Furthermore, the delegation of Japan informed the Committee about the process of renewal of Tokyo Metropolitan Area-based training courses that were conducted jointly with the Japan International Cooperation Agency and that had been based on JICA surveys of the training needs of target countries. |
Кроме того, делегация Японии информировала Комитет о процессе возобновления учебных курсов в Токио, которые проводятся совместно с Японским агентством международного сотрудничества, а также о том, что в основу обследований ЯАМС положены учебные потребности целевых стран. |
Furthermore, these amendments also provide that a person who has the care of a family or of a person who suffers from any physical or metal infirmity, may be exempted from serving as a juror. |
Кроме того, эти поправки также предусматривают, что лицо, на чьем попечении находится семья, или лицо, страдающее физическим или психическим недугом, может быть освобождено от выполнения функций присяжного заседателя. |
Furthermore 0.1 is reserved for servicing the Committee and its Bureau, and for general follow-up and implementation of the Committee's decisions etc. |
Кроме того, значение в размере 0,1 начисляется за обслуживание деятельности Комитета и его Президиума, а также за общее последовательное выполнение и осуществление решений Комитета и т.д. |
Furthermore, globalisation and the international flow of knowledge as well as the measurement of the activity of international enterprises contributing to new patterns in the distribution of skills and human capital in the economy further complicate the compilation of a complete statistical observation of the new economy. |
Кроме того, глобализация и международные потоки знаний, а также измерение деятельности международных предприятий, приводящей к возникновению новых схем распределения квалифицированных кадров и людских ресурсов в экономике, дополнительно осложняют составление цельной статистической картины новой экономики. |
Furthermore, it reiterates the positions expressed in its interventions and statements during the two sessions of the Working Group, which were delivered on 18, 19, 21 and 22 September as well as on 29, 30, 31 January and 2 February. |
Кроме того, он вновь подтверждает свои позиции, выраженные в его выступлениях и заявлениях в ходе двух сессий Рабочей группы, сделанных 18, 19, 21 и 22 сентября, а также 29, 30, 31 января и 2 февраля. |
Furthermore, the Working Party may also consider the Glossary on Combined Transport, prepared jointly by UNECE, Eurostat and ECMT and discuss the possibility of including it in the Glossary of Transport Statistics. |
Помимо этого, Рабочая группа, возможно, также рассмотрит глоссарий по комбинированным перевозкам, подготовленный совместно ЕЭК ООН, Евростатом и ЕКМТ, и обсудит возможность его включения в Глоссарий по статистике транспорта. |
Furthermore, the Government through the Committee to Process, Classify and Recommend Rehabilitation and Release of Suspects also works towards the expeditious release of those taken into custody on suspicion of subversive activity under ERs and the PTA. |
Кроме того, правительство, действуя через Комитет по возбуждению обвинений, классификации и рекомендации реабилитации и освобождения подозреваемых принимает также меры по скорейшему освобождению лиц, взятых в соответствии с ЧН и ЗПТ под стражу по подозрению в подрывной деятельности. |
Furthermore, in order to facilitate operative interaction, the GUUAM member States had concluded the Agreement on Establishment of the GUUAM Virtual Centre on Combating Terrorism, Organized Crime, Drug Trafficking and Other Forms of Dangerous Crime and the Inter-State Information/ Analytical System. |
Кроме того, с целью содействия оперативному взаимодействию государства - члены ГУУАМ заключили Соглашение о создании Виртуального центра ГУУАМ по борьбе с терроризмом, организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков и другими видами опасных преступлений, а также Межгосударственной информационно-аналитической системы. |
Furthermore, efforts to pursue a nuclear-weapon capability by some States, as well as the updating of strategic defence doctrines setting out new rationales for the use of nuclear weapons, represent developments of great concern. |
Кроме того, усилия, направленные на обретение потенциала ядерного оружия, предпринимаемые некоторыми государствами, а также обновление стратегических оборонных доктрин с выдвижением новых мотивов в обоснование применения ядерного оружия представляют собой события, вызывающие немалую обеспокоенность. |
Furthermore, it necessitates effective coordination among an increased number of humanitarian actors in the field - actors with different kinds of expertise, mandates and resources - and their collaboration with local authorities. |
Кроме того, для этого необходима эффективная координация среди увеличившегося числа участников оказания гуманитарной помощи - участников, обладающих различным опытом, мандатами и ресурсами, а также сотрудничество участников с местными властями. |
Furthermore, poverty remains not only a major obstacle in realizing many of the commitments we made to our children but also a cause of many other social evils such as an increase in violence against and abuse of children. |
Наряду с этим нищета не только по-прежнему остается серьезным препятствием на пути выполнения многих обязательств, которые мы взяли в отношении наших детей, но также является причиной множества других социальных недугов, таких, как рост насилия в отношении детей и серьезные тяжкие нарушения прав детей. |
These are cardinal principles of international law enshrined in the United Nations Charter as well as in the Constitutive Act of the African Union. Furthermore, these commitments were solemnly enshrined in the Algiers Peace Agreement that was signed by the parties in December 2000. |
Это кардинальные принципы международного права, закрепленные Уставе Организации Объединенных Наций, а также в Учредительном акте Африканского союза. Кроме того, эти обязательства были официально зафиксированы в Алжирских мирных соглашениях, подписанных в декабре 2000 года. |
Furthermore, the Council provides overall guidance and coordination to the funds and programmes and to the operational work of the system at the country level, a role which should also be progressively geared towards advancing the integrated implementation of conference outcomes. |
Кроме этого, Совет в целом направляет и координирует работу фондов и программ и оперативную деятельность системы на страновом уровне, т.е. играет роль, которую следует также постепенно нацеливать на внедрение комплексного подхода к осуществлению решений конференций. |
We have also invited the United Nations to support an initiative to establish a commission to investigate illicit and clandestine groups. Furthermore, we have promoted domestic legislation to combat the scourge of crime, including the recently promulgated law against organized crime. |
Мы также предложили Организации Объединенных Наций поддержать инициативу по созданию комиссии для расследования деятельности незаконных и нелегальных групп. Кроме того, мы разрабатываем внутреннее законодательство по борьбе с преступностью, включая недавно принятый закон о борьбе с организованной преступностью. |
Furthermore, among the consumption expenditures, remittances, money gifts, religious contributions and obligation fees are also excluded because no market exist, the relationship between costs and benefits is not clear, or they are income transfer among households. |
Кроме того, из его охвата также исключаются денежные переводы, религиозные пожертвования и взносы, поскольку речь не идет о рыночных продуктах, и связь между стоимостью и выгодой является неясной или же они представляют собой трансферты доходов между домохозяйствами. |
9.7 Furthermore, the author claims that he was deprived of an effective appeal because he was represented by an attorney who never consulted him and to whom the author could give no instructions. |
9.7 Автор также утверждает, что он был лишен эффективного слушания его ходатайства об апелляции, поскольку его представлял адвокат, который с ним никогда не советовался и которому автор не мог дать никаких инструкций. |
They provide expert advice to the different departments of the police, when this is deemed necessary, and they also deliver lectures at the Cyprus Police Academy. Furthermore, they represent Cyprus in foreign working groups, conventions and seminars. |
В качестве экспертов они оказывают консультативные услуги различным департаментам полиции, когда это считается необходимым, а также выступают с лекциями в Полицейской академии Кипра. Кроме этого, они представляют Кипр за рубежом, где входят в состав рабочих групп и участвуют в работе конференций и семинаров. |
Various environmental programmes and plans and environmental acts and decrees are also available on the web site in electronic format. Furthermore, the FINLEX databank, operated by the Finnish Ministry of Justice, is a comprehensive reference database of Finnish legislation. |
На вебсайте можно также ознакомиться с размещенными на нем в электронном формате различными природоохранными программами и планами и законами и постановлениями об охране окружающей среды. Кроме того, банк данных ФИНЛЕКС, который ведет министерство юстиции Финляндии, представляет собой всеобъемлющую справочную базу данных о законодательстве Финляндии. |
Furthermore, a new set of Egyptian Standards on Auditing based on ISAs was prepared and issued pursuant to the Decree No. 166/2008 of the Minister of Investment. |
В результате ряда реформ, а также в целях повышения качества финансовой отчетности ее опубликования в 2006 году были приняты новые ЕБС, основанные на МСФО. Кроме того, в соответствии с Распоряжением Nº 166/2008 Министерства инвестиций были приняты новые египетские аудиторские стандарты, основанные на МАС. |
Furthermore, requiring lengthy periods of experience could eliminate many potentially suitable female candidates (considering the relatively short history of women in the professional workplace in some developing countries), as well as many other young professionals. |
Кроме этого, выдвижение требования о длительной выслуге лет могло бы вывести из числа претендентов многих потенциально подходящих кандидатов-женщин (если учесть, что в некоторых развивающихся странах женщины сравнительно недавно появились на рынке труда в качестве специалистов), а также многих других молодых специалистов. |
Furthermore, training on the Convention should be conducted for professional groups such as judges, lawyers, law enforcement and army officials, civil servants, personnel working in institutions and places of detention for children, health personnel and psychologists, and social workers. |
Кроме того, необходимо обеспечивать подготовку по Конвенции для таких профессиональных групп, как судьи, адвокаты, сотрудники правоохранительных органов и военнослужащие, гражданские служащие, сотрудники учреждений и мест содержания детей под стражей, медицинские работники и психологи, а также социальные работники. |
Furthermore, consideration should also be given to a general authorization for field missions to donate, in consultation with the United Nations resident coordinator, at least a percentage of such equipment to reputable local non-governmental organizations as a means of assisting the development of nascent civil society. |
Кроме того, следует также рассмотреть вопрос о предоставлении полевым миссиям общего разрешения на безвозмездную передачу - в консультации с координатором-резидентом Организации Объединенных Наций - по крайней мере части такого оборудования солидным местным неправительственным организациям в качестве одного из способов оказания содействия развитию формирующегося гражданского общества. |
The original script of the names of all Taliban individuals has also been added. Furthermore, for the first time since 2001, the Committee added one individual to the Taliban section of the list. |
Было также добавлено первоначальное написание фамилий всех связанных с «Талибаном» лиц. Кроме того, впервые с 2001 года Комитет добавил одного человека в раздел перечня, посвященный «Талибану». |
Furthermore, the State Human Rights Office, the independent national institution, has a duty to review any claim of infringement of human rights in Latvia and immediately react on a violation of an individual's rights, and on its own initiative, to investigate. |
Кроме того, Государственное управление по правам человека, независимое национальное учреждение, обязано рассматривать любые жалобы о посягательстве на права человека в Латвии и незамедлительно реагировать на любое нарушение прав личности, а также по собственной инициативе проводить соответствующее расследование. |
Furthermore, the Committee notes that the appreciation of the Cyprus pound by 11 per cent against the United States dollar during the period also contributed to the higher costs for national staff salaries as well as for goods and services procured locally. |
Помимо этого, Комитет отмечает, что повышение курса кипрского фунта на 11 процентов по отношению к доллару США в течение этого периода способствовало увеличению расходов на оклады национального персонала, а также расходов на услуги и товары, которые закупались на местах. |