Furthermore, in the event of any interference, there is a source of support ready to hand. (Over and above all this, of course, engaging users also has additional benefits for quality). |
Кроме того, в случае любого вмешательства всегда можно получить соответствующую поддержку. (Конечно, помимо всех перечисленных выше соображений, участие пользователей позволяет также повышать качество статистической информации.) |
Furthermore, extradition treaties should be concluded at the bilateral level and should be consistent with the laws of the States concerned. States were responsible for applying their own laws and the norms of international law to their citizens and in their territories. |
Она также считает, что договоры о выдаче должны заключаться на двусторонней основе и в соответствии с законодательством того или иного государства и что государства несут ответственность за применение своего собственного законодательства и норм международного права на своей территории и в отношении своих граждан. |
Furthermore, our countries have committed themselves to pooling their efforts to try to combat shared evils such as the scourge of drug trafficking and to prevent and control the crimes of money laundering and the activities related to the illicit trafficking in drugs and its related crimes. |
Кроме того, наши страны взяли обязательство объединить усилия на борьбу с такими общими бедами, как оборот наркотиков, а также предотвращать и пресекать преступления, связанные с "отмыванием" денег, и виды деятельности, связанные с незаконным оборотом наркотиков и порождаемыми им преступлениями. |
Furthermore, Internet is used to enhance the image of the statistical office and to advertise statistical data that is available. It is also used for commercial marketing and supplying data against payment. |
Кроме того, Интернет используется для повышения роли статистических управлений в глазах пользователей и рекламы имеющихся статистических данных, а также в целях коммерческого маркетинга и предоставления данных за плату. |
Furthermore, institutions that deal with economic issues, such as the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) and the relevant Economic and Social Council bodies and regional commissions, should remain. |
Более того, те учреждения, которые занимаются экономическими вопросами, например Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) и соответствующие органы Экономического и Социального Совета, а также региональные комиссии должны сохраниться. |
Furthermore, country representatives will remain directly responsible to the executive heads concerned on all issues related to the individual country programmes as well as policy matters and issues related to their mandates. |
Кроме того, страновые представители будут по-прежнему отчитываться непосредственно перед административными руководителями соответствующих организаций по всем вопросам, касающимся отдельных страновых программ, а также по вопросам политики и вопросам, связанным с их мандатами. |
Furthermore, the Committee had organized a number of activities, including a seminar on land rights and exhibitions related to Sami culture and traditions, but had also undertaken activities related to indigenous people in other regions of the world. |
Кроме того, комитет организовал ряд мероприятий, включая семинар по земельным правам и выставки, связанные с культурой и традициями саамов, однако при этом также осуществил ряд мероприятий, относящихся к коренным народам в других регионах мира. |
According to this provision, the wife of a male employee can receive a benefit, but the husband of a female employee cannot. Furthermore, a woman who lives together with her partner without being married cannot receive a benefit either. |
Согласно этому положению, супруга трудящегося мужчины имеет право на получение соответствующего пособия, тогда как супруг трудящейся женщины такого права не имеет. Кроме того, женщина, проживающая с мужчиной без регистрации брака, также не имеет права на пособие. |
Furthermore, since he stated that his Tunisian passport was confiscated in 1986 but that he was able to obtain a new passport before going to Algeria in 1991, he may well have used a legal passport when travelling to Sweden. |
Кроме того, поскольку он заявил, что в 1986 году его тунисский паспорт был конфискован, но что в 1991 году перед отъездом в Алжир ему удалось получить новый паспорт, он также мог воспользоваться действительным паспортом для поездки в Швецию. |
Furthermore, the National Civil Service Law provides the legal status of the civil service, the mandatory requirements for a civil servant and the legal status of a civil servant in his/her relationship to the Government. |
Кроме того, закон о государственной службе регламентирует правовой статус государственной службы, обязательные требования, предъявляемые к государственным служащим, а также трудовые отношения государственных служащих и государства. |
Furthermore, the reduction in the number of vehicles resulted in an unutilized balance under petrol, oil and lubricants, owing to the lower consumption of fuel, as well as under vehicle insurance. |
Кроме того, сокращение числа автотранспортных средств обусловило появление неизрасходованного остатка по статье расходов на горюче-смазочные материалы в связи с меньшим потреблением топлива, а также по статье расходов на страхование автотранспортных средств. |
The authorities are in the process of creating professional centres open to both men and women. Furthermore, we have also begun to introduce appropriate technologies in rural communities in order to ease the lives of the inhabitants in general, and women in particular. |
Административные органы сейчас занимаются созданием центров профессиональной подготовки, открытых как для мужчин, так и для женщин. Кроме того, мы также приступили к введению в сельских общинах новых технологий с целью облегчить быт сельских жителей вообще и женщин в частности. |
Given the current weakness of the multilateral system on trade issues, these agreements will become the cornerstone of trade developments in the years to come. Furthermore, most of these agreements go beyond trade issues and involve macroeconomic as well as governance issues. |
Ввиду нынешней слабости многосторонней системы в торговых вопросах эти соглашения станут краеугольным камнем развития торговли на предстоящие годы. Кроме того, бóльшая часть этих соглашений выходит за рамки торговых вопросов и охватывает также макроэкономические вопросы и вопросы управления. |
Furthermore, we consider the indefinite possession of nuclear weapons by the nuclear-weapon States, as well as the States with nuclear-weapon capability, to be a continued threat to the security and survival of humanity. |
Кроме того, мы считаем, что бессрочное обладание ядерным оружием ядерными государствами, а также государствами, обладающими потенциалом для создания ядерного оружия, представляет собой постоянную угрозу для безопасности и выживания человечества. |
Furthermore, a discriminatory motive is not a necessary ingredient of a violation of the principle of equality; distinctions are discriminatory also if they have the effect of nullifying or impairing equality of treatment. |
Кроме того, дискриминационный мотив не является необходимым элементом нарушения принципа равенства; различия носят дискриминационный характер также в том случае, если они имеют своим последствием аннулирование принципа равного обращения или воспрепятствование ему. |
Furthermore, it is appreciated that such a distinction between natural and other types of disasters, such as technological disasters, is not always maintained in existing legal and others texts dealing with disasters, nor that it is always possible to sustain a clear delineation. |
Известно также, что такое деление на стихийные бедствия и бедствия других типов, например техногенные катастрофы, не всегда проводится в существующих правовых и других текстах, посвященных бедствиям, да и не всегда возможно достаточной четкостью. |
The Committee has two Subcommittees: the Subcommittee on Statistics and the Subcommittee on Ecosystems, as well as Species Groups and Working Groups. Furthermore, the Committee coordinates national research activities and develops plans for cooperative research programmes. |
У Комитета имеется два подкомитета: по статистике и по экосистемам, - а также видовые и рабочие группы. Кроме того, Комитет координирует национальные исследовательские мероприятия и составляет планы для совместных исследовательских программ. |
Countries of destination must also respect immigrants' social and cultural diversity and combat the illicit trading in humans. Furthermore, countries of origin and countries of destination must cooperate to control migration, since that is in the interests of both parties. |
Страны назначения должны также уважать социальное и культурное разнообразие иммигрантов и бороться с торговлей людьми. Кроме того, страны происхождения и страны назначения должны сотрудничать в деле регулирования миграции, поскольку это отвечает интересам обеих сторон. |
Furthermore, an integrated approach is also essential, extending from the prevention of conflict to the consolidation of peace after conflict, so as to break the vicious cycle of unavoidable conflict and unachievable peace. |
Кроме того также крайне важен комплексный подход, охватывающий период от предотвращения конфликтов до консолидации мира после конфликтов, с тем чтобы разорвать порочный круг неизбежных конфликтов и недостижимого мира. |
24.7 Furthermore, the Department will provide substantive and/or technical secretariat support to the Administrative and Budgetary Committee, the Committee for Programme and Coordination, the Committee on Contributions, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Board of Auditors. |
24.7 Департамент будет также оказывать основную и/или техническую секретариатскую поддержку Комитету по административным и бюджетным вопросам, Комитету по программе и координации, Комитету по взносам, Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам и Комиссии ревизоров. |
Furthermore, savings would be significantly offset by the administrative costs of the retesting process, as well as the costs related to the withdrawal of the allowance and the possible reinstatement of such an allowance after a subsequent retest. |
Кроме того, экономия существенно компенсировалась бы административными расходами, с которыми был бы связан процесс переаттестации, а также расходами, связанными с отменой пособий и возможным восстановлением таких пособий после следующей переаттестации. |
Furthermore, the important role of women in development and in the decision-making process should be strengthened, and lasting solution to conflicts and civil strife must be found and the root causes of conflict addressed. |
Кроме того, необходимо укрепить важную роль женщин в процессе развития и в процессе принятия решений, а также изыскать пути для прочного урегулирования конфликтов и недопущения гражданских беспорядков и устранить коренные причины конфликтов. |
Furthermore, certain States continue to resist the call of the international community to adhere to the NPT and to place their nuclear activities under international safeguards; some States also insist on obsolete doctrines of nuclear deterrence. |
Кроме того, некоторые государства продолжают сопротивляться призывам международного сообщества присоединиться к ДНЯО и поставить свою ядерную деятельность под международные гарантии; некоторые же государства также настаивают на устаревших доктринах ядерного сдерживания. |
There is also an obligation for those relevant institutions to provide immediate assistance to children to protect their lives and rights. Furthermore, the legislation gives the right to children to ask for assistance without the knowledge of their parents or the persons responsible for their upbringing. |
Эти учреждения обязаны также оказывать детям безотлагательную помощь в защите их жизни и прав. Кроме того, закон дает детям право просить о помощи без ведома родителей или лиц, ответственных за их воспитание. |
Furthermore, there is a continuum between the public and the private sector as contractual and other relationships have progressively been created between public authorities, the private business sector and also the non-governmental and non-profit sector. |
Кроме того, отношения между государственным и частным секторами характеризуются непрерывностью, поскольку между государственными органами, сектором частного предпринимательства, а также неправительственным и некоммерческим сектором постепенно налаживаются договорные и другие связи. |