Furthermore, the Tribunal noted that the seller, after receiving the seventeen defective clothes returned by the buyer, confirmed via fax that there were problems with the goods. |
Суд также отметил, что, получив обратно семнадцать бракованных предметов одежды, возвращенных покупателем, продавец факсом подтвердил наличие проблем с их качеством. |
Furthermore, while the current multiple crisis is particularly affecting many countries in the UNECE region, it is also creating opportunities to reconsider development patterns and direct public stimulus packages towards the longer-term sustainability of societies. |
Кроме того, в то время как нынешний многосторонний кризис особенно затрагивает многие страны в регионе ЕЭК ООН, сложившееся положение также создает возможности для пересмотра характера развития и введения в действие ориентированных на общественность пакетов стимулирования, способствующих обеспечению долгосрочной устойчивости обществ. |
Furthermore, according to information before the Committee, the High Court did not fully review administrative decisions by those bodies, whose independence had also been called into question. |
Кроме того, как явствует из имеющейся у Комитета информации, Высокий суд не в полном объеме рассматривает административные решения этих органов, независимость которых также была поставлена под сомнение. |
Furthermore, the Criminal Code had recently been amended to prohibit the physical and psychological abuse of children by parents, relatives, or legal custodians and to punish such acts by sentences of up to 2 years' imprisonment. |
Кроме того, недавно в Уголовный кодекс были внесены поправки, предусматривающие запрет на физическое и психологическое насилие в отношении детей со стороны их родителей, родственников или законных опекунов, а также наказание за такие акты в виде тюремного заключения сроком до двух лет. |
Furthermore, the Committee's jurisprudence reflects the evolution of the "public morals" conceptions, as does the case law of the European Court of Human Rights. |
Кроме того, отражением эволюции концепций "общественной нравственности" является практика самого Комитета, а также прецедентное право Европейского суда по правам человека. |
Furthermore, RO Pacific noted that the Tonga Police Act gave primacy to criminal charges over internal investigation as well as to cooperation between the police services and the criminal justice processes. |
Кроме того, РО для Тихого океана отметило, что Закон о полиции Тонги уделяет первоочередное внимание предъявлению уголовных обвинений по сравнению с внутренним расследованием, а также сотрудничеству между полицейскими службами и процессам уголовного правосудия. |
Furthermore, he reports that although he has tried to contact the Working Group on Arbitrary Detention and various NGOs in writing, for an unknown reason his letters have not reached their addressees. |
Кроме того, он заявляет, что он пытался вступить в контакт с Рабочей группой по произвольным задержаниям в письменном виде, а также с некоторыми неправительственными организациями, однако по непонятным причинам его письма не доходили до адресата. |
Furthermore, the source contends that his detention follows directly from Mr. Tabarzadi's exercise of the rights to freedom of peaceful assembly and association and to take part in the conduct of public affairs. |
Кроме того, источник полагает, что его задержание является прямым следствием осуществления г-ном Табарзади своих прав на свободу мирных собраний и ассоциаций, а также на участие в проведении общественных мероприятий. |
Furthermore, the source expresses fear for the physical and psychological integrity of these persons, as they are facing unnecessary suffering and trauma, as well as being subjected to degrading and humiliating treatment. |
Кроме того, источник выражает опасение за физическую и психологическую неприкосновенность этих лиц, поскольку они сталкиваются с излишними страданиями и травмой, а также подвергаются унижающему человеческое достоинство обращению. |
Furthermore, given its dedication to working with other nuclear Powers that, like itself, share a special responsibility, it hosted in Paris on 30 June and 1 July of this year, the first Permanent Five follow-up meeting to the NPT Review Conference. |
Кроме того, будучи приверженной сотрудничеству с другими ядерными державами, на которые также как и на нее возложена особая ответственность, с 30 июня по 1 июля этого года она организовала в Париже первое совещание пяти постоянных членов Совета Безопасности в развитие Обзорной конференции ДНЯО. |
Furthermore, cash transfers were extremely vulnerable to the volatile prices or inflation of the commodities they were intended to purchase, and in some contexts could even exacerbate inflation. |
Кроме того, наличные трансферты исключительно уязвимы к колебаниям или инфляции цен на продовольственные товары, для покупки которых они предназначаются, и в некоторых обстоятельствах они могут также приводить к усилению инфляции. |
Furthermore, we call upon all States to implement the Code of Conduct for Responsible Fisheries and the international plans of action and technical guidelines of the Food and Agriculture Organization of the United Nations. |
Кроме того, мы призываем все государства выполнять Кодекс ведения ответственного рыболовства, а также международные планы действий и технические руководства Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций. |
Furthermore, Costa Rica considers it essential for the treaty to cover munitions and internal security arms and equipment, both lethal and less than lethal, and their ammunition, parts and components. |
Кроме того, Коста-Рика считает, что договор непременно должен охватывать предметы военного материально-технического снабжения, а также вооружение и технику смертельного и несмертельного действия, силы внутренней безопасности, которыми оснащены боеприпасы, части и компоненты к ним. |
Furthermore, he believes that the need to maintain the separation of powers, as required by article 14.1 of the Covenant, is also compromised, seriously jeopardizing the rendering of independent and impartial justice. |
Кроме того, он полагает, что разделение властей в соответствии с требованием, содержащимся в статье 14.1 Пакта, также находится под угрозой, что создает серьезные препятствия на пути независимого и беспристрастного отправления правосудия. |
Furthermore, in many cases, victims who claim their right to compensation as provided for by law face serious obstacles as well as further harassment and intimidation by local authorities. |
Кроме того, во многих случаях потерпевшие, заявившие о своем праве на компенсацию в соответствии с законодательством, сталкиваются с серьезными препятствиями, а также новыми преследованиями и запугиванием со стороны местных властей. |
Furthermore, it had requested that the Assembly should be given an explanation of the underlying causes for divergence between the anticipated and actual number of danger pay duty stations and information on the application of the criteria approved by the Assembly in its resolution 66/235. |
Кроме того, он просил представить Ассамблее разъяснение причин расхождения между предполагавшимся и фактическим количеством мест службы, в которых выплачивается надбавка за работу в опасных условиях, а также информацию о применении критериев, одобренных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 66/235. |
Furthermore, the Special Rapporteur encourages civil society organizations to submit relevant facts to the attention of relevant special procedures, including requests for urgent appeals, and to help threatened journalists gain access to the available interim measures. |
Кроме того, Специальный докладчик рекомендует организациям гражданского общества доводить до сведения соответствующих специальных процедур имеющиеся факты, включая предложения о направлении призывов к незамедлительным действиям, а также помогать подвергающимся угрозам журналистам в получении доступа к предусмотренным временным мерам защиты. |
Furthermore, it is also necessary to extend my term of office beyond 30 June 2012, so that I may continue to carry out the functions of the President, which are required by the Statute. |
Кроме того, необходимо также продлить мой срок полномочий на период после 30 июня 2012 года, с тем чтобы я мог продолжать выполнять функции Председателя, что требуется в соответствии с Уставом. |
Furthermore, there must also be enhanced coordination among United Nations agencies, the donor community, the Governments of affected countries, local people, non-governmental organizations, civil society and the private sector, as that is vital for effectiveness in the field. |
Кроме того, также необходимо повысить координацию между специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, сообществом доноров, правительствами пострадавших стран, местным населением, неправительственными организациями, гражданским обществом и частным сектором, что является крайне важным фактором эффективности работы на месте. |
Furthermore, it has been established that article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) "protects theistic, non-theistic and atheistic beliefs, as well as the right not to profess any religion or belief". |
Кроме того, было установлено, что статья 18 Международного пакта о гражданских и политических правах (МПГПП) "защищает теистические, нетеистические и атеистические убеждения, а также право не исповедовать никакой религии или убеждений". |
Furthermore, it is concluded that chlordecone is resistant to aerobic degradation, although some anaerobic biodegradation does occur and that chlordecone is very persistent in the environment. |
Сделано также заключение, что хлордекон является стойким к аэробному разложению, хотя его анаэробное биоразложение в определенной мере наблюдается, и что он сохраняет высокую стойкость в окружающей среде. |
Furthermore, bilateral and multilateral aid delivery was thought to be in need of improvement, in particular in order to ensure that the interface of both actors at the country level, including the relationship with the international financing institutions, is well-defined and complementary. |
Существует также мнение, что в улучшении нуждается и процесс предоставления двусторонней и многосторонней помощи, особенно для обеспечения четкого определения и взаимодополняемости взаимодействия тех и других субъектов на страновом уровне, включая отношения с международными финансовыми учреждениями. |
Furthermore, the widespread influence of foreign powers over the course of the past century in the Middle East has served to create a sense of victimization by local communities, contributing to a process of identity enclosure and fostering religious and cultural antagonisms. |
Кроме того, широко распространенное в прошлом веке влияние иностранных держав на Ближнем Востоке стимулировало возникновение чувства гонения среди местных общин, что способствовало процессу формирования замкнутой самобытности, а также укоренение религиозного и культурного антагонизма. |
Furthermore, information could also be elicited on the plans and strategies of assistance providers, in order to identify thematic or geographic areas that are likely to attract the interest of donors in the short-, medium- and long-term. |
Кроме того, можно также запросить информацию о планах и стратегиях поставщиков помощи в целях определения тематических или географических районов, представляющих, вероятно, интерес для доноров в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане. |
Furthermore, inter-religious and intra-religious dialogue should be encouraged, including exchanges of views with believers who are dispassionate about their faith as well as with atheistic and non-theistic believers. |
Помимо этого, необходимо поощрять межконфессиональный и внутриконфессиональный диалог, включая обмен мнениями с верующими, которые беспристрастно относятся к своей вере, а также с атеистами и верующими нетеистами. |