Furthermore, the meeting helped to further clarify military, technical and conceptual issues, technical issues related to explosive remnants of war as well as to explore the potential of technical cooperation and assistance in this field. |
Кроме того, совещание помогло еще больше уточнить военные, технические и концептуальные проблемы в связи с взрывоопасными пережитками войны, а также обследовать потенциал технического сотрудничества и помощи в этой сфере. |
Furthermore, an analysis is foreseen of current programme methodologies in selected areas of key relevance to capacity building, e.g. the work of the inter-institutional committees, as well as of capacity in key institutions. |
Кроме того, предусматривается проведение анализа методологий по текущим программам в отдельных областях, имеющих ключевое значение для наращивания потенциала, например работу межинституциональных комитетов, а также потенциала ключевых учреждений. |
Furthermore, article 1 of Act No. 1.299 of 15 July 2005 on freedom of public expression sets forth the principle of the freedom to publish any document on any medium while strictly setting limits to this freedom. |
Кроме того, в статье 1 закона Nº 1.299 о свободе публичного выражения мнений закреплен принцип свободной публикации любых материалов в любом формате, а также четко сформулированные основания для ограничения этой свободы. |
Furthermore, a higher degree of protection has been given to the wife as the banks require that, in the case where the husband is standing as surety for the third party, the wife's signature is also mandatory. |
Кроме того, жене предоставляется более высокий уровень защиты, поскольку банки требуют, чтобы в случае, когда муж является поручителем третьей стороны, подпись жены была также обязательной. |
The loans were limited to members who met certain criteria, as well as to the members' share in the Fund. Furthermore, the Provident Fund granted loans based on humanitarian grounds only. |
Предоставление ссуд ограничивалось участниками, которые отвечают определенным критериям, а также долей участников в Фонде. Кроме того, Фонд предоставлял ссуды, основываясь только на гуманитарных соображениях. |
Furthermore, the reduction in the vehicle establishment resulted in an unutilized balance under transport workshop equipment, spare parts, repairs and maintenance, and vehicle insurance, as well as under petrol, oil and lubricants. |
Кроме того, в результате сокращения автопарка образовался неизрасходованный остаток по авторемонтному оборудованию, запасным частям, ремонту и техническому обслуживанию и страхованию автотранспортных средств, а также по горюче-смазочным материалам. |
Furthermore, the adoption of new legislation on education has enabled Tunisia to increase the quality of education and also to respond to persistent problems of early school dropout and pupils' poor performance. |
Кроме того, принятие нового законодательства в области образования позволило Тунису улучшить качество образования, а также отреагировать на хронические проблемы, связанные с ранним отсевом школьников и плохой успеваемостью учеников121. |
Furthermore, the Special Rapporteur addressed letters to the Governments of Algeria and Sri Lanka, which had invited the Special Rapporteur previously, in order to agree on a mutually convenient date for a visit before February 1997. |
Специальный докладчик направил также письма правительствам Алжира и Шри-Ланки, которые ранее приглашали Специального докладчика, в целях согласования взаимоприемлемых сроков посещения до февраля 1997 года. |
Furthermore, the Committee expresses its deep concern at the reported inhuman and degrading punishment carried out by order of traditional village councils as well as at the increasing incidents of acid attacks on women and girls. |
Комитет также выражает свою серьезную озабоченность в связи с сообщениями о бесчеловечных или унижающих достоинство наказаниях, осуществляемых по приказу традиционных деревенских советов, а также в связи с возросшим числом случаев применения кислоты против женщин и девочек. |
Furthermore, the Committee is aware that persisting traditional societal attitudes further hamper the enactment of new legislation and affect implementation of the Convention that has already been provided for in legislation and practices. |
Комитет также сознает, что сохраняющиеся традиционные взгляды общества по прежнему препятствуют принятию нового законодательства и влияют на осуществление положений Конвенции, которые уже реализуются в законодательстве и на практике. |
Furthermore, contracts, procurement, travel, engagement of consultants, etc. from within the euro zone are expected to be in euros, although the projects are dollar-based. |
Ожидается также, что контракты, закупки, поездки, услуги консультантов и т.д. в зоне евро будут исчисляться в евро, хотя основа проектов долларовая. |
Furthermore, the issue of increased flexibility with regard to reclassification of posts should be revisited by UNICEF; in the view of the Committee, it should not become institutionalized. |
ЮНИСЕФ также следует вновь рассмотреть вопрос о повышении гибкости управления применительно к реклассификации должностей; по мнению Комитета, его не следует институционализировать. |
Furthermore, the State party should take effective measures, in line with the Committee's general comment No. 4 on the right to adequate housing, to provide housing units in sufficient numbers to cater for the needs of low-income families and disadvantaged and marginalized groups. |
Кроме того, государству-участнику следует принимать эффективные меры в соответствии с Замечанием общего порядка Nº 4 Комитета о праве на достаточное жилище с целью обеспечения достаточного жилья для удовлетворения потребностей семей с низкими доходами, а также находящихся в неблагоприятном положении и социально отчужденных групп. |
8.2 Furthermore, the author provides details of two constitutional actions, alleging breaches of law during the preparatory stages of local government elections, for which the Court declared the elections null and void. |
8.2 Автор также подробно описывает две конституционные жалобы, в которых утверждается факт нарушения законодательства в ходе подготовки выборов в местные органы власти и в связи с которыми Суд отменил результаты выборов. |
The Twelfth Congress could provide a good opportunity to discuss the prevalence of such crimes, as well as problems related to the collection of accurate data. Furthermore, ways and means to ensure facilitated legal assistance to migrants could also be explored. |
Двенадцатый конгресс может предоставить хорошую возможность для обсуждения вопроса о распространенности таких преступлений, а также проблем, связанных со сбором точных данных. Кроме того, можно также изучить способы и средства упрощения доступа мигрантов к юридической помощи. |
Furthermore, coordination of the efforts of the Council of Europe with other organizations should also be ensured, in particular with the European Union, whose Council adopted an important Common Position in June of 2001. |
Кроме того, необходимо также обеспечить координацию усилий Совета Европы с усилиями других организаций, в частности Европейским союзом, Совет которого принял в июне 2001 года важную общую позицию. |
Furthermore, Georgia provided a transcript of the relevant provisions of its Criminal Code dealing with terrorism, as well as information on the pertinent multilateral, regional and bilateral agreements to which it is a party. |
Кроме того, Грузия представила копию соответствующих положений ее Уголовного кодекса, касающихся терроризма, а также информацию о соответствующих многосторонних, региональных и двусторонних соглашениях, стороной которых она является15. |
Furthermore, the Council underscored the importance of improving electronic connectivity via the Internet for all Member States as well as electronic mail links between the Member States and the organizations of the United Nations system. |
Кроме того, Совет подчеркнул важное значение улучшения электронного подключения через Интернет для всех государств-членов, а также совершенствования электронной почтовой связи между государствами-членами и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
We also express our appreciation to the Ambassador of Mali for the commendable way in which he led the Council last month. Furthermore, we thank you, Mr. President, for calling this important meeting. |
Мы также хотели бы выразить признательность послу Мали за успешное руководство работой Совета в прошлом месяце. Кроме того, г-н Председатель, мы хотим выразить Вам благодарность за созыв этого важного заседания. |
Furthermore, I would like to take this opportunity to express our gratitude and our thanks to the United Nations, and to pay tribute to its Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for the clearhis support he has given theto the people of Burundian people. |
Кроме того, я хотел бы воспользоваться возможностью и выразить признательность Организации Объединенных Наций, а также воздать должное ее Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его поддержку народа Бурунди. |
Furthermore, it was important to clarify accountability for the management of the United Nations Office at Nairobi, both with respect to representation and liaison functions with permanent missions in Nairobi, and the delivery of administrative services, during the absences of the Director-General. |
Кроме того, необходимо уточнить подотчетность администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби в отношении функции представительства и связей с постоянными представительствами в Найроби, а также порядок оказания административных услуг во время отсутствия Генерального директора. |
Furthermore, the Government of the Kingdom of the Netherlands objects to the reservations made by the Government of Bangladesh in relation to articles 2 and 3, and 7 and 8 of the said Covenant. |
Кроме того, правительство Королевства Нидерландов возражает против оговорок, сделанных правительством Бангладеш в отношении статей 2 и 3, а также 7 и 8 вышеупомянутого Пакта. |
Furthermore, the Centre for Manx Studies, which is co-funded by the Government, recently staged a conference entitled "Island Dreams", which concerned the study of the nature of islands from the standpoint of a variety of academic disciplines. |
Кроме того, Центр мэнских исследований, в финансировании которого также участвует правительство, недавно провел совещание по теме "Мечты острова", которое было посвящено исследованию природы островов с точки зрения различных научных дисциплин. |
Challenges to the non-proliferation regime and the increasing use of nuclear energy might call for the development of new regulations on the nuclear fuel cycle. Furthermore, the withdrawal of one country and the inconclusive results of the past preparatory process demonstrated an institutional weakness in the Treaty. |
Вызовы режиму нераспространения и расширение масштабов использования ядерной энергии могут потребовать разработки новых правил ядерного топливного цикла. Кроме того, выход из Договора одной страны, а также безрезультатность предыдущего подготовительного процесса свидетельствуют об институциональной слабости Договора. |
Furthermore, we in SADC also view the forthcoming special session as a major opportunity to take stock of what we have done thus far to exchange views on lessons learned and best practices and to consolidate our various initiatives and programmes. |
Кроме того, САДК также рассматривает предстоящую специальную сессию как прекрасную возможность для подведения итогов того, что уже было сделано, а также для обмена мнениями относительно извлеченных уроков, наиболее эффективных методов борьбы с этим заболеванием и укрепления различных инициатив и программ. |