Furthermore, the feasibility of organizing a Youth Forum to link participants with the youth in South Africa and also linking this event with UNICEF is under consideration. |
Кроме того, рассматривается возможность организации молодежного форума, для того чтобы наладить контакты между участниками и молодежью Южной Африки, а также увязать это мероприятие с работой ЮНИСЕФ. |
Furthermore, it was noted that the EC White Paper on European Transport Policy for 2010, just published, should also be taken into consideration when discussing the relationship between transport and economic development. |
Кроме того, было отмечено, что при обсуждении взаимосвязи развития транспорта и экономического роста следует также принять во внимание недавно опубликованную "Белую книгу" ЕК по европейской транспортной политике на период до 2010 года. |
Furthermore, the Working Party also agreed to take into account at its next session the EC White Paper: "European transport policy for 2010: time to decide" when discussing questions of transport development. |
Кроме того, Рабочая группа решила также принять во внимание в ходе обсуждения вопросов развития транспорта на своей следующей сессии "Белую книгу" ЕК: "Европейская транспортная политика на период до 2010 года: время принимать решения". |
Furthermore, the Regional Adviser reported on his latest missions in transition countries and also referred in this connection to some problem areas (mainly inadequate funding and deficiencies in human resources in Government institutions) that prevented assistance from being fully effective. |
Кроме того, региональный советник сообщил о своих последних поездках в страны переходного периода, а также о некоторых трудностях (главным образом связанных с недостаточным финансированием и нехваткой людских ресурсов в правительственных учреждениях), которые снизили эффективность предоставляемой помощи. |
Furthermore, there is also growing concern about new types of crime that take advantage of high technology, together with the fact that individual offenders and criminal groups are committing crimes in new and constantly evolving ways. |
Кроме того, все большее беспокойство вызывает появление новых видов преступлений, основанных на применении современных технологий, а также тот факт, что преступники и преступные группы не повторяются и постоянно проявляют изобретательность в своей преступной деятельности. |
Furthermore, best practices case studies could also help to disseminate information on successful strategies and measures in order to study their possible applicability in other regions and for replication purposes. |
Кроме того, тематические исследования по исследованию передовой практики также могут способствовать распространению информации об успешных стратегиях и мерах для изучения возможностей их применения в других регионах и в целях копирования. |
Furthermore, funds from the "Marco Polo" programme can also be used for projects outside the European Union, when the projects in question concern accession countries. |
Помимо этого, фонды, предусмотренные для программы "Марко Поло", могут также использоваться вне рамок Европейского союза, когда речь идет о проектах для стран, являющихся кандидатами на присоединение. |
Furthermore, my Government, again in collaboration with the Government of Malaysia, hosted the first Africa-Asia Business Forum in Kuala Lumpur last year to promote trade and investment between Asia and Africa. |
Кроме того, мое правительство - также в сотрудничестве с правительством Малайзии - организовало проведение первого форума представителей деловых кругов стран Африки и Азии в прошлом году в Куала-Лумпуре в целях расширения торговых связей и потоков инвестиций между странами Азии и Африки. |
Furthermore, during the discussions conducted by the European Commission, Customs authorities have pointed out that the question of facilitating any future computerized TIR Carnet environment should also be considered in relation to the inclusion of additional data elements. |
З. Кроме того, в ходе обсуждения этих вопросов, проведенного Европейской комиссией, таможенные органы отметили, что в связи с включением дополнительных элементов данных следует также рассмотреть вопрос об облегчении любых будущих процедур в рамках компьютеризованной системы книжки МДП. |
It also invites the State party to ensure that curricula convey to students the importance of respect for the different ethnic communities of Fiji. Furthermore, mixed schools should be promoted and strong action taken to promote intercultural education. |
Он также предлагает государству-участнику обеспечить, чтобы учебная программа давала учащимся понимание важности уважения различных этнических общин Фиджи. Кроме того, следует пропагандировать смешанные школы и принимать решительные меры для поощрения межкультурного образования. |
Furthermore, we also believe that if the objectives of the Treaty are to be fully realized the continued commitment of all State signatories - especially the nuclear-weapon States - to nuclear disarmament will be essential. |
Кроме того, мы считаем также, что для реализации целей этого Договора в полном объеме необходимым условием является сохраняющаяся приверженность всех государств-участников, особенно ядерных государств, ядерному разоружению. |
Furthermore, civil society and the private sector have been working alongside elected representatives to assist victims of the hurricanes, and the Government is energetically pursuing a policy of communication to inform and engage the public. |
Организации гражданского общества и частный сектор также сотрудничают с избранными представителями в целях оказания помощи пострадавшим от урагана, и правительство проводит активную коммуникационную кампанию с целью информирования и активизации общественности. |
Furthermore, my delegation agrees with the Secretary-General that the response should be through the reaffirmation of the rule of law at the international and national levels. |
Кроме того, наша делегация также согласна с Генеральным секретарем в том, что ответные действия должны заключаться в утверждении господства права на международном и национальном уровнях. |
Furthermore, the TIR secretariat provided, from time to time also input to the TIR activities of the UNECE Working Party on Customs Questions affecting Transport and its subsidiary bodies. |
Кроме того, время от времени секретариат МДП также оказывал содействие по вопросам, имеющим отношение к МДП, Рабочей группе ЕЭК ООН по таможенным вопросам, связанным с транспортом, и ее вспомогательным органам. |
Furthermore, under the terms of the Paris Declaration, donors and partners also committed themselves to monitoring their progress in improving aid effectiveness with regard to 56 specific actions, 12 indicators for which were established and a number of targets set for achievement by 2010. |
Кроме того, в соответствии с положениями Парижской декларации доноры и партнеры также взяли на себя обязательства вести мониторинг своих успехов в деле повышения эффективности в отношении 56 конкретных мероприятий, для которых были разработаны 12 показателей и поставлены несколько задач, которые надлежит решить к 2010 году. |
Furthermore, it is concerned that, although the State party recognizes trafficking in children to be a significant problem, the number of officially reported cases is very low. |
Он также обеспокоен тем, что, хотя государство-участник признает торговлю детьми как серьезную проблему, число официальных сообщений о таких случаях весьма невелико. |
Furthermore, if the practice of refunding the unencumbered balances of closed missions to Member States was discontinued in favour of the retention of those balances, there would be a loss of transparency in the Organization's accounting procedures. |
Кроме того, отказ от практики возвращения государствам-членам неизрасходованных бюджетных средств при ликвидации миссий и сохранение этих остатков на счету также ведет к утрате транспарентности в процедурах учета Организации. |
It has also provided support to educational activities in the Nahuatl language in El Salvador. Furthermore, an action plan with indigenous people in Honduras and two publications on the traditions and local languages of Panama and El Salvador have recently been released. |
Оно также оказало поддержку в проведении учебных мероприятий на языке науатль в Сальвадоре. Кроме того, недавно был опубликован план действий в отношении коренного населения Гондураса и были изданы две публикации, посвященные местным традициям и языкам Панамы и Сальвадора. |
Furthermore, as members may well be aware, Thai troops are recognized not only for their bravery, but also for their congeniality, expertise and development contributions to local communities. |
Кроме того, как, возможно, известно членам Совета, тайские войска ценятся не только за свою храбрость, но также за конгениальность, квалификацию и за вклад в развитие, который они вносят в общинах на местах. |
Furthermore, they cite studies on African economies that also indicate that the HIV/AIDS pandemic will reduce the gross domestic product growth rate by between 0.4 per cent and 1.5 per cent during the same period. |
Кроме того, они привели цитаты из исследований, посвященные экономике африканских стран, которые также указывают на то, что пандемия ВИЧ/СПИДа приведет к сокращению роста валового национального продукта примерно на 0,4 - 1,5 процента за тот же самый период. |
The combined effect of those provisions was said to be inappropriate, as seaworthy packing could also be performed inland. Furthermore, cargo companies located in seaports were more and more frequently performing services that did not fall under the obligations of the carrier. |
Было отмечено, что в силу совокупного действия этих положений могут возникнуть ненадлежащие последствия, поскольку упаковка груза для морской перевозки может также производиться на суше. Кроме того, расположенные в морских портах грузовые компании все чаще предоставляют услуги, не подпадающие под обязательства перевозчика. |
Furthermore, increasing urbanization and mobility of society create new pressures, in particular on temperate forests, such as commuter traffic from suburban areas into urban centres, and tourist activities, etc. |
Помимо этого, увеличение темпов урбанизации и мобильность общества также увеличивают нагрузку, в частности на леса умеренных зон, например в результате каждодневных поездок на работу из пригородных в городские районы и туризма и т.д. |
Furthermore, such an exercise would add significant value by providing an opportunity for United Nations internal oversight entities to strengthen and harmonize their audit approaches, including risk assessment methodologies, audit strategies and procedures. |
Кроме того, такая оценка также полезна, поскольку дает органам внутреннего надзора системы Организации Объединенных Наций возможность усовершенствовать и согласовать свои подходы к ревизии, включая методологии оценки рисков и стратегии и процедуры проведения ревизий. |
Furthermore, addendum 2 to the report contains summaries of general and individual allegations, as well as urgent appeals transmitted to Governments, and their replies thereto. |
Кроме того, в добавлении 2 к настоящему докладу содержится резюме утверждений общего и индивидуального характера, а также направленные правительствам призывы к незамедлительным действиям и их соответствующие ответы. |
Furthermore, the Committee expresses appreciation for the answers to its oral and written questions and for the publication and wide dissemination of the report by the State party. |
Кроме того, Комитет выражает удовлетворение ответами на его устные и письменные вопросы, а также опубликованием и широким распространением доклада государства-участника. |