economic space. |
Кроме того, для обеспечения эффективности как внутренней, так и внешней торговли, повышения производительности в области производства, переработки и маркетинга, а также интеграции национального, субрегионального и регионального экономического пространства решающее значение в современной мировой экономике имеет физическая инфраструктура. |
Furthermore, the use of assessments by other countries and global assessments should be carefully considered, also taking into account that the regulatory regime may have trade implications. |
Более того, необходимо рассмотреть вопрос применения оценки другими странами, а также осуществления глобальной оценки, принимая во внимание тот факт, что нормативно-правовой режим может оказать свое воздействие на сферу торговли. |
Furthermore, some countries have found it difficult to select one single entity as a root authority and to impose such a hierarchy on all other certification services providers. |
Некоторые страны столкнулись также с трудностями при попытках избрать в качестве базового органа ту или иную конкретную организацию и заставить всех других поставщиков сертификационных услуг принять такую иерархию. |
Furthermore, to help promote the press sector and improve its financial situation, the authorities have introduced a law on advertising which ends the monopoly previously held by a State company in this sector. |
В целях обеспечения развития сектора печати и улучшения его финансового положения государственные власти инициировали также принятие Закона о рекламе, которой положил конец существовавший ранее в этой области государственной монополии. |
Furthermore, the Directorate of Immigration started a project last year to enhance the skills and expertise of its own staff with regard to multicultural understanding and cross-cultural communication. |
В прошлом году Иммиграционное управление также приступило к реализации проекта по повышению квалификации и уровня осведомленности своих сотрудников в вопросах понимания аспекта многоукладности культуры и взаимодействия с представителями различных культур. |
Furthermore, it would result in excluding rights of persons under negotiable instrument law, irrespective of whether they are parties to the instrument or not (e.g. attaching creditors). |
Она позволяет также исключить права лиц в соответствии с правом, регулирующим оборотные инструменты, независимо от того, являются ли они сторонами такого инструмента (например, кредиторов, обращающихся за наложением ареста). |
Furthermore, it is proposed that the existing P-3 post for the Aviation Safety Officer be redeployed from the General Services Section to the Office of the Chief Administrative Officer. |
Предлагается также имеющуюся должность сотрудника по вопросам авиационной безопасности класса С-З перевести из Секции общего обслуживания в Канцелярию главного административного сотрудника. |
Furthermore, SOCA had devoted considerable attention to its new project, the United Nations Atlas of the Oceans, for which it acted as coordinator and manager. |
ПОПР уделил также значительное внимание своему новому проекту - Атласу океанов Организации Объединенных Наций, - применительно к которому он выступает координатором и руководящим органом. |
Furthermore, article 41, part 3, of the Criminal Code and article 1 of the corrective-labour legislation provide that punishment shall not have as its purpose the causing of physical suffering or the degrading of the individual. |
Также в части З статьи 41 УК Кыргызской Республики и в статье 1 исправительно-трудового законодательства указано, что исполнение наказания не имеет целью причинение физических страданий или унижение человеческого достоинства. |
Furthermore, the Committee may also wish to take note and endorse actions taken by the Working Party concerning: |
Кроме того, Комитет, возможно, также пожелает отметить и одобрить принятые Рабочей группой решения по: |
Furthermore, the "Mauritius Family Planning Association" has set up male clinics to reach out at men as well and the "Action Familiale" targets couples in general. |
Кроме того, Маврикийская ассоциация планирования семьи создала мужские клиники, чтобы работать также с мужчинами, а "Семейная акция" адресуется супружеским парам. |
Furthermore, the Constitution follows the Convention's approach which links equality and discrimination and further provides for legislative and other measures to facilitate de facto equal enjoyment of all human rights by those who still bear the consequences of unfair discrimination). |
Более того, Конституция следует используемому в Конвенции подходу, который увязывает равноправие и дискриминацию, а также предусматривает законодательные и другие меры содействия фактическому равноправию в осуществлении всех прав человека такими людьми, которые все еще страдают от последствий несправедливой дискриминации). |
Furthermore, the contract is by its own terms subject to several conditions precedent, including approval of the "employer's" higher authorities, receipt by the contractor of a down payment, and the opening of a letter of credit. |
Кроме того, в самом этом контракте предусмотрено несколько предварительных условий, включая утверждение вышестоящими органами "заказчика", получение подрядчиком первоначального платежа, а также открытие аккредитива. |
Furthermore, the group of experts may wish to consider standard specimen forms for inquiry notices and reminders as well as special procedures to be applied for sensitive goods to be prepared by the European Commission and the IRU. |
Кроме того, Группа экспертов, возможно, пожелает рассмотреть образцы стандартных бланков уведомлений для наведения справок и напоминаний, а также особые процедуры применительно к грузам с повышенным уровнем налогообложения, подготовленные Европейской комиссией и МСАТ. |
Furthermore, from the discussions held with the various senior managers, it was evident that the Executive Director had made considerable efforts in establishing clear lines of responsibility, as well as in clarifying his reform and reorganization objectives to both the staff and stakeholders. |
Кроме того, судя по дискуссиям, проведенным с различными старшими руководителями, представляется очевидным, что Директор-исполнитель приложил значительные усилия для установления четкой сферы ответственности, а также для разъяснения как сотрудникам, так и основным участникам проводимой им реформы и целей реорганизации. |
Furthermore, the Council, responding to the outcome of the twentieth special session of the General Assembly, also recommended that Member States consider drug control as a cross-cutting issue in the context of coordinated follow-up to conferences. |
Помимо этого, Совет, в ответ на решения двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, также рекомендовал государствам-членам рассматривать контроль над наркотическими средствами в качестве межсекторального вопроса в контексте координации последующей деятельности по итогам конференций. |
Furthermore, the power of IT, which has so much potential for social good, can also be harnessed for selfish, dangerous or even destructive ends. |
Помимо этого, потенциал информационной технологии, с помощью которой можно так много сделать в интересах общества, может также быть использован в корыстных, опасных и даже деструктивных целях. |
Japan also supports the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. Furthermore, to strengthen the legal counter-terrorism framework I call upon every State to exercise the utmost flexibility for an early conclusion of the negotiations on a draft comprehensive convention on international terrorism. |
Япония также поддерживает Глобальную антитеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций. Кроме того, для укрепления правовых рамок борьбы с терроризмом я призываю каждое государство продемонстрировать максимально гибкий подход в целях скорейшего завершения переговоров относительно проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
Furthermore, the MOU stipulates that OHCHR shall organize briefings on current aspects of the promotion and protection of human rights for UNDP senior managers and shall contribute to other staff training, as required. |
Кроме того, в этом МОД говорится о том, что УВКПЧ занимается организацией брифингов по текущим вопросам поощрения и защиты прав человека для старших должностных лиц ПРООН, а также, по мере необходимости, содействует подготовке других сотрудников. |
Furthermore, in case of a collective neglect of the duty to work or actions otherwise involving a risk of the order and security of the institution, solitary confinement is a possibility. |
Кроме того, в случае коллективного отказа от работы или иных действий, сопряженных с риском нарушения внутреннего распорядка и норм безопасности пенитенциарного учреждения, также предусматривается возможность применения режима одиночного заключения. |
Furthermore, the Secretary-General was requested to invite Governments to provide pertinent information regarding specific practical measures undertaken in response to the recommendations of the Summit, as well as to assist them, at their request, in providing this information. |
Кроме того, к Генеральному секретарю была обращена просьба предложить правительствам предоставить надлежащую информацию о конкретных практических мерах, принятых во исполнение вынесенных на Встрече на высшем уровне рекомендаций, а также оказывать им, по их просьбе, содействие в предоставлении этой информации. |
Furthermore, the report of the Canberra Commission and any other proposals could also be taken into consideration when negotiating a phased programme of nuclear disarmament with the objective of implementing the NPT provisions and responding to the will of the international community. |
Кроме того, при проведении переговоров о поэтапной программе ядерного разоружения с целью реализации положений ДНЯО и выполнения воли международного сообщества можно было бы также учитывать доклад Канберрской комиссии и любые другие предложения. |
Furthermore, it may be useful to authorize the contracting authority, in exceptional cases, to agree to longer concession periods, taking into account the amount of the investment and the required recovering period, and subject to special approval procedures. |
Кроме того, возможно, было бы полезным предоставлять в исключительных случаях органу, выдавшему подряд, право на согласование более длительных сроков концессий с учетом объема инвестиций и требуемого для их возвращения периода времени, а также при условии соблюдения специальных процедур одобрения. |